Chapitre 1

1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse :

2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !

3 Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de* toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ;

4 selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,

5 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ,

6 selon le bon plaisir de sa volonté, à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans* le Bien-aimé ;

7 en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce :

8 laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,

9 nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir,

10 qu’il s’est proposé en lui-même pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ*, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre,

11 en lui, en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,

12 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ :

13 en qui vous aussi [vous avez espéré] *, ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut ; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,

14 qui est les arrhes de notre héritage, pour* la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.

— v. 3 : litt.: en. — v. 6 : ou, selon d’autres : grâce dont il nous a gratifiés dans (nous plaçant en lui dans une position de faveur). — v. 10 : c. à d. sous l’autorité de Christ. — v. 13 : ou : [vous êtes] ; ou bien : [vous avez été faits héritiers]. — v. 14 : ou : jusqu’à ; — on peut lier pour la rédemption aussi bien à arrhes qu’à scellés.

15 C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au seigneur Jésus qui est en* vous, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints,

16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous] dans mes prières,

17 afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’]esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,

18 les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,

19 et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération* de la puissance de sa force,

20 qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts ; — (et il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

21 au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ;

22 et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chef* sur toutes choses à l’assemblée,

23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous ;)

Chapitre 2. 1 et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,

2 (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ;

3 parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés* de la chair et des pensées ; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres.

4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,)

5 alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par [la] grâce),

6 et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le christ Jésus,

7 afin qu’il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le christ Jésus.

8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi*, et cela ne vient pas de vous,

9 c’est le don de Dieu ; non pas sur le principe des œuvres, afin que personne ne se glorifie ;

10 car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées à l’avance, afin que nous marchions en elles.

— v. 15 : litt.: chez. — v. 19 : non la chose faite, mais la force opérante ; voir 3:7. — v. 22 : tête. — v. 3 (ch. 2) : les choses voulues. — v. 8 (ch. 2) : litt.: car par la grâce vous êtes sauvés par le moyen de la foi ; voir Romains 3:24.

11 C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair,

12 vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et étant sans Dieu* dans le monde.

13 Mais maintenant, dans le christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.

14 Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,

15 ayant aboli dans sa chair l’inimitié, la loi des commandements [qui consiste] en ordonnances, afin qu’il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix ;

16 et qu’il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié.

17 Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin, et la [bonne nouvelle de la] paix* à ceux qui étaient près ;

18 car par lui nous avons, les uns et les autres*, accès auprès du Père par un seul Esprit.

19 Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,

20 ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin*,

21 en qui tout l’édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple* saint dans le Seigneur ;

22 en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par* l’Esprit.

— v. 12 : ou : athées. — v. 17 : litt.: a évangélisé la paix…, et la paix. — v. 18 : litt.: tous les deux. — v. 20 : ici, comme 1 Pierre 2:6. — v. 21 : la maison même. — v. 22 : ou : en.

Share on Twitter Share on Facebook