FOOTNOTES:

[412] {331}["La nuit était obscure; un brouillard épais ne nous permettait de distinguer autre chose que le feu de notre artillerie, dont l'horizon était embrasé de tous côtés: ce feu, partant du milieu du Danube, se réfléchissait sur les eaux, et offrait un coup d'oeil très-singulier."-Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 209.]

[413] {332}["À peine eut-on parcouru l'espace de quelques toises au-delà des batteries, que les Turcs, qui n'avaient point tiré pendant toute la nuit s'apperçevant de nos mouvemens, commencèrent de leur côté un feu très-vif, qui embrasa le reste de l'horizon: mais ce fut bien autre chose lorsque, avancés davantage, le feu de la mousqueterie commença dans toute l'étendue du rempart que nous appercevions. Ce fut alors que la place parut à nos yeux comme un volcan dont le feu sortait de toutes parts."-Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 209.]

[414] ["Un cri universel d'allah, qui se répétait tout autour de la ville, vint encore rendre plus extraordinaire cet instant, dont il est impossible de se faire une idée."—Ibid., p. 209.]

[415] Allah Hu! is properly the war-cry of the Mussulmans, and they dwell on the last syllable, which gives it a wild and peculiar effect.

[See The Giaour, line 734, Poetical Works, 1900, iii. 120, note 1; see, too, Siege of Corinth, line 713, ibid., p. 481.]

[416] ["Toutes les colonnes étaient en mouvement; celles qui attaquaient par eau commandées par le général Arséniew, essuyèrent un feu épouvantable, et perdirent avant le jour un tiers de leurs officiers."—Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 209.]

[417]

"But Thy[*] most dreaded instrument,

In working out a pure intent,

Is Man—arrayed for mutual slaughter,—

Yea, Carnage is thy daughter!"

Wordsworth's Thanksgiving Ode (January 18, 1816), stanza xii. lines 20, 23.

[*]To wit, the Deity's: this is perhaps as pretty a pedigree for murder as ever was found out by Garter King at Arms.—What would have been said, had any free-spoken people discovered such a lineage?

[Wordsworth omitted the lines in the last edition of his poems, which was revised by his own hand.]

[IA] {333}The Duc de Richelieu——.—[MS. erased.]

[418] ["Le Prince de Ligne fut blessé au genou; le Duc de Richelieu eut une balle entre le fond de son bonnet et sa tête."—Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 210.

For the gallantry of Prince Charles de Ligne (died September 14, 1792) eldest son of Prince Charles Joseph de Ligne (1735-1814), see The Prince de Ligne, 1899, ii. 46.

Armand Emanuel du Plessis, Duc de Richelieu, born 1767, a grandson of Louis François Duc de Richelieu, the Marshal of France (1696-1780), served under Catherine II., and afterwards under the Czar Paul. On the restoration of Louis XVIII. he entered the King's household; and after the battle of Waterloo took office as President of the Council and Minister for Foreign Affairs. His Journal de mon Voyage en Allemagne, which was then unpublished, was placed at the disposal of the Marquis de Castelnau (see Hist. de la Nouvelle Russie, 1827, i. 241). It has been printed in full by the Société Impériale d'Histoire de Russie, 1886, tom. liv. pp. 111-198. See for further mention of the manuscript, Le Duc de Richelieu, par Raoul de Cisternes, 1898, Preface, p. 3, note 1. He died May 17, 1822, two months before Cantos VI., VII., VIII. were completed.]

[419] {334}["Le brigadier Markow, insistant pour qu'on emportât le prince blessé, reçut un coup de fusil qui lui fracassa le pied."—Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 210.]

[420] ["Trois cents bouches à feu vomissaient sans interruption, et trente mille fusils alimentaient sans reláche une grêle de balles."—Ibid., p. 210.]

[421] {335}["Les troupes, déja débarquées, se portèrent á droite pour s'emparer d'une batterie; et celles débarquées plus bas, principalement composées des grenadiers de Fanagorie, escaladaient le retranchement et la palissade."—Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 210.]

[422] A fact: see the Waterloo Gazettes. I recollect remarking at the time to a friend:—"There is fame! a man is killed, his name is Grose, and they print it Grove." I was at college with the deceased, who was a very amiable and clever man, and his society in great request for his wit, gaiety, and "Chansons à boire."

[In the London Gazette Extraordinary of June 22, 1815, Captain Grove, 1st Guards, is among the list of killed. In the supplement to the London Gazette, published July 3, 1815, the mistake was corrected, and the entry runs, "1st Guards, 3d Batt. Lieut. Edward Grose, (Captain)." I am indebted to the courtesy of the Registrar of the University of Cambridge for the information that Edward Grose matriculated at St. John's College as a pensioner, December 7, 1805. Thanks to the "misprint" in the Gazette, and to Byron, he is "a name for ever."—Vir nullâ non donatus lauru!]

[423] {337}[At the Battle of Mollwitz, April 10, 1741, "the king vanishes for sixteen hours into the regions of Myth 'into Fairyland,' ... of the king's flight ... the king himself, who alone could have told us fully, maintained always rigorous silence, and nowhere drops the least hint. So that the small fact has come down to us involved in a great bulk of fabulous cobwebs, mostly of an ill-natured character, set a-going by Voltaire, Valori, and others."—Carlyle's Frederick the Great, 1862, iii. 314, 322, sq.]

[424] See General Valancey and Sir Lawrence Parsons.

[Charles Vallancey (1721-1812), general in the Royal Engineers, published an "Essay on the Celtic Language," etc., in 1782. "The language [the Iberno-Celtic]," he writes (p. 4), "we are now going to explain, had such an affinity with the Punic, that it may be said to have been, in a great degree, the language of Hanibal (sic), Hamilcar, and of Asdrubal." Sir Laurence Parsons (1758-1841), second Earl of Rosse, represented the University of Dublin 1782-90, and afterwards King's County, in the Irish House of Commons. He was an opponent of the Union. In a pamphlet entitled Defence of the Antient History of Ireland, published in 1795, he maintains (p. 158) "that the Carthaginian and the Irish language being originally the same, either the Carthaginians must have been descended from the Irish, or the Irish from the Carthaginians."]

[425] {338}The Portuguese proverb says that "hell is paved with good intentions."—[See Vision of Judgment, stanza xxxvii. line 8, Poetical Works, 1901, iv. 499, note 2.]

[IB] At least the sharp faints of that "burning marle."—[MS. erased.]

[426] {339}["The Nervii marched to the number of sixty thousand, and fell upon Cæsar, as he was fortifying his camp, and had not the least notion of so sudden an attack. They first routed his cavalry, and then surrounded the twelfth and the seventh legions, and killed all the officers. Had not Cæsar snatched a buckler from one of his own men, forced his way through the combatants before him, and rushed upon the barbarians; or had not the tenth legion, seeing his danger, ran from the heights where they were posted, and mowed down the enemy's ranks, not one Roman would have survived the battle."—Plutarch, Cæsar, Langhorne's translation, 1838, p. 502.]

[427]

["As near a field of corn, a stubborn ass ...

E'en so great Ajax son of Telamon."

The Iliad, Lord Derby's translation, bk. xi. lines 639, 645.]

[IC] {340}Nor care a single damn about his corps.—[MS. erased.]

[428] ["N'apercevant plus le commandant du corps dont je faisais partie, et ignorant où je devais porter mes pas, je crus reconnaître le lieu où le rempart était situé; on y faisait un feu assez vif, que je jugeai être celui ... du général-major de Lascy."—Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 210. The speaker is the Duc de Richelieu. See, for original, his Journal de mon Voyage, etc., Soc. Imp. d'Hist. de Russie, tom. liv. p. 179]

[ID]

For he was dizzy, busy, and his blood

Lightening along his veins, and where he heard

The liveliest fire, and saw the fiercest flood

Of Friar Bacon's mild discovery, shared

By Turks and Christians equally, he could

No longer now resist the attraction of gunpowder

But flew to where the merry orchestra played louder.—[MS. erased.]

[429] Gunpowder is said to have been discovered by this friar. [N.B. Though Friar Bacon seems to have discovered gunpowder, he had the humanity not to record his discovery in intelligible language.]

[IE] {341}

—— whose short breath, and long faces

Kept always pushing onwards to the Glacis.—[MS. erased.]

[430] {342}[I Henry IV., act iii. sc. 1, line 53.]

[IF] And that mechanic impulse——.—[MS. erased.]

[431] [Hamlet, act iii, sc. 1, lines 79, 80.]

[432] {343}["Talus: the slope or inclination of a wall, whereby, reclining at the top so as to fall within its base, the thickness is gradually lessened according to the height."—Milit. Dict.]

[433] ["Appelant ceux des chasseurs qui étaient autour de moi en assez grand nombre, je m'avançai et reconnus ne m'être point trompé dans mon calcul; c'était en effet cette colonne qui à l'instant parvenait au sommet du rempart. Les Turcs de derrière les travers et les flancs des bastions voisins fasaient sur elle un feu très-vif de canon et de mousqueterie. Je gravis, avec les gens qui m'avaient suivi, le talus intérieur du rempart."—Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 210.]

[434] {344}[Baron Menno van Coehoorn (circ. 1641-1704), a Dutch military engineer, the contemporary and rival of Vauban, invented a mortar which bore his name. He was the author of a celebrated work on fortification, published in 1692.]

[435] ["Ce fut dans cet instant que je reconnus combien l'ignorance du constructeur des palissades était importante pour nous; car, comme elles étaient placées au milieu du parapet," etc.—Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 211.]

[436] They were but two feet above the level.—[MS.]

["Il y avait de chaque côté neuf à dix pieds sur lesquels on pouvait marcher; et les soldats, après être montés, avaient pu se ranger commodément sur l'espace extérieur et enjamber ensuite les palissades, qui ne s'élevaient que d'à-peu-près deux pieds au-dessus du niveau de la terre."—Ibid., p. 211.]

[437] {345}[Friederich Wilhelm, Baron von Bülow (1755-1816), was in command of the 4th corps of the Prussian Army at Waterloo. August Wilhelm Antonius Neidhart von Gneisenau (1760-1831) was chief of staff, and after Blücher was disabled by a fall at Ligny, assumed temporary command, June 16-17, 1815. He headed the triumphant pursuit of the French on the night of the battle. For Blücher's official account of the battles of Ligny and Waterloo (subscribed by Gneisenau), see W.H. Maxwell's Life of the Duke of Wellington, 1841, iii. 566-571; and for Wellington's acknowledgment of Blücher's "cordial and timely assistance," see Dispatches, 1847, viii. 150. See, too, The Life of Wellington, by the Right Hon. Sir Herbert Maxwell, Bart., 1899, ii. 88, et passim.]

[IG] {346}

—— as feminine of feature.—[MS.]

Led him on—although he was the gentlest creature,

As kind in heart as feminine of feature.—[MS. erased.]

[438] {347}[Pistol's "Bezonian" is a corruption of bisognoso—a rogue, needy fellow. Byron, quoting from memory, confuses two passages. In 2 Henry VI., act iv. sc. 1, line 134, Suffolk says, "Great men oft die of vile bezonians;" in 2 Henry IV., act v. sc. 3, line 112, Pistol says, "Under which King, Besonian? speak or die."]

[439] ["Le Général Lascy, voyant arriver un corps, si à-propos à son secours, s'avança vers l'officier qui l'avait conduit, et, le prenant pour un Livonien, lui fit, en allemand, les complimens les plus flatteurs; le jeune militaire (le Duc de Richelieu) qui parlait parfaitement cette langue, y répondit avec sa modestie ordinaire."-Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 211.]

[440] {348}[The Task, bk. i. line 749. It was pointed out to Cowper that the same thought had been expressed by Isaac Hawkins Browne, in The Fire-side, a Pastoral Soliloquy, lines 15, 16 (Poems, ed. 1768, p. 125)—

"I have said it at home, I have said it abroad,

That the town is Man's world, but that this is of God."

There is a parallel passage in M.T. Varro, Rerum Rusticarum, lib. iii. I. 4, "Nee minim, quod divina natura dedit agros, ars humami aedificavit urbes."—See The Task, etc., ed. by H.T. Griffith, 1896, ii. 234.]

[441] [Sulla spoke of himself as the "fortunate," and in the twenty-second book of his Commentaries, finished only two days before his death, "he tells us that the Chaldeans had predicted, that after a life of glory he would depart in the height of his prosperity." He was fortunate, too, with regard to his funeral, for, at first, a brisk wind blew which fanned the pile into flame, and it was not till the fire had begun to die out that the rain, which had been expected throughout the day, began to fall in torrents.—Langhorne's Plutarch, 1838, pp. 334, 335. See, too, Ode to Napoleon Buonaparte, stanza vii. Poetical Works, 1900, in. 308, note I.]

[442] [Daniel Boone (1735-1820) was the grandson of an English settler, George Boone, of Exeter. His great work in life was the conquest of Kentucky. Following in the steps of another pioneer, John Finley, he left his home in North Carolina in May, 1769, and, after numerous adventures, effected a settlement on the Kentucky river. He constructed a fort, which he named Boonesborough, and carried on a protracted campaign with varying but final success against the Indians. When Kentucky was admitted into the Union, February 4, 1791, he failed to make good his title to his property at Boonesborough, and withdrew to Mount Pleasant, beyond the Ohio. Thence, in 1795, he removed to Missouri, then a Spanish possession. Napoleon wrested Missouri from the Spaniards, only to sell the territory to the United States, with the result that in 1810 he was confirmed in the possession of 850 out of the 8000 acres which he had acquired in 1795. "Boone was then seventy-five years of age, hale and strong. The charm of the hunter's life clung to him to the last, and in his eighty-second year he went on a hunting excursion to the mouth of the Kansas river."—Appleton's Encyclopedia, etc., art. "Boone." His fine and gracious nature reveals itself in his autobiography (The Adventures of Colonel Daniel Boon, Formerly a Hunter; Containing a Narrative of the Wars of Kentucky; Imlay's North America, 1793, ii. 52-54). "One day," he writes (pp. 330, sq.), "I undertook a tour through the country, and the diversity and beauties of nature ... expelled every gloomy and vexatious thought. Just at the close of day the gentle gales retired, and left the place to the disposal of a profound calm. Not a breeze shook the most tremulous leaf. I had gained the summit of a commanding ridge, and, looking round with astonishing delight, beheld the ample plains, the beauteous tracts below. On the other hand, I surveyed the famous river Ohio, that rolled in silent dignity, marking the western boundary of Kentucky with inconceivable grandeur. ... All things were still. I kindled a fire near a fountain of sweet water, and feasted on the loins of a buck, which a few hours before I had killed.... No populous city, with all the varieties of commerce and stately structures, could afford so much pleasure to my mind as the beauties of nature I found here." (See, too, The Kentucky Pioneers, by John Brown, Harper's New Monthly Magazine, 1887, vol. lxxv. pp. 48-71.)]

[443] {350}[For John Kyrle, "the Man of Ross" (1635-1724), see Pope's Moral Essays, epist. iii. lines 249-284. See, too, Letters of S.T. Coleridge, 1895 (letter to R. Southey, July 13, 1794), i. 77.]

[444] {351}[Byron seems to have derived his knowledge of Catherine's vie intime from the Mémoires Secrets sur la Russie, of C.F.P. Masson, which were published in Amsterdam in 1800, and translated into English in the same year.]

[445] [Michailo Smolenskoi Koutousof (1743-1813), who was raised to eminence through the influence of Potemkin, was in command of the Austro-Russian Army at Austerlitz. During the retreat from Moscow he repulsed Napoleon at Malo-yaroslavetz, and pursued the French to Kalisz. Tolstoi introduces Koutousof in his novel, War and Peace, and dwells on his fatalism.]

[446] {352}["Parmi les colonnes, une de celles qui souffrirent le plus était commandée par le général Koutouzow (aujourd'hui Prince de Smolensko). Ce brave militaire réunit l'intrépidité à un grand nombre de connaissances acquises; il marche au feu avec la même gaîeté qu'il va à une fête; il sait commander avec autant de sang froid qu'il déploie d'esprit et d'amabilité dans le commerce habituel de la vie."—Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 212.]

[447] ["Ce brave Koutouzow se jeta dans le fossé, fut suivi des siens, et ne pénétra jusqu'au haut du parapet qu'après avoir éprouvé des difficultés incroyables. (Le brigadier de Ribaupierre perdit la vie dans cette occasion: il avail fixé l'estime générale, et sa mort occasionna beaucoup de regrets.) Les Turcs accoururent en grand nombre; cette multitude repoussa deux fois le général jusqu'au fossé."—Ibid., p. 212.]

[448] ["Quelques troupes russes, emportées par le courant, n'ayant pu débarquer sur le terrain qu'on leur avait prescrit," etc.—Ibid., p. 213.]

[449] ["A 'Cavalier' is an elevation of earth, situated ordinarily in the gorge of a bastion, bordered with a parapet, and cut into more or fewer embrasures, according to its capacity."—Milit. Dict.]

[450] {353}[" ... longèrent le rempart, après la prise du cavalier, et ouvrirent la porte dite de Kilia aux soldats du général Koutouzow."—Hist, de la Nouvelle Russie, ii. 213.]

[451] ["Il était réservé aux Kozaks de combler de leurs corps la partie du fossé où ils combattaient; leur colonne avail été divisée entre MM. Platow et d'Orlow ..."—Ibid., p. 213.]

[452] [" ... la première partie, devant se joindre à la gauche du général Arséniew, fut foudroyée par le feu des batteries, et parvint néanmoins au haut du rempart."—Ibid., p. 213.]

[453] ["Les Turcs la laissèrent un peu s'avancer, dans la ville, et firent deux sorties par les angles saillans des bastions."—Ibid., p. 213.]

[IH] Fatal to warriors as to women—these.—[MS.]

[454] {354}["Alors, se trouvant prise en queue, elle fut écrasée; cependant le Lieutenant-colonel Yesouskoï, qui commandait la réserve composée d'un bataillon du régiment de Polozk, traversa le fossé sur les cadavres des Kozaks ..."—Hist. de la Nouvell Russia, ii. 212.]

[455] [" ... et extermina tous les Turcs qu'il eut en tête: ce brave homme fut tué pendant l'action."—Ibid., p. 213.]

[456] ["L'autre partie des Kozaks, qu' Orlow commandait, souffrit de la manière la plus cruelle: elle attaqua à maintes reprises, fut souvent repoussée, et perdit les deux tiers de son monde (c'est ici le lieu de placer une observation, que nous prenons dans les mémoires qui nous guident; elle fait remarquer combien il est raal vu de donner beaucoup de cartouches aux soldats qui doivent emporter un poste de vive force, et par conséquent où la baïonnette doit principalement agir; ils pensent ne devoir se servir de cette derniere arme, que lorsque les cartouches sont epuisées: dans cette persuasion, ils retardent leur marche, et restent plus long-temps exposés au canon et à la mitraille de l'ennemi)."—Ibid., p. 214.]

[457] {355}["La jonction de la colonne de Meknop—(le général fut nial secondé et tué)—ne put s'effectuer avec celle qui l'avoisinait, ... ces colonnes attaquèrent un bastion, et éprouvèrent une résistance opiniâtre; raais bientôt des cris de victoire se font entendre de toutes parts, et le bastion est emporté: le séraskier défendait cette partie."—Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 214.]

[458] [" ... un officier de marine Anglais veut le faire prisonnier, et reçoit un coup de pistolet qui l'étend roide mort."—Ibid., p. 214.]

[459] ["Les Russes passent trois mille Turcs au fil de l'épée; seize baïonnettes percent à la fois le séraskier."—Ibid., p. 214.]

[460] ["La ville est emportée; l'image de la mort et de la désolation se représente de tous les côtés le soldat furieux n'écoute plus la voix de ses officiers, il ne respire que le carnage; altéré de sang, tout est indifférent pour lui."—Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 214.]

[II] {356}As do the subtle snake's denounced of old.—[MS.]

[IJ] {357}Which most of all doth man characterise.—[MS. Alternative reading.]

[IK] As Autumn winds disperse the yellow leaves.—[MS. erased.]

[461] [See The Blues, ecl. i. line 25, Poetical Works, 1901, iv. 574, note 3.]

[462] {358}["Je sauvai la vie à une fille de dix ans, don't l'innocence et la candeur formaient un contraste bien frappant avec la rage de tout ce qui m'environnait. En arrivant sur le bastion où commença le carnage, j'aperçus un groupe de quatre femmes égorgées, entre lesquelles cet enfant, d'une figure charmante, cherchait un asile contre la fureur de deux Kozaks qui étaient sur le point de la massacrer,"—Duc de Richelieu. (See Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 217.)]

[463] ["Who never mentions Hell to ears polite."—Pope, Moral Essays, ep. iv, line 150.]

[464] {359}["Ce spectacle m'attira bientôt, et je n'hésitai pas, comme on peut le croire, à prendre entre mes bras cette infortunée, que les barbares voulaient y poursuivre encore. J'eus bien de la peine à me retenir et à ne pas percer ces misérables du sabre que je tenais suspendu sur leur tête:—je me contentai cependant de les éloigner, non sans leur prodiguer les coups et les injures qu'ils méritaient...."—Duc de Richelieu, vide Hist, de la Nouvelle Russie, ii. 217.]

[465] [" ... J'eus le plaisir d'apercevoir que ma petite prisonnière n'avait d'autre mal qu'une coupure legere que lui avail faite au visage le même fer qui avail percé sa mére."—Duc de Richelieu, ibid.

The Turks clamoured for the child, and Richelieu was forced to give way. But in the original the story ends unhappily.

"Je fus obligé de céder á leurs instances et á celles de l'officier qui parlementait avec eux; ... ce ne fut pas sans de grandes difficultés et sans une promesse expresse de la parl de cet officier [Colonel Ribas] de me la faire rendre aussitôt que les Tures auraient mis bas les armes. Je me séparai donc de cet enfant qui m'était déjà devenu très-cher, et même a présent, je ne puis penser á ce moment sans amertume, puisque malgré toutes les recherches et les peines que je me donnai pour la retrouver, il me fut impossible d'y réussir, el je n'ai que trop sujet de craindre qu'elle n'ait péri malheureusement."—Société Impériale d'Histoire de Russie, tom. liv. p. 185.]

[466] {360}[Sir Walter Scott (Quarterly Review, October, 1816, vol. xvi. p. 177) says that a "brother-poet" compared Byron's features to the sculpture of a beautiful alabaster vase, only seen to perfection when lighted up from within. Byron alludes to this comparison in his Detached Thoughts, October 15, 1821, Letters, 1901, v. 408. It may be noted that Lorenzo Bartolini, the Italian sculptor who took a bust of Byron at Pisa, in the spring of 1822, had been employed by Napoleon, in 1814, to design marble vases for a terrace at Elba, which were to be illuminated at night "from within."]

[467] A Russian military order.

[468] {362}["Le sultan périt dans l'action en brave homme, digne d'un meilleur destin; ce fut lui qui rallia les Turcs lorsque l'ennemi pénétra dans la place ... ce sultan, d'une valeur éprouvée, surpassait en générosité les plus civilisés de sa nation; cinq de ses fils combattaient à ses côtés, il les encourageait par son exemple."—Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 215.]

[469] ["When Charles XII. reached Bender, August 1, 1709, he refused, in the first instance, to cross the river Dniester, and on yielding to the representations of the Turks, he declined to enter the town, but decided on remaining encamped on an island, in spite of the assurances of the inhabitants that it was occasionally flooded." But, perhaps, Byron had in mind Voltaire's remarks on Charles's Opiniâtreté. (See Histoire de Charles XII., 1772, p. 377. See, too, Charles XII., by Oscar Browning, 1899, pp. 231-234.)]

[IL]—— like celestial patience.—[MS. erased.]

[IM] Because a hunchback——.—[MS. erased.]

[IN] {364}In battle to old age and ugliness.—[MS. erased.]

[IO] {365}In one immortal glance, and then he died.—[MS. erased]

[470] ["Tous cinq furent tous tués sous ces yeux: il ne cessa point de se battre, répondit par des coups de sabre aux propositions de se rendre, et ne fut atteint du coup mortel qu'après avoir abattu de sa main beaucoup de Kozaks des plus acharnée à sa prise; le reste de sa troupe fut massacré."—Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 215.]

[471] {366}["Quoique les Russes fussent répandus dans la ville, le bastion de pierre résistait encore; il était défendu par un vicillard, pacha à trois queues, et commandant les forces réunies à Ismaël. On lui proposa une capitulation; il demanda si le reste de la ville était conquis; sur cette réponse, il autorisa quelques-uns de ces officiers à capituler avec M. de Ribas."—Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 215.]

[472] ["Pendant ce colloque, il resta étendu sur des tapis placés sur les ruines de la forteresse, fumant sa pipe avec la même tranquillité et la même indifférence que s'il eût été étranger à tout ce qui se passait."—Ibid., p. 215.]

[IP] {367}

Of burning cities, those full moons of slaughter

Was imaged back in blood instead of water.—[MS. Alternative reading.]

[IQ] Would you do less, "pro focis et pro aris"?—[MS. erased.]

[473] {368}[Compare—

"Spread—spread for Vitellius, the royal repast,

Till the gluttonous despot be stuffed to the gorge!"

The Irish Avatar, stanza 20, Poetical Works, 1891, iv. 559.]

[474] ["On égorgea indistinctement, on saccagea la place; et la rage du vainqueur ... se répandit comme un torrent furieux qui a renversé les digues qui le rétenaient: personne obtint de grâce, et trente huit mille huit cent soixante Turcs périrent dans cette journée de sang."—Hist. de la Nouvelle Russie, ii. 216.]

[IR]—— of my peroration.—[MS. erased.]

[IS] {369}

—— the cause I cannot guess

I hardly think it was commiseration.—[MS. erased.]

[475] {370}In the original Russian—

"Slava bogu! slava vam!

Krépost vzata i ya tam;"

a kind of couplet; for he was a poet.

[J.H. Castéra (Vie de Catherine II., 1797, ii. 374) relates this incident in connection with the fall of Turtukey (or Tutrakaw) in Bulgaria, giving the words in French, "Gloire à Dieu! Louange à Catherine! Toutoukai est pris. Souwaroff y est entré." W. Tooke (Life of Catherine II., 1800, iii. 278). Castéra's translator, gives the original Russian with an English version. But according to Spalding (Suvóroff, 1890, pp. 42, 43), the words, which were written on a scrap of paper, and addressed to Soltikoff, ran thus: "Your Excellency, we have conquered. Glory to God! Glory to you! Alexander Suvóroff." When Ismail was taken he wrote to Potemkin, "The Russian standard floats above the walls of Ismail," and to the Empress, "Proud Ismail lies at your Majesty's feet." The tenour of the poetical message on the fall of Tutrakaw recalls the triumphant piety of the Emperor William I. of Germany. See, too, for "mad Suwarrow's rhymes," Canto IX. stanza lx. lines 1-4.]

Share on Twitter Share on Facebook