The most complete and ancient is that of Oxford, in the Bodleian Library, marked "Digby, 23," a copy of the XIIth. century. All others are Rifaccimenti, Refashionings.

Two in Venice, in St. Mark Library, XIIIth. century; French MSS., No. 4 & 7.

In the National Library, Paris, No. 860, XIIIth. century.

The Versailles MS., now deposited in the Library of Chateauroux, a copy of which is in Paris Nat. Library; 15, 108; XIIIth. century.

In the Lyons Library, 964; XIVth. century.

In Cambridge, Trinity Collage, R. 3-32; XVIth. century.

One called the Lorrain, a fragment found near Metz.

The Karlomagnus Saga, an Icelandic copy of the Oxford MS.; XIIIth. century.

In M. Petit de Julleville's Introduction to his version can be found a chronological list of the works which concern the "CHANSON DE ROLAND," the translations of it, and dissertations on the subject in France and Germany.

There are twenty-one translations in different languages:

Four in German, by Th. Müller, Hertz, Boehmer, Eug. Kölbing.

One in Polish, by Mad. Duchinska.

One in Danish, by Unger.

One in Icelandish, Karlomagnus' Saga.

Twelve in French, by Francisque Michel, Bourdillon, Delécluze, Génin, P. Paris, Vitet, Jônain, de Saint-Albin, d'Avril, Petit de Julleville, Lehugeur and Léon Gautier, of whose translation seven editions were issued.

Two in English, one in England by J. O'Hagan, and one in America, the latest and present one.

Besides, a version from Vitet's French paraphrase, by Mrs. Marsh.

Share on Twitter Share on Facebook