FOOTNOTES:

[1] Mr. Hugh Littlepage writes a little sharply, but there is truth in all he says, at the bottom. His tone is probably produced by the fact that there is so serious an attempt to deprive him of his old paternal estate, an attempt which is receiving support in high quarters. In addition to this provocation, the Littlepages, as the manuscript shows farther on, are traduced, as one means of effecting the objects of the anti-renters; no man, in any community in which it is necessary to work on public sentiment in order to accomplish such a purpose, ever being wronged without being calumniated. As respects the inns, truth compels me, as an old traveller, to say that Mr. Littlepage has much reason for what he says. I have met with a better bed in the lowest French tavern I ever was compelled to use, and in one instance I slept in an inn frequented by carters, than in the best purely country inn in America. In the way of neatness, however, more is usually to be found in our New York village taverns than in the public hotels of Paris itself. As for the hit touching the intelligence of the people, it is merited; for I have myself heard subtle distinctions drawn to show that the "people" of a former generation were not as knowing as the "people" of this, and imputing the covenants of the older leases to that circumstance, instead of imputing them to their true cause, the opinions and practices of the times. Half a century's experience would induce me to say that the "people" were never particularly dull in making a bargain.—Editor.

[2] The editor has often had occasion to explain the meaning of terms of this nature. The colonists caught a great many words from the Indians they first knew, and used them to all other Indians, though not belonging to their languages; and these other tribes using them as English, a sort of limited lingua frança has grown up in the country that everybody understands. It is believed that "moccasin," "squaw," "pappoose," "sago," "tomahawk," "wigwam," &c. &c. all belong to this class of words. There can be little doubt that the sobriquet of "Yankees" is derived from "Yengeese," the manner in which the tribes nearest to New England pronounced the word "English." It is to this hour a provincialism of that part of the country to pronounce this word "Eng-lish" instead of "Ing-lish," its conventional sound. The change from "Eng-lish" to "Yen-geese" is very trifling.—Editor.

[3] As the "honourable gentleman from Albany" does not seem to understand the precise signification of "provincial," I can tell him that one sign of such a character is to admire a bed at an American country inn.—Editor.

[4] That Mr. Hugh Littlepage does not feel or express himself too strongly on the state of things that has now existed among us for long, long years, the following case, but one that illustrates the melancholy truth among many, will show. At a time when the tenants of an extensive landlord, to whom tens of thousands were owing for rent, were openly resisting the law, and defeating every attempt to distrain, though two ordinary companies of even armed constables would have put them down, the sheriff entered the house of that very landlord, and levied on his furniture for debt. Had that gentleman, on the just and pervading principle that he owed no allegiance to an authority that did not protect him, resisted the sheriff's officer, he would have gone to the State's prison; and there he might have staid until his last hour of service was expended.—Editor.

[5] Absurd as this may seem, it is nevertheless true, and for a reason that is creditable, rather than the reverse—a wish to help along the unfortunate. It is a great mistake, however, as a rule, to admit of any other motive for selecting for public trusts, than qualification.—Editor.

[6] This is no invented statement, but strictly one that is true, the writer having himself a small interest in a property so situated; though he has not yet bethought him of applying to the Legislature for relief.—Editor.

Transcriber's Notes

Misprints and punctuation errors corrected. Hover over underlined word in the text to see the corrections made.

Corrections

Page 23, "fourscore" changed to "four-score". Page 83, Single quote changed to double quote. Page 94, Removed double quote. Page 113, Other versions of text read "good-natured" instead of "good-natural". Page 139, Removed open quotes. Page 144, "bathos" changed to "pathos". Page 178, "Pat" changed to "Patt". Page 195, "Ja" changed to "ja". Page 196, "eend" changed to "end". Page 212, "gobbernor" changed to "gubbernor". Page 233, Removed duplicate word "to".

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE REDSKINS; OR, INDIAN AND INJIN, VOLUME 1 ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

Share on Twitter Share on Facebook