FOOTNOTES:

[1] “My black-haired girl, my pretty girl, my black-haired girl, don’t leave me.” “Nighean dubh” is pronounced “Nyean du.”

[2] Literally, “Gearaidh-na’k-Aimhne,” the cutting of the river.

[3] Another name given by the islanders to these stones, is “Fir-bhreige,” false men. Both names, False Men and the Mourners, should be of some interest to antiquarians, for they will suit pretty nearly any theory.

[4] Pronounced Argyud-chark; literally, “hen money.”

Typographical errors corrected by the etext transcriber:
will Miss Shelia do for that=> will Miss Sheila do for that {pg 5}
the western sea seemed already=> the western sea seemed seemed already {pg 6}
which Sheila thought=> which Shiela thought {pg 59}
It was Shelia who told=> It was Sheila who told {pg 66}
powerful little grisle=> powerful little grilse {pg 69}
the acquaintence of a young man=> the acquaintance of a young man {pg 77}
aud drown for a while=> and drown for a while {pg 90}
hundreds and hundreds of peogle=> hundreds and hundreds of people {pg 99}
what is the use of marryung=> what is the use of marrying {pg 118}
cry of a drownning=> cry of a drowning {pg 121}
put upon the admissson=> put upon the admission {pg 127}
then boldy asked=> then boldly asked {pg 127}
had phophesied in the way=> had prophesied in the way {pg 138}
the Scotch pronunication=> the Scotch pronunciation {pg 140}
the sort of custume=> the sort of costume {pg 152}
not kept here for taht purpose=> not kept here for that purpose {pg 165}
whan she was startled=> when she was startled {pg 174}
Is is a silly thing altogether=> It is a silly thing altogether {pg 189}
she went up into the vestible=> she went up into the vestibule {pg 200}
fear of being implicacated=> fear of being implicated {pg 207}
that he expeeted to see=> that he expected to see {pg 216}
Shiela said she was very tired=> Sheila said she was very tired {pg 227}
they doubtless know that=> they doubtless knew that {pg 229}
her old pronounciation=> her old pronunciation {pg 239}
notion of Shiela’s position=> notion of Sheila’s position {pg 243}
Shiela’s waiting-maid=> Sheila’s waiting-maid {pg 244}
his sympathy with Shiela=> his sympathy with Sheila {pg 244}
play and sing a litile=> play and sing a little {pg 260}
decended from the clouds=> descended from the clouds {pg 261}
Muss ich verkünden mein susses Weh!=> Muss ich verkünden mein süsses Weh! {pg 262}
Dir schlagt dies Herz.=> Dir schlägt dies Herz. {pg 262}
with some suddeness=> with some suddenness {pg 263}
the same thing occured=> the same thing occurred {pg 269}
Is is really too bad=> It is really too bad {pg 274}
whan he suddenly found=> when he suddenly found {pg 287}
in the afterneon=> in the afternoon {pg 296}
may be in impostor to you=> may be an impostor to you {pg 330}
rest if youv’e got rheumatism=> rest if you’ve got rheumatism {pg 335}
to see to whom see could go=> to see to whom she could go {pg 339}
only for five minutess=> only for five minutes {pg 348}
thruogh the furze=> through the furze {pg 357}
Ahn as for sa sweerin=> And as for sa sweerin {pg 361}
steering almost mechancally=> steering almost mechanically {pg 362}
money given to Shelia=> money given to Sheila {pg 376}
will hef a litttle more whushky=> will hef a little more whushky {pg 381}
disappearing altogether every second second=> disappearing altogether every second {pg 386}
her daugher in London=> her daughter in London {pg 392}
leave the the thing open=> leave the thing open {pg 419}
been very lucky, Mr. Mackenze=> been very lucky, Mr. Mackenzie {pg 445}
There was no embarassment=> There was no embarrassment {pg 457}

Share on Twitter Share on Facebook