[1] “My black-haired girl, my pretty girl, my black-haired girl, don’t leave me.” “Nighean dubh” is pronounced “Nyean du.”
[2] Literally, “Gearaidh-na’k-Aimhne,” the cutting of the river.
[3] Another name given by the islanders to these stones, is “Fir-bhreige,” false men. Both names, False Men and the Mourners, should be of some interest to antiquarians, for they will suit pretty nearly any theory.
[4] Pronounced Argyud-chark; literally, “hen money.”
| Typographical errors corrected by the etext transcriber: | 
| will Miss Shelia do for that=> will Miss Sheila do for that {pg 5} | 
| the western sea seemed already=> the western sea seemed seemed already {pg 6} | 
| which Sheila thought=> which Shiela thought {pg 59} | 
| It was Shelia who told=> It was Sheila who told {pg 66} | 
| powerful little grisle=> powerful little grilse {pg 69} | 
| the acquaintence of a young man=> the acquaintance of a young man {pg 77} | 
| aud drown for a while=> and drown for a while {pg 90} | 
| hundreds and hundreds of peogle=> hundreds and hundreds of people {pg 99} | 
| what is the use of marryung=> what is the use of marrying {pg 118} | 
| cry of a drownning=> cry of a drowning {pg 121} | 
| put upon the admissson=> put upon the admission {pg 127} | 
| then boldy asked=> then boldly asked {pg 127} | 
| had phophesied in the way=> had prophesied in the way {pg 138} | 
| the Scotch pronunication=> the Scotch pronunciation {pg 140} | 
| the sort of custume=> the sort of costume {pg 152} | 
| not kept here for taht purpose=> not kept here for that purpose {pg 165} | 
| whan she was startled=> when she was startled {pg 174} | 
| Is is a silly thing altogether=> It is a silly thing altogether {pg 189} | 
| she went up into the vestible=> she went up into the vestibule {pg 200} | 
| fear of being implicacated=> fear of being implicated {pg 207} | 
| that he expeeted to see=> that he expected to see {pg 216} | 
| Shiela said she was very tired=> Sheila said she was very tired {pg 227} | 
| they doubtless know that=> they doubtless knew that {pg 229} | 
| her old pronounciation=> her old pronunciation {pg 239} | 
| notion of Shiela’s position=> notion of Sheila’s position {pg 243} | 
| Shiela’s waiting-maid=> Sheila’s waiting-maid {pg 244} | 
| his sympathy with Shiela=> his sympathy with Sheila {pg 244} | 
| play and sing a litile=> play and sing a little {pg 260} | 
| decended from the clouds=> descended from the clouds {pg 261} | 
| Muss ich verkünden mein susses Weh!=> Muss ich verkünden mein süsses Weh! {pg 262} | 
| Dir schlagt dies Herz.=> Dir schlägt dies Herz. {pg 262} | 
| with some suddeness=> with some suddenness {pg 263} | 
| the same thing occured=> the same thing occurred {pg 269} | 
| Is is really too bad=> It is really too bad {pg 274} | 
| whan he suddenly found=> when he suddenly found {pg 287} | 
| in the afterneon=> in the afternoon {pg 296} | 
| may be in impostor to you=> may be an impostor to you {pg 330} | 
| rest if youv’e got rheumatism=> rest if you’ve got rheumatism {pg 335} | 
| to see to whom see could go=> to see to whom she could go {pg 339} | 
| only for five minutess=> only for five minutes {pg 348} | 
| thruogh the furze=> through the furze {pg 357} | 
| Ahn as for sa sweerin=> And as for sa sweerin {pg 361} | 
| steering almost mechancally=> steering almost mechanically {pg 362} | 
| money given to Shelia=> money given to Sheila {pg 376} | 
| will hef a litttle more whushky=> will hef a little more whushky {pg 381} | 
| disappearing altogether every second second=> disappearing altogether every second {pg 386} | 
| her daugher in London=> her daughter in London {pg 392} | 
| leave the the thing open=> leave the thing open {pg 419} | 
| been very lucky, Mr. Mackenze=> been very lucky, Mr. Mackenzie {pg 445} | 
| There was no embarassment=> There was no embarrassment {pg 457} |