1. See Lord Anson’s Voyage.
2. Or Mallicolla. Some of our people pronounced it Manicolo or Manicola, and thus it is also written in Quiros’s Memorial, as printed by Dalrymple, vol. ii. p. 146.
3. The particular manner of applying the wrapper may be seen in Wafer’s Voyage, who mentions this singular custom as existing, though with some little variation, amongst the Indians of the Isthmus of Darien. See Wafer’s Voyage, p. 140.
4. Dalrymple’s Collection of Voyages, vol. i. p. 140, 141.
5. See the Note, p. 32.
6. See the note, p. 32.
7. The word Survey is not here to be understood in its literal sense. Surveying a place, according to my idea, is taking a geometrical plan of it, in which every place is to have its true situation, which cannot be done in a work of this nature.
8. See Quiros’s Voyage, in Dalrymple’s Collection, vol. i. p. 136, 137.
9. See Vol. III.
10. See the note at p. 32. of this volume.
11. Wafer met with Indians in the isthmus of Darien of the colour of a white horse. See his Description of the Isthmus, p. 134. See also Mr. de Paw’s Philosophical Inquiries concerning the Americans, where several other instances of this remarkable whiteness are mentioned, and the causes of it attempted to be explained.
12. See his Voyage, English translation, p. 303.
13. Vide Hawkesworth’s Voyages, vol. iii.
14. It is not to be supposed that I could know at this time that the Adventure had made the passage before me.
15. See Pernety’s Journal, p. 244, and p. 213.
16. See English Translation of Bougainville, p. 51.
17. See Bougainville, p. 64
18. About 147 west longitude, as I reckon.
19. See Don Antonio d’Ulloa’s Book, vol. ii. chap. 3. page 95 to 102, where there is a very particular account of this island.
20. Ulloa says, that the chart places this island sixty leagues from the coast of Brazil; and that the Portuguese pilots, who often make the voyage, judge it to be eighty leagues; but, by taking the mean between the two opinions, the distance may be fixed at seventy leagues.
21. It may be easily perceived, that notwithstanding some words are entirely different, the first five Indian languages are radically the same; though the distance from Easter Island to New Zealand is upwards of fifteen hundred leagues. The principal difference consists in the mode of pronunciation, which in Easter Island, Amsterdam, and New Zealand, is more harsh, or guttural, than at the Marquesas Isles, or Otaheite. The other three differ totally, not only from the preceding, but from each other; which is more extraordinary than the agreement of the others, as from Malicollo to Tanna, you never lose sight of land, nor is New Caledonia at a great distance from the last place. In the language of Malicollo, a great number of harsh labial sounds prevail, very difficult to be represented in writing. At Tanna the pronunciation is likewise harsh, but rather guttural, and the inhabitants of New Caledonia have many nasal sounds, or snivel much in speaking. It may, however, be observed, that in the three last languages, some words are found, which seem to have a distant resemblance to those that go before; as Brrooas in Malicollo, and ´Booga, or Boogas, in Tanna, both signifying a hog, which at Otaheite, and the Marquesas, is expressed by the word ´Böa, and at Amsterdam by Boo´acka. Yet, whether these may not have been accidentally introduced, is hard to determine; because they frequently use two words to express the same thing; as, for instance, in New Caledonia, they call a star both Peejoo and Fy’fatoo: the first seems most consonant to the general composition of their language, whereas the second differs very little from E’faitoo or Whettoo, the name of a star at Otaheite. When they mention puncturation, it is commonly called Gan, Gan,galang; but sometimes they say Tata’tou, which is almost the same as Ta’tou, used to express the same thing at Otaheite and Amsterdam.
22. The letters in italic, as oo, ee, &c. are to be sounded as one. Those with this ¨ as öe, &c. separately. The accent at the beginning of a word, signifies the chief stress in pronunciation is to be laid there: if over it, at any other part, the stress is laid on that part immediately following. A comma in the middle of a word, either signifies, that it is compounded of two; or, that the same syllables repeated, make the word; in both which cases, a small stop, or pause, must be made in pronouncing it.
Transcriber’s Note
This book uses inconsistent spelling and hyphenation, which were retained in the ebook version. Some corrections have been made to the text, including normalizing punctuation. Further corrections are noted below:
p. vii: Strait Re Maire -> Strait Le Maire
p. viii: Fernando Noronha -> Fernando Noronho
p. 4: a narrow stone beech -> a narrow stone beach
p. 4: dischgared in the air -> discharged in the air
p. 13-14: apparently to to the satisfaction -> apparently to the satisfaction
p. 17: we were hardily through the passage -> we were hardly through the passage
p. 27: readines to land -> readiness to land
p. 67: to pass along the beech -> to pass along the beach
p. 74: than stone, stone, or shells -> than stone, or shells
p. 82: people wese assembled -> people were assembled
p. 90: hath a good heighth -> hath a good height
p. 128: all the time we said upon it -> all the time we staid upon it
p. 152: found it to be a bog-bank -> found it to be a fog-bank
p. 171: From the knowlege -> From the knowledge
p. 173: STAIT LE MAIRE -> STRAIT LE MAIRE
Illustration caption p. 178: Tierra del Fuego -> Terra del Fuego
p. 202 still did not not see the peak -> still did not see the peak
p. 210: missing letters in ‘At ---n we were in the latitude’ were interpreted as ‘At noon we were in the latitude’
p. 236: worth while to to proceed -> worth while to proceed
p. 240: I I saluted -> I saluted
p. 241: known to to the English -> known to the English
p. 255: at it was attended by -> as it was attended by
p. 258: were she anchored -> where she anchored
Footnote 21: they call a stary both -> they call a star both
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE THREE VOYAGES OF CAPTAIN COOK ROUND THE WORLD. VOL. IV. BEING THE SECOND OF THE SECOND VOYAGE ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE