[483] {462} Mr. Francis Cohen, afterwards Sir Francis Palgrave (1788-1861), the author of the Rise and Progress of the English Constitution, History of the Anglo-Saxons, etc., etc.
[483a] [In the earlier editions (1821-1825) Francis Cohen's translation (Appendix II.) is preceded by an Italian version (Appendix I.), taken directly from Muratori's edition of Marin Sanudo's _Vite dei Dogi_ (_Rerum Italicarum Scriptores_, 1733, xii. 628-635). The two versions are by no means identical. Cohen's "translation" is, presumably an accurate rendering of Sanudo's text, and must have been made either from the original MS. or from a transcript sent from Italy to England. Muratori's Italian is a _rifacimento_ of the original, which has been altered and condensed with a view to convenience or literary effect. Proper names of persons and places are changed, Sanudo's Venetian dialect gives place to Muratori's Italian, and notes which Sanudo added in the way of illustration and explanation are incorporated in the text. In the _Life of Marino Faliero_, pp. 199, 200 of the original text are omitted, and a passage from an old chronicle, which Sanudo gives as a note, is made to appear part of the original narrative. (See Preface to _Le Vite dei Dogi di Marin Sanudo_, by G. Monticolo, 1900; _Marino Faliero, La Congiura_, by V. Lazzarino; _Nuovo Archivio Veneto_, 1897, vol. xiii. pt. i. p. 15, note 1.)]
[484] {463}["Marin Faliero dalla bella moglie: altri la gode, ed egli la mantien." According to Andrea Navagero (It. Rer. Script., xxiii. 1038), the writing on the chair ran thus: "Becco Marino Falier dalla bella mogier" (vide ante, p. 349). Palgrave has bowdlerized Steno's lampoon.]
[485] {468}["Had a copy taken of an extract from Petrarch's Letters, with reference to the conspiracy of the Doge Marino Faliero, containing the poet's opinion of the matter."—Diary, February 11, 1821, Letters, 1901, v. 201.]
[486] {470} Correspondence of M. Schlick, French chargé d'affaires. Despatch of 24th August, 1782.
[487] Ibid. Despatch, 31st August.
[488] Ibid. Despatch of 3d September, 1785.
[489] The decree for their recall designates them as nostre benemerite meretrici: a fund and some houses, called Case rampane, were assigned to them; hence the opprobrious appellation of Carampane. [The writer of the Preface to Leggi e memorie Venete sulla Prostituzione, which was issued from Lord Orford's private press in 1870, maintains that the designation is mythical. "Tale asserzione che non ha verum fondamento, salvo che nella imaginazione di chi primo la scrisse lo storico francese Daru non si fece scrupolo di ripetuta ciecamente. Fu altresi ripetuta da Lord Byron e da altri," etc. The volume, a sumptuous folio, prints a series of rescripts promulgated by the Venetian government against meretrici and other disagreeable persons.]
[490] Meyer, Description of Venice, vol. ii.; and M. de Archenholtz, Picture of Italy, vol. i. sect. 2, pp. 65, 66. [Voyage en Italie, par F. J. L. Meyer, An X. cap. iii.]
[491] {471} [In a letter to Murray, September 11, 1820 (Letters, 1901, v. 75, 84), Byron writes, "Last post I sent you a note fierce as Faliero himself, in answer to a trashy tourist, who pretends that he could have been introduced to me;" but at the end of the month, September 29, 1820, he withdraws his animadversions: "I open my letter to say, that on reading more of the 4 volumes on Italy [Sketches descriptive of Italy in the Years 1816, 1817, etc., by Miss Jane Waldie] ... I perceive (horresco referens) that it is written by a WOMAN!!! In that case you must suppress my note and answer.... I can only say that I am sorry that a Lady should say anything of the kind. What I would have said to one of the other sex you know already." Nevertheless, the note was appended to the first edition, which appeared April 21, 1821.]