Several years ago, the maker of this version translated into French one of the early works of H. W. Longfellow. This circumstance was not forgotten by the American poet who kindly consented to listen to this new attempt at rendering into English the "CHANSON DE ROLAND."

To his encouragement is due the present publication. The writer will ever proudly treasure up the remembrance of his friendly welcome and counsel....

The translator has followed, as literally as possible, the text of the Oxford MS., as revised by Léon Gautier. The parts inclosed in parentheses are interpolations of the learned Professor. This revised text should be kept in hand by the English reader for comparison with the original, which is nine centuries old. The translator may thus be more likely to obtain the indulgence of the reader for the quaint representation, in a modern language, of the coloring of this most ancient poem.

The orthography of all the names, as well as their prosodic accent, has been preserved in their ancient form; and accordingly, an index has been appended to the work.

The seventh edition of Léon Gautier's "CHANSON DE ROLAND," contains a vast amount of explanatory notes, grammatical and historical, to which the reader is referred.

Share on Twitter Share on Facebook