Y si el registro se ha efectuado ya? Tam bién podría ser que me encontrase con la polic ía en casa.» Pero en su habitación todo estaba en or den y no había nadie. Nastasia no había tocado nada.
«Señor, ¿cómo habré podido dejar las joyas ahí?» Corrió al rincón, introdujo la mano detrás del papel, retiró todos los objetos y fue echándolos en sus bolsillos. En total eran ocho piezas: dos cajitas que contenían pendientes o algo parecido (no se detuvo a mirarlo); cuatro pequeños estuches de tafilete; una cadena de reloj envuelta en un trozo de papel de periódi co, y otro envoltorio igual que, al parecer, con tenía una condecoración. Raskolnikof repartió todo esto por sus bolsillos, procurando que no abultara demasiado, cogió también la bolsita y salió de la habitación, dejando la puerta abierta de par en par.
Avanzaba con paso rápido y firme. Es taba rendido, pero conservaba la lucidez men tal. Temía que la policía estuviera ya tomando medidas contra él; que al cabo de media hora, o tal vez sólo de un cuarto, hubiera decidido se guirle. Por lo tanto, había que apresurarse a hacer desaparecer aquellos objetos reveladores.
No debía cejar en este propósito mientras le quedara el menor residuo de fuerzas y de san gre fría... ¿Adónde ir...? Este punto estaba ya resuelto. «Arrojaré las cosas al canal y el agua se las tragará, de modo que no quedará ni ras tro de este asunto.» Así lo había decidido la noche anterior, en medio de su delirio, e inclu so había intentado varias veces levantarse para llevar a cabo cuanto antes la idea.
Sin embargo, la ejecución de este plan presentaba grandes dificultades. Durante más de media hora se limitó a errar por el malecón del canal, inspeccionando todas las escaleras que conducían al agua. En ninguna podía llevar a la práctica su propósito. Aquí había un lava dero lleno de lavanderas, allí varias barcas amarradas a la orilla. Además, el malecón esta ba repleto de transeúntes. Se le podía ver desde todas partes, y a quien lo viera le extrañaría que un hombre bajara las escaleras expresamente para echar una cosa al agua. Por añadidura, los estuches podían quedar flotando, y entonces todo el mundo los vería. Lo peor era que las personas con que se cruzaba le miraban de un modo singular, como si él fuera lo único que les interesara. «¿Por qué me mirarán así? -se de cía-. ¿O todo será obra de mi imaginación?» Al fin pensó que acaso sería preferible que se dirigiera al Neva. En sus malecones hab ía menos gente. Allí llamaría menos la atención, le sería más fácil tirar las joyas y -detalle impor tantísimo- estaría más lejos de su barrio.
De pronto se preguntó, asombrado, por qué habría estado errando durante media hora ansiosamente por lugares peligrosos, cuando se le ofrecía una solución tan clara. Había perdido media hora entera tratando de poner en prácti ca un plan insensato forjado en un momento de desvarío. Cada vez era más propenso a distra erse, su memoria vacilaba, y él se daba cuenta de ello. Había que apresurarse.
Se dirigió al Neva por la avenida V. Pe ro por el camino tuvo otra idea. ¿Por qué ir al Neva? ¿Por qué arrojar los objetos al agua? ¿No era preferible ir a cualquier lugar lejano, a las islas, por ejemplo, buscar un sitio solitario en el interior de un bosque y enterrar las cosas al pie de un árbol, anotando cuidadosamente el lugar donde se hallaba el escondite? Aunque sabía que en aquel momento era incapaz de razonar lógicamente, la idea le pareció sumamente práctica.
Pero estaba escrito que no había de lle gar a las islas. Al desembocar en la plaza que hay al final de la avenida V. vio a su izquierda la entrada de un gran patio protegido por altos muros. A la derecha había una pared que pa recía no haber estado pintada nunca y que per tenecía a una casa de altura considerable. A la izquierda, paralela a esta pared, corría una va lla de madera que penetraba derechamente unos veinte pasos en el patio y luego se desvia ba hacia la izquierda. Esta empalizada limitaba un terreno desierto y cubierto de materiales. Al fondo del patio había un cobertizo cuyo techo rebasaba la altura de la valla. Este cobertizo debía de ser un taller de carpintería, de guarni cionería o algo similar. Todo el suelo del patio estaba cubierto de un negro polvillo de carbón.
«He aquí un buen sitio para tirar las jo yas -pensó-. Después se va uno, y asunto con cluido.» Advirtiendo que no había nadie, pe netró en el patio. Cerca de la puerta, ante la empalizada, había uno de esos canalillos que suelen verse en los edificios donde hay talleres.
En la valla, sobre el canal, alguien había escrito con tiza y con las faltas de rigor: «Proivido acer aguas menores.» Desde luego, Raskolnikof no pensaba llamar la atención deteniéndose allí.
Pensó: «Podría tirarlo todo aquí, en cualquier parte, y marcharme.
Miró nuevamente en todas direcciones y se llevó la mano al bolsillo. Pero en ese momen to vio cerca del muro exterior, entre la puerta y el pequeño canal, una enorme piedra sin labrar, que debía de pesar treinta kilos largos. Del otro lado del muro, de la calle, llegaba el rumor de la gente, siempre abundante en aquel lugar.
Desde fuera nadie podía verle, a menos que se asomara al patio. Sin embargo, esto podía su ceder; por lo tanto, había que obrar rápidamen te.
Se inclinó sobre la piedra, la cogió con ambas manos por la parte de arriba, reunió todas sus fuerzas y consiguió darle la vuelta.
En el suelo apareció una cavidad. Raskolnikof vació en ella todo lo que llevaba en los bolsillos.
La bolsita fue lo último que depositó. Sólo el fondo de la cavidad quedó ocupado. Volvió a rodar la piedra y ésta quedó en el sitio donde antes estaba. Ahora sobresalía un poco más; pero Raskolnikof arrastró hasta ella un poco de tierra con el pie y todo quedó como si no se hubiera tocado.
Salió y se dirigió a la plaza. De nuevo una alegría inmensa, casi insoportable, se apo deró momentáneamente de él. No había que dado ni rastro. «¿Quién podrá pensar en esa piedra? ¿A quién se le ocurrirá buscar debajo? Seguramente está ahí desde que construyeron la casa, y Dios sabe el tiempo que permanecerá en ese sitio todavía. Además, aunque se encon traran las joyas, ¿quién pensaría en mí? Todo ha terminado. Ha desaparecido hasta la última prueba.» Se echó a reír. Sí, más tarde recordó que se echó a reír con una risita nerviosa, mu da, persistente. Aún se reía cuando atravesó la plaza. Pero su hilaridad cesó repentinamente cuando llegó al bulevar donde días atrás había encontrado a la jovencita embriagada.
Otros pensamientos acudieron a su mente. Le aterraba la idea de pasar ante el ban co donde se había sentado a reflexionar cuando se marchó la muchacha. El mismo temor le in fundía un posible nuevo encuentro con el gen darme bigotudo al que había entregado veinte kopeks. «¡El diablo se lo lleve! Siguió su camino, lanzando en todas di recciones miradas coléricas y distraídas. Todos sus pensamientos giraban en torno a un solo punto, cuya importancia reconocía. Se daba perfecta cuenta de que por primera vez desde hacía dos meses se enfrentaba a solas y abier tamente con el asunto.
«¡Que se vaya todo al diablo! -se dijo de pronto, en un arrebato de cólera-. El vino está escanciado y hay que beberlo. El demonio se lleve a la vieja y a la nueva vida... ¡Qué estúpi do es todo esto, Señor! ¡Cuántas mentiras he dicho hoy! ¡Y cuántas bajezas he cometido! ¡En qué miserables vulgaridades he incurrido para atraerme la benevolencia del detestable Ilia Petrovitch! Pero, ¡bah!, qué importa. Me río de toda esa gente y de las torpezas que yo haya podido cometer. No es esto lo que debo pensar ahora...» De súbito se detuvo; acababa de plan teársele un nuevo problema, tan inesperado como sencillo, que le dejó atónito. «Si, como crees, has procedido en todo este asunto como un hombre inteligente y no como un imbécil, si perseguías una finalidad claramente determi nada, ¿cómo se explica que no hayas dirigido ni siquiera una ojeada al interior de la bolsita, que no te hayas preocupado de averiguar lo que ha producido ese acto por el que has tenido que afrontar toda suerte de peligros y horrores? Hace un momento estabas dispuesto a arrojar al agua esa bolsa, esas joyas que ni siquiera has mirado... ¿Qué explicación puedes dar a esto?» Todas estas preguntas tenían un sólido fundamento. Lo sabia desde antes de hacérse las. La noche en que había resuelto tirarlo todo al agua había tomado esta decisión sin vacilar, como si hubiese sido imposible obrar de otro modo. Sí, sabía todas estas cosas y recordaba hasta los menores detalles. Sabía que todo hab ía de ocurrir como estaba ocurriendo; lo sabía desde el momento mismo en que había sacado los estuches del arca sobre la cual estaba incli nado... Sí, lo sabía perfectamente.
«La causa de todo es que estoy muy en fermo -se dijo al fin sombríamente-. Me torturo y me hiero a mí mismo. Soy incapaz de dirigir mis actos. Ayer, anteayer y todos estos días no he hecho más que martirizarme... Cuando esté curado, ya no me atormentaré. Pero ¿y si no me curo nunca? ¡Señor, qué harto estoy de toda esta historia...!» Mientras así reflexionaba, proseguía su camino. Anhelaba librarse de estas preocupa ciones, pero no sabía cómo podría conseguirlo.
Una sensación nueva se apoderó de él con fuer za irresistible, y su intensidad aumentaba por momentos. Era un desagrado casi físico, un desagrado pertinaz, rencoroso, por todo lo que encontraba en su camino, por todas las cosas y todas las personas que lo rodeaban. Le repug naban los transeúntes, sus caras, su modo de andar, sus menores movimientos. Sentía deseos de escupirles a la cara, estaba dispuesto a mor der a cualquiera que le hablase.
Al llegar al malecón del Pequeño Neva, en Vasilievski Ostrof, se detuvo en seco cerca del puente.
«May vive en esa casa -pensó-. Pero ¿qué significa esto? Mis pies me han traído ma quinalmente a la vivienda de Rasumikhine. Lo mismo me ocurrió el otro día. Esto es verdaderamente chocante. ¿He venido expresamente o estoy agua por obra del azar? Pero esto poco importa. El caso es que dije que vendría a casa de Rasumikhine "al día siguiente". Pues bien, ya he venido. ¿Acaso tie ne algo de particular que le haga una visita?» Subió al quinto piso. En él habitaba Ra sumikhine.
Se hallaba éste escribiendo en su habita ción. Él mismo fue a abrir. No se habían visto desde hacía cuatro meses. Llevaba una bata vieja, casi hecha jirones. Sus pies sólo estaban protegidos por unas pantuflas. Tenía revuelto el cabello. No se había afeitado ni lavado. Se mostró asombrado al ver a Raskolnikof.
-¿De dónde sales? -exclamó mirando a su amigo de pies a cabeza. Después lanzó un silbido-. ¿Tan mal te van las cosas? Evidente mente, hermano, nos aventajas a todos en ele gancia -añadió, observando los andrajos de su camarada-. Siéntate; pareces cansado.
Y cuando Raskolnikof se dejó caer en el diván turco, tapizado de una tela vieja y rozada (un diván, entre paréntesis, peor que el suyo), Rasumikhine advirtió que su amigo parecía no encontrarse bien.
-Tú estás enfermo, muy enfermo. ¿Te has dado cuenta? Intentó tomarle el pulso, pero Raskolni kof retiró la mano.
-¡Bah! ¿Para qué? -dijo- He venido por que... me he quedado sin lecciones..., y yo qui siera... No, no me hacen falta para nada las lec ciones.
Rasumikhine le observaba atentamente.
-¿Sabes una cosa, amigo? Estás deliran do.
-Nada de eso; yo no deliro -replicó Ras kolnikof levantándose.
Al subir a casa de Rasumikhine no había tenido en cuenta que iba a verse frente a frente con su amigo, y una entrevista, con quienquiera que fuese, le parecía en aquellos momentos lo más odioso del mundo. Apenas hubo fran queado la puerta del piso, sintió una cólera ciega contra Rasumikhine.
-¡Adiós! -exclamó dirigiéndose a la puerta.
-¡Espera, hombre, espera! ¿Estás loco? -¡Déjame! -dijo Raskolnikof retirando bruscamente la mano que su amigo le había cogido.
-Entonces, ¿a qué diablos has venido? Has perdido el juicio. Esto es una ofensa para mí. No consentiré que te vayas así.
-Bien, escucha. He venido a tu casa por que no conozco a nadie más que a ti para que me ayude a volver a empezar. Tú eres mejor que todos los demás, es decir, más inteligente, más comprensivo... Pero ahora veo que no ne cesito nada, ¿entiendes?, absolutamente nada...
No me hacen falta los servicios ni la simpatía de los demás... Estoy solo y me basto a mí mis mo... Esto es todo. Déjame en paz.
-¡Pero escucha un momento, botarate! ¿Es que te has vuelto loco? Puedes hacer lo que quieras, pero yo tampoco tengo lecciones y me río de eso. Estoy en tratos con el librero Kheru vimof, que es una magnífica lección en su géne ro. Yo no lo cambiaría por cinco lecciones en familias de comerciantes. Ese hombre publica libritos sobre ciencias naturales, pues esto se vende como el pan. Basta buscar buenos títulos.
Me has llamado imbécil más de una vez, pero estoy seguro de que hay otros más tontos que yo. Mi editor, que es poco menos que analfabe to, quiere seguir la corriente de la moda, y yo, naturalmente, le animo... Mira, aquí hay dos pliegos y medio de texto alemán. Puro charla tanismo, a mi juicio. Dicho en dos palabras, la cuestión que estudia el autor es la de si la mujer es un ser humano. Naturalmente, él opina que sí y su labor consiste en demostrarlo elocuen temente. Kheruvimof considera que este folleto es de actualidad en estos momentos en que el feminismo está de moda, y yo me encargo de traducirlo. Podrá convertir en seis los dos plie gos y medio de texto alemán. Le pondremos un título ampuloso que llene media página y se venderá a cincuenta kopeks el ejemplar. Será un buen negocio. Se me paga la traducción a seis rublos el pliego, o sea quince rublos por todo el trabajo. Ya he cobrado seis por adelan tado. Cuando terminemos este folleto traduci remos un libro sobre las ballenas, y para des pués ya hemos elegido unos cuantos chismes de Les Confessions. También los traduciremos.
Alguien ha dicho a Kheruvimof que Rousseau es una especie de Radiscev. Naturalmente, yo no he protestado. ¡Que se vayan al diablo...! Bueno, ¿quieres traducir el segundo pliego del folleto Es la mujer un ser humano? Si quieres, coge inmediatamente el pliego, plumas, papel (todos estos gastos van a cargo del editor), y aquí tienes tres rublos: como yo he recibido seis adelantados por toda la traducción, a ti te co rresponden tres. Cuando hayas traducido el pliego, recibirás otros tres. Pero que te conste que no tienes nada que agradecerme. Por el contrario, apenas te he visto entrar, he pensado en tu ayuda. En primer lugar, yo no estoy muy fuerte en ortografía, y en segundo, mis conoci mientos del alemán son más que deficientes.
Por eso me veo obligado con frecuencia a in ventar, aunque me consuelo pensando que la obra ha de ganar con ello. Es posible que me equivoque... Bueno,¿aceptas? Raskolnikof cogió en silencio el pliego de texto alemán y los tres rublos y se marchó sin pronunciar palabra. Rasumikhine le siguió con una mirada de asombro. Cuando llegó a la primera esquina, Raskolnikof volvió repenti namente sobre sus pasos y subió de nuevo al alojamiento de su amigo. Ya en la habitación, dejó el pliego y los tres rublos en la mesa y vol vió a marcharse, sin desplegar los labios.
Rasumikhine perdió al fin la paciencia.
-¡Decididamente, te has vuelto loco! -vociferó-. ¿Qué significa esta comedia? ¿Quie res volverme la cabeza del revés? ¿Para qué demonio has venido? -No necesito traducciones -murmuró Raskolnikof sin dejar de bajar la escalera.
-Entonces, ¿qué es lo que necesitas? -le gritó Rasumikhine desde el rellano.
Raskolnikof siguió bajando en silencio.
-Oye, ¿dónde vives? No obtuvo respuesta.
-¡Vete al mismísimo infierno! Pero Raskolnikof estaba ya en la calle.
Iba por el puente de Nicolás, cuando una aven tura desagradable le hizo volver en sí mo mentáneamente. Un cochero cuyos caballos estuvieron a punto de arrollarlo le dio un fuerte latigazo en la espalda después de haberle dicho a gritos tres o cuatro veces que se apartase. Este latigazo despertó en él una ira ciega. Saltó hacia el pretil (sólo Dios sabe por qué hasta entonces había ido por medio de la calzada) rechinando los dientes. Todos los que estaban cerca se echaron a reír.
-¡Bien hecho! -¡Estos granujas! -Conozco a estos bribones. Se hacen el borracho, se meten bajo las ruedas y uno tiene que pagar daños y perjuicios.
-Algunos viven de eso.
Aún estaba apoyado en el pretil, frotán dose la espalda, ardiendo de ira, siguiendo con la mirada el coche que se alejaba, cuando notó que alguien le ponía una moneda en la mano.
Volvió la cabeza y vio a una vieja cubierta con un gorro y calzada con borceguíes de piel de cabra, acompañada de una joven -su hija sin duda- que llevaba sombrero y una sombrilla verde.
-Toma esto, hermano, en nombre de Cristo.
Él tomó la moneda y ellas continuaron su camino. Era una pieza de veinte kopeks. Se comprendía que, al ver su aspecto y su indu mentaria, le hubieran tomado por un mendigo.
La generosa ofrenda de los veinte kopeks se debía, sin duda, a que el latigazo había desper tado la compasión de las dos mujeres.
Apretando la moneda con la mano, dio una veintena de pasos más y se detuvo de cara al río y al Palacio de Invierno. En el cielo no había ni una nube, y el agua del Neva -cosa extraordinaria- era casi azul. La cúpula de la catedral de San Isaac (aquél era precisamente el punto de la ciudad desde donde mejor se veía) lanzaba vivos reflejos. En el transparente aire se distinguían hasta los menores detalles de la ornamentación de la fachada.
El dolor del latigazo iba desaparecien do, y Raskolnikof, olvidándose de la humilla ción sufrida. Una idea, vaga pero inquietante, le dominaba. Permanecía inmóvil, con la mira da fija en la lejanía. Aquel sitio le era familiar.
Cuando iba a la universidad tenía la costumbre de detenerse allí, sobre todo al regresar (lo hab ía hecho más de cien veces), para contemplar el maravilloso panorama. En aquellos momentos experimentaba una sensación imprecisa y con fusa que le llenaba de asombro. Aquel cuadro esplendoroso se le mostraba frío, algo así como ciego y sordo a la agitación de la vida... Esta triste y misteriosa impresión que invariable mente recibía le desconcertaba, pero no se de tenía a analizarla: siempre dejaba para más adelante la tarea de buscarle una explicación...
Ahora recordaba aquellas incertidum bres, aquellas vagas sensaciones, y este recuer do, a su juicio, no era puramente casual. El simple hecho de haberse detenido en el mismo sitio que antaño, como si hubiese creído que podía tener los mismos pensamientos e intere sarse por los mismos espectáculos que enton ces, e incluso que hacía poco, le parecía absur do, extravagante y hasta algo cómico, a pesar de que la amargura oprimía su corazón. Tenía la impresión de que todo este pasado, sus anti guos pensamientos e intenciones, los fines que había perseguido, el esplendor de aquel paisaje que tan bien conocía, se había hundido hasta desaparecer en un abismo abierto a sus pies...
Le parecía haber echado a volar y ver desde el espacio como todo aquello se esfumaba.
Al hacer un movimiento maquinal, notó que aún tenía en su mano cerrada la pieza de veinte kopeks. Abrió la mano, estuvo un mo mento mirando fijamente la moneda y luego levantó el brazo y la arrojó al río.
Inmediatamente emprendió el regreso a su casa. Tenía la impresión de que había corta do, tan limpiamente como con unas tijeras, to dos los lazos que le unían a la humanidad, a la vida...
Caía la noche cuando llegó a su aloja miento. Por lo tanto, había estado vagando du rante más de seis horas. Sin embargo, ni siquie ra recordaba por qué calles había pasado. Se sentía tan fatigado como un caballo después de una carrera. Se desnudó, se tendió en el diván, se echó encima su viejo sobretodo y se quedó dormido inmediatamente.
La oscuridad era ya completa cuando le despertó un grito espantoso. ¡Qué grito, Se ñor...! Y después... Jamás había oído Raskolni kof gemidos, aullidos, sollozos, rechinar de dientes, golpes, como los que entonces oyó.
Nunca habría podido imaginarse un furor tan bestial.
Se levantó aterrado y se sentó en el diván, trastornado por el horror y el miedo.
Pero los golpes, los lamentos, las invectivas eran cada vez más violentos. De súbito, con profundo asombro, reconoció la voz de su pa trona. La viuda lanzaba ayes y alaridos. Las palabras salían de su boca anhelantes; debía de suplicar que no le pegasen más, pues seguían golpeándola brutalmente. Esto sucedía en la escalera. La voz del verdugo no era sino un ronquido furioso; hablaba con la misma rapi dez, y sus palabras, presurosas y ahogadas, eran igualmente ininteligibles.
De pronto, Raskolnikof empezó a tem blar como una hoja. Acababa de reconocer aquella voz. Era la de Ilia Petrovitch. Ilia Petro vitch estaba allí tundiendo a la patrona. La gol peaba con los pies, y su cabeza iba a dar contra los escalones; esto se deducía claramente del sonido de los golpes y de los gritos de la vícti ma.
Todo el mundo se conducía de un modo extraño. La gente acudía a la escalera, atraída por el escándalo, y allí se aglomeraba. Salían vecinos de todos los pisos. Se oían exclamacio nes, ruidos de pasos que subían o bajaban, por tazos...
«¿Pero por qué le pegan de ese modo? ¿Y por qué lo consienten los que lo ven?», se preguntó Raskolnikof, creyendo haberse vuelto loco.
Pero no, no se había vuelto loco, ya que era capaz de distinguir los diversos ruidos...
Por lo tanto, pronto subirían a su habi tación. «Porque, seguramente, todo esto es por lo de ayer... ¡Señor, Señor...!» Intentó pasar el pestillo de la puerta, pe ro no tuvo fuerzas para levantar el brazo. Por otra parte, ¿para qué? El terror helaba su alma, la paralizaba... Al fin, aquel escándalo que hab ía durado diez largos minutos se extinguió po co a poco. La patrona gemía débilmente. Ilia Petrovitch seguía profiriendo juramentos y amenazas. Después, también él enmudeció y ya no se le volvió a oír.
«¡Señor! ¿Se habrá marchado? No, ahora se va. Y la patrona también, gimiendo, hecha un mar de lágrimas...» Un portazo. Los inquilinos van regre sando a sus habitaciones. Primero lanzan ex clamaciones, discuten, se interpelan a gritos; después sólo cambian murmullos. Debían de ser muy numerosos; la casa entera debía de haber acudido.
¿Qué significa todo esto, Señor? ¿Para qué, en nombre del cielo, habrá venido este hombre aquí?» Raskolnikof, extenuado, volvió a echar se en el diván. Pero no consiguió dormirse.
Habría transcurrido una media hora, y era pre sa de un horror que no había experimentado jamás, cuando, de pronto, se abrió la puerta y una luz iluminó el aposento. Apareció Nastasia con una bujía y un plato de sopa en las manos.
La sirvienta lo miró atentamente y, una vez segura de que no estaba dormido, depositó la bujía en la mesa y luego fue dejando todo lo demás: el pan, la sal, la cuchara, el plato.
-Seguramente no has comido desde ayer. Te has pasado el día en la calle aunque ardías de fiebre.
-Oye, Nastasia: ¿por qué le han pegado a la patrona? Ella lo miró fijamente.
-¿Quién le ha pegado? -Ha sido hace poco..., cosa de una media hora... En la escalera... Ilia Petrovitch, el ayu dante del comisario de policía, le ha pegado.
¿Por qué? ¿A qué ha venido...? Nastasia frunció las cejas y le observó en silencio largamente. Su inquisitiva mirada turbó a Raskolnikof e incluso llegó a atemori zarle.
-¿Por qué no me contestas, Nastasia? -preguntó con voz débil y acento tímido.
-Esto es la sangre -murmuró al fin la sirvienta, como hablando consigo misma.
-¿La sangre? ¿Qué sangre? -balbuceó él, palideciendo y retrocediendo hacia la pared.
Nastasia seguía observándole.
-Nadie le ha pegado a la patrona -lijo con voz firme y severa.
Él se quedó mirándola, sin respirar ape nas.
-Lo he oído perfectamente -murmuró con mayor apocamiento aún-. No estaba dor mido; estaba sentado en el diván, aquí mismo...
lo he estado oyendo un buen rato... El ayudante del comisario ha venido... Todos los vecinos han salido a la escalera...
-Aquí no ha venido nadie. Es la sangre lo que te ha trastornado. Cuando la sangre no circula bien, se cuaja en el hígado y uno delira...
Bueno, ¿vas a comer o no? Raskolnikof no contestó. Nastasia, incli nada sobre él, seguía observándole atentamente y no se marchaba.
-Dame agua, Nastasiuchka.
Ella se fue y reapareció al cabo de dos minutos con un cantarillo. Pero en este punto se interrumpieron los pensamientos de Raskolni kof. Pasado algún tiempo, se acordó solamente de que había tomado un sorbo de agua fresca y luego vertido un poco sobre su pecho. Inmedia tamente perdió el conocimiento.