Scena I

LA ATENA. SALĂ ÎN PALATUL LUI THEZEU. INTRĂ THEZEU, HIPPOLYTA, PHILOSTRAT ȘI SUITA.

THEZEU:

Acum, frumoasă Hippolyta, ceasul

Unirii noastre își zorește pasul.

Trec patru mândre zile de-așteptare

Ce-aduc o altă lună; dar îmi pare

Că prea încet de tot cea veche scade,

Și-mi tot amână dorul meu cel viu.

Ca maștera bătrână care roade

Prea mult din câștigul unui vitreg fiu…

HIPPOLYTA:

Curând în ale nopților abisuri

Cad patru zile și degrabă pier;

Și patru nopți cu-alaiul lor de visuri,

Când arc de-argint nou-încordat pe cer

Va străluci din bolțile albastre

Crai-Nou la sărbătoarea nunții noastre.

THEZEU:

Adună, Philostrat, tot tineretul

Atenei, la petreceri și la jocuri,

Deșteaptă-al veseliei duh zburdalnic,

Gonind melancolia, palid oaspe,

Ce n-are niciun rost pe-aceste locuri.

PHILOSTRAT IESE.

Cu spada te-am pețit eu, Hippolyto!

Iubirea, ca vrăjmaș ți-am cucerit-o;

Dar ziua nunții noastre vreau să fie

Prilej de pace și de bucurie!

INTRĂ EGEU, HERMIA, LYSANDER ȘI DEMETRIUS.

EGEU:


O, slavă lui Thezeu, preaînaltul Duce!

THEZEU:


Ce vești preabunul meu Egeu mi-aduce?

EGEU:

De Hermia vin, Doamne, a mă plânge,

Fiica mea, și inima-mi se strânge.

Demetrius, apropie-te. Iată

Stăpâne, cel pe care eu, ca tată,

Copilei mele l-am menit de mire…

Lysander, vino-încoace: Vezi, o, duce,

Aceasta-a scos pe fata mea din fire.

Da, tu, Lysander. I-ai trimis aceste

Scrisori, și-n nopți cu lună, sub ferestre,

I-ai îngânat cu glas înșelător

Înșelătoare stihuri de amor;

Tu ai momit-o cu brățări din plete,

Cu jucării, cu broșe, cu inele,

Cu vorbe fermecate și prețioase,

Cu fleacuri, glume proaste, dar frumoase,

Solii primejdioase pentru fete.

Mi-ai scos din minți copila-ascultătoare

Și ascultarea ce-mi era datoare

Ai prefăcut-o-n oarbă răzvrătire.

De-aceea eu, stăpâne preamărite,

Fiindcă ea nu vrea să se mărite

Cu tânărul ce eu i-l dau de mire,

Așa cum este legea din bătrâni:

Părinții-s pe copiii lor stăpâni.

Să-mi facă voia, sau, dacă nu vrea,

Pe Thanatos de mire să și-l ia!

THEZEU:

Ce spui, frumoasă fată? Ești datoare

Să vezi un zeu în tatăl tău. El doar

Te-a înzestrat cu-al frumuseții dar…

În mâna lui ești ca un chip de ceară,

Ce-i porți tiparu-n forma omenească:

El poate să-l păstreze-ori să-l zdrobească.

Demetrius e-un tânăr demn de tine.

HERMIA:


Lysander e de-asemeni demn.

THEZEU:


Prea bine,
Dar e, Demetrius, mai prejos de tine,
Căci n-are-îngăduința câștigată
A celui care, Hermia, ți-e tată.

HERMIA:


O, de-ar vrea,
De-ar ști cu ochii mei să vadă tata!

THEZEU:


Să vadă ochii tăi cu judecata
Bătrânului tău tată, s-ar cădea!

HERMIA:

Cer, duce, îndurare, cu-îndrăzneală,

Mă-ndeamnă feciorelnica-mi sfială.

Dar nu știu ce putere mă supune

Și-mi dă-naintea îndurării tale

Curaj sfielii mele feciorelnice,

Să-mi spun pe față cugetele mele.

Doresc să știu la ce pedepse grele

Voi fi supusă, de mă-mpotrivesc

Să iau de soț pe-acel ce nu-l iubesc.

THEZEU:

Ar trebui să mori, or să stârpești

În tine toate poftele trupești.

Întreabă-ți dar, frumoasa mea copilă,

Pornirile ce-abia mijesc în tine

Și sângele ce-ți clocotește-n vine

Așa zglobiu, și dacă nu ți-e milă

De anii tăi cei tineri să-i petreci

De-a pururi între zidurile reci

Ale-unui schit, în haine de vestală,

Slăvind în imnuri stearpa lunii pală?…

O, fericite de trei ori acele

Ce-și stăpânesc pornirile, că ele

Sporesc alaiul sfintelor fecioare!

Mai fericită-i totuși mândra floare

Ce prin mireasmă-și supraviețuiește;

Pe spinu-i feciorelnic vezi cum crește

Ursita sa tânjească și să piară

În trista-i fericire, ca să moară.

HERMIA:

Mai bine-atunci să cresc și să tânjesc,

Să mor, – decât vreodată să-mi mânjesc,

Jertfind acestui tânăr viața mea,

Al cărui jug urât de l-aș purta,

Mi-ar umili și cuget și simțire.

THEZEU:

Ai încă patru zile de gândire,

Dar când Crai-Nou răsare – zi aleasă

De mine și iubita mea mireasă

Spre-a ne serba unirea – te gătește

De moarte, sau de nu, îndeplinește

Voința părintească, sau în fața

Altarului Dianei te închină,

Jurând că-n veci rămâne-vei străină

De dragoste, și castă toată viața!

DEMETRIUS:

Ascultă, mândră Hermia, povața

Măritului stăpân, și tu, Lysander,

Nu cuteza să ceri ce nu se poate,

Că nu ești nici iubit, nici n-ai dreptate.

LYSANDER:

Demetrius, dac-o iubești pe Hermia, și tatăl

Iubitei tale te iubește, iată-l!

Însoară-te cu el! Și lasă-mi mie,

Pe Hermia, fiica lui, soție!

EGEU:

Mă iei în râs, Lysander! Da, el are

Iubirea mea, și-i dărui tot ce am.

Copila e a mea, și, prin urmare,

I-o dau acestui om de nobil neam.

LYSANDER:

Eu, duce, sunt de neam bogat la fel,

Și sunt iubit mai mult decât e el.

Norocul mi-a surâs mereu și-n toate,

La fel cu-al lui, de nu mai mult chiar, poate.

Un lucru însă meritul mi-l crește:

Căci Hermia pe mine mă iubește.

Cum deci să las eu drepturile mele?…

Demetrius a izbutit să-nșele –

O spun aci – pe fata cea frumoasă

A lui Nedar, Helena – și o lasă

Acum să plângă și să-i ducă dorul,

Căci ea-și adoră și-azi amăgitorul,

Și astăzi îl iubește ca pe-un sfânt,

Pe-acest om crud, nedemn de crezământ!

THEZEU:

Mărturisesc c-am auzit și eu

Vorbindu-se de-aceasta; gândul meu,

Demetrius, era dorit să-ți ceară

O lămurire; dar mă-mpresurară

Atâtea treburi mult mai însemnate,

N-avui răgaz să mă-ngrijesc de toate.

Ci vino, tu, Egeu, și tu, băiete,

Vreau să vorbesc cu voi mai pe-ndelete.

Iar tu, frumoasă Hermia, alege:

Ori îți supui voinței părintești

Voința ta, ori, de nu voiești,

Vei fi jertfită după vechea lege,

Ce în Atena-i încă în ființă,

Și-a cărei puternică sentință

Noi nu putem nicicum s-o îndulcim:

Sau intri-n schit, sau dormi în țintirim.

Să mergem, Hippolyta mea! Egeu,

Demetrius, urmați alaiul meu:

Am trebuință să vorbesc cu voi

Asupra marilor serbări, și-apoi

Purcede-vom așa cum legea cere…

EGEU:


Supuși noi te urmăm, și cu plăcere!

THEZEU, HIPPOLYTA, EGEU, DEMETRIUS ȘI OAMENII CURȚII IES.

LYSANDER:


Ei, dar ce-ți păliră trandafirii
Obrajilor?

HERMIA:


Din pricina mâhnirii
Că ochii mei, învăluiți de nori,
Nu pot stropi aceste biete flori…

LYSANDER:

Vai, din mulțimea cărților cetite,

Din basmele ce-mi fură povestite,

Știu că iubirea când e-adevărată,

În cursul ei e-întruna tulburată

Și foarte rare-s zilele-i senine…

De pildă-atunci când s-ar ști de toți,

O mare deosebire între soți

De naștere… Poți plânge cu suspine

HERMIA:


Când cel iubit e mai prejos de tine!

LYSANDER:


Când, altădată, iar, nepotrivire
De ani…

HERMIA:


Când bătrânețea se unește
Cu tinerețea, ce nenorocire!

LYSANDER:


Când unul din părinți nu se-nvoiește…

HERMIA:


O, chin din iaduri! Să-ți alegi bărbat
Prin ochi străini…

LYSANDER:

Sau dacă s-a-ntâmplat

Ca doi ce se iubesc să se aleagă,

Războiul, boala, moartea, lumea-ntreagă,

Toți împotriva lor acum se-ncheagă,

Făcând norocul lor fugar să piară

Ca sunetul, ca umbra sau ca visul,

Ca fulgerul ce-o clipă scânteiază,

Că nici n-apucă cineva să-l vază,

Să-i strige: ,,Stai!“ – și e-nghițit de-abisul

Întunecimii… Vai, așa se duce

De repede tot ceea ce străluce!…

HERMIA:

Dar dac-aceasta-i voia sorții rele,

Să îndurăm și noi primejdii grele.

Ca toți iubiții, – noi s-avem răbdare,

Că nu-i pe lume-amor lipsit de chin,

De gânduri negre și de-adânc suspin,

De dor, de lacrimi și de griji amare!

LYSANDER:

Un sfat cuminte, Hermia. Ascultă:

Am o mătușă cu avere multă,

Avută-n ani, săracă în copii,

Ea stă la șapte poște de aci

Și mă iubește ca pe-un fiu al ei.

În casa-acestei vrednice femei

Vom merge și ne vom căsători;

Acolo nu ne poate urmări

Urgia vreunui jude din Atena…

O, Hermio, mi-ești dragă! Te strecoară,

Din casa părintească, mâine seară;

Te-aștept în crângul unde cu Helena,

Frumoasa ta prietenă, te-aflai,

Întâia oară la o sărbătoare

A unei mândre zile-ntâi de mai!

HERMIA:

Lysander, jur pe arcul cel mai tare

Al lui Amor, pe agera-i săgeată

Cu vârful de-aur, pe cea mai curată

Și albă porumbiță a Cytherei,

Pe milostiva zână-a-mperecherii

Acelora ce se iubesc, pe-aleanul

Ce-o mistuia pe Dido, când vicleanul

Troian a părăsit-o, și pe toate

Făgăduințele de-amor sfărmate

Mai multe de bărbați ca de femei –

La miezul nopții, mâine, vin unde vrei!

LYSANDER:


Te-aștept, iubito… Uite pe Helena!

INTRĂ HELENA.

HERMIA:


Bine-ai venit, frumoasa mea Helena!

HELENA:

Tu-mi zici frumoasă? Nu-mi mai zice astfel!

Tu ești pentru Demetrius frumoasă,

Luceferi ochii tăi sunt pentru el

Și vocea ta e mai armonioasă

Ca trilul ciocârliei, când păstorul

L-ascultă vesel, când dă-n verde-ogorul

Când vezi măceșul scânteind în floare

O! Dacă boala e molipsitoare,

De ce n-ar fi și vraja frumuseții?

Ți-aș lua din ochi văpaia, nurii feții

Și armonia dulcelui tău glas.

Și lumea, dac-ar fi a mea, te las

Pe-ntreaga lume să rămâi stăpână,

Demetrius al meu doar să rămână!

Învață-mă cum să-l privesc și spune

Prin ce ascunse vrăji îl poți supune,

Arată-mi taina frumuseții tale…

HERMIA:


El mă iubește, chiar de-i fug din cale,
Deși mă uit la el urât…

HELENA:


O, dacă
Aș ști cum să mă uit la el, să-i placă!

HERMIA:


Deși-l gonesc și-l cert, el tot mă cere…

HELENA:


Vai, plânsul meu nu are-acea putere!

HERMIA:


Deși-i arăt dispreț, el mă slăvește…

HELENA:


Eu îl slăvesc, el mă disprețuiește.

HERMIA:


Ce-s vinovată eu dacă-i nebun!

HELENA:


O, de-aș putea și eu la fel să spun!

HERMIA:

Ascultă, și fii veselă, Helena:

Eu și Lysander părăsim Atena.

Când pe Lysander-ntâi eu l-am văzut,

Ce paradis orașul mi-a părut!

Și vezi, așa puternic e misterul

Amorului, că-n iad îmi schimbă cerul!

LYSANDER:

Cuvintele acestea nu te mint:

Când mâine, în oglinda apei clare

Își scaldă Hebe fața ei de-argint,

Stropind câmpia cu mărgăritare,

Pe lângă zidul falnic al arenei,

Ne furișam prin porțile Atenei…

HERMIA:

Și-n poienița unde amândouă,

Pe stratul de brândușe plin de rouă,

Ne hodineam în dimineți senine,

Mă va-ntâlni Lysander-al meu pe mine.

Pe urmă, întorcându-ne privirea

De la Atena,

Și vom cuprinde totul din privire

Să căutăm cu grijă, în neștire,

Prieteni noi, tovărășii străine…

Tovarășă de-amor, rămâi cu bine,

Te las, și facă-ndurătorul Joe,

Demetrius al tău să-ți intre-n voie…

Lysander, nu uita… De-acuma, cată

Să ne lipsim privirea însetată

De dragoste, căci noaptea va veni.

IESE HERMIA.

LYSANDER:


Îmi țin cuvântul, Hermia, să știi!

IESE PRIN DREAPTA.

HELENA SE ÎNDREAPTĂ SPRE PALAT, ÎN VREME CE CORTINA CADE.

HELENA:

Cât poate fericirea să-i răsfețe!

Nu-s mai prejos de ea în frumusețe.

Dar ce folos? Demetrius nu se-ncrede

În ce știu alții, ’n ce Atena vede.

Robit de ochii Hermiei se-nșală

Cum eu, robită lui, cad în greșeală.

Din tot ce-i josnic, găunos, din pleavă,

Iubirea făurește-un chip de slavă.

Ea nu cu ochii vede, ci cu gândul.

Închipuindu-l orb, înaripându-l.

Pe Cupidon, știm că smintită pripă

Stă-n ochii lui legați, pe-a lui aripă

Iubirea, știm cu toții că-i un copil;

Se-nșală și orbecăie umil,

Precum ștrengarii care jură-n șagă,

Nimica de iubire nu o leagă.

Când n-avea ochii Hermiei în minte,

Mă amăgea-în potop de jurăminte.

Dar i-a simțit aprinsa ei văpaie,

Și tot potopul s-a-nmuiat în ploaie.

Demetrius va afla din gura mea

Că mâine va fugi iubita sa.

Și mâine-i va porni în căutare,

Aflând prin mine-această taină mare.

Mă voi alege doar că-l voi vedea,

Tot căutând-o pe rivala mea!

IESE.

Share on Twitter Share on Facebook