FOOTNOTES

[1] Iahni Annales, vol. 141, p. 290 sqq.

[2] Mommsen (Hermes VI, pp. 82-89); Haupt (Hermes XIV, pp. 36-64, and XV, p. 160); Boissevain (Program, Rotterdam, 1884).

[3] This would give Dio a considerably longer life than is commonly allowed him.

[4] See p. 22.

[5] The first alternative agrees with Plutarch, who, at the end of his life of Numa (chapter 22), says that this death by lightning of Tullus Hostilius caused many among the population at large to revere that religion which their king had for so long a time neglected.

[6] Zonaras spells Acillius.

[7] Zonaras spells it Veturina.

[8] This was probably one of the Manlii Cincinnati.

[9] The second "Manlius" is evidently an error of Zonaras. The name should be Fabius.

[10] Zonaras spells Cicinatus.

[11] The town is called Corbio by Livy (II, 39, 4).

[12] Zonaras spells Icillius.

[13] Near the end of VII, 17.

[14] In Greek, Birdless.

[15] In Roman records these persons are known respectively as L. Postumius L. f. L. n. Megellus and Q. Mamilius Q. f. M. n. Vitulus.

[16] This name should in both cases be Gnæus.

[17] [See previous footnote.]

[18] A. Atilius Calatinus is meant.

[19] Apparently a mistake for Sulpicius.

[20] [See previous footnote.]

[21] Zonaras spells Plætinus.

[22] This is A. Atilius Calatinus again.

[23] A mistake for Gaius Aurelius and Publius Servilius, as at the beginning of Chapter 16.

[24] [See previous footnote.]

[25] But Valerius Maximus (II, 7, 4) calls him P. Aurelius Pecuniola.

[26] A. Atilius Calatinus once more.

[27] [See previous footnote.]

[28] This is a mistake, due to the carelessness of Zonaras. Some Gallic tribe is evidently meant.

[29] Gnæus Scipio is meant whenever Zonaras writes this form.

[30] Zonaras consistently spells this name Lavinius.

[31] Possibly an error on the part of Zonaras for proconsuls.

[32] By comparing other authors the names Alinius and Plautius are found to be the corruptions of some copyists for Dasius and Blattius.

[33] [See previous footnote.]

[34] A corruption for Pityusæ.

[35] Or, in other words, Balearis Major and Balearis Minor.

[36] [See previous footnote.]

[37] Dio probably wrote Cæpio here.

[38] Zonaras consistently spells Flaminius.

[39] This name is erroneously written by Zonaras for Gnæus. (Cp. Polybius 28, 3, 2; 31, 12 (also 13, 19, and 20); 32, 4 to 7.)

[40] Presumably an error for the Nestus, a well-known stream.

[41] This is Q. Pompeius A. f. Nepos (consul B.C. 141).

[42] Q. Servilius Cæpio (consul B.C. 140).

[43] Adopting Reiske's conjecture 'υπομειναι εψησεν in place of the MS. 'υπομειναι εποιησες.

[44] These are the censors for the year B.C. 136, Ap. Claudius Pulcher and Q. Fulvius Nobilior.

[45] See note, page 335.

[46] P. Furius Philus (consul B.C. 136).

[47] In the original the word "wept" is repeated. Van Herwerden thinks that the second one should be deleted, but Schenkl prefers to substitute an adverb in place of the first. In the translation I have used an adverb giving nearly the same force as the repetition of the verb.

[48] One may supply here, as Reiske suggests, "would have been overthrown", "would have been humbled", or "would have been brought low".

[49] Reading ετι ασελγειας (Boissevain's emendation) in place of the unintelligible αιτιας αλγειν of the MS.

[50] Namely, L. Betutius Barrus.

[51] A slave of the aforesaid Barrus.

[52] Possibly an error for Gaudas.

[53] Cn. Manlius Maximus.

[54] M. Aurelius Scaurus (consul suffectus B.C. 108).

[55] Possibly the modern Macellaro.

[56] He was tribune of the plebs, B.C. 99.

[57] M. Livius Drusus.

[58] Q. Servilius Cæpio.

[59] The clause as found in the MS. gives no sense. The translation here is on the basis of an emendation suggested by Boissevain.

[60] P. Rutilius Lupus.

[61] There are two gaps in the MS. here. "Had ... information" is a conjecture of Tafel and Gros; and "well disposed toward each other" of Reiske, who compares Book Fifty, chapter 16, of Dio.

[62] [See previous footnote.]

[63] Their leader was M.' Aquilius.

[64] L. Porcius Cato (consul B.C. 89).

[65] Properly C. Titinius Sisenna.

[66] Reading ευχας (Reiske, Boissevain) in place of αρχας.

[67] Q. Lucretius Ofella.

[68] Supplying μητ' επιφανει, with Reiske.

[69] Adopting Reiske's suggestion for filling out a lacuna in the sense.

[70] The villa publica.

Share on Twitter Share on Facebook