Latinul nem értő olvasóim számára ide mellékelem az «Ördögüző» fejezetben előforduló gúnyvesperæ fordítását.
A szövegben ez csak zavart okozott volna.
Egyuttal megjegyzem, hogy e kitünő latin költemény egy valódi, régi, eredeti hagyomány, melynek szerzője a «vörös barátok» korszakában élt.
«Bacchus, készülj a pohártöltéshez!»
Más hang:
«És a nyakalásra siess!»
«Dicsőség Bacchusnak és leányának a sörnek és borszesznek, ki született Bacchusban, most és minden poharak poharain át. «Stramen!» (Szalma.)
Antiphona:
«Adjatok nekünk a ti seretekből,
Mert a mi torkunk szomjazik ebből!»
Psalmus:
«Monda testvér testvérének; (Frater.)
Két poharat nem birsz-é meg?
Ezt a kettőt, ezt a hármat, akár ötöt
Nyelvem szomja azért meg nem szökött.
Áldott légy Bacchus, a szőlőszemben,
Hogy ne gyötörjön minket a szomj kegyetlenben.
Napkeltétől estig inni szép dolog.
A pénzzel én nem gondolok!
Ki nem iszik úgy, hogy háromszor, négyszer elessék,
Az nem olyan testvér, ki nekünk tessék.
Mi azért már korán reggel
Szokunk inni egy serleggel.
Délben a jóbul beveszünk,
Hogy Bacchusnak megtetszhessünk.
Vagyunk iszákos czimborák,
Megiszszuk a világ borát,
Azért, a ki velünk egyesülni akar,
Tanulja meg, mi a bakar?
Dicsőség Bacchusnak!»
A Capitulum.
«Testvérek figyeljetek és serénykedjetek, hogy a korcsmából hazajövet minden korsót megvizsgáljatok, s a mit abban találnátok, azt azonnal kiigyátok. S ezt csináljátok minden poharak poharain át. Stramen! Bacchusnak hála!»
Chorus.
«Bacchus, atyja a sernek,
Hívnak ivó Istennek,
Mi élénk kegyelmedből
Mi italunkat tedd föl,
Míg lefolyik italunk
Tégedet magasztalunk.
Dicsőség Bacchus neked!»
Papi hang.
«Bacchus veletek!»
Chorus:
«És a te kancsóddal!»
Oratio:
«Zabáljunk!»
«Bélfordító Bacchus. Ki a mi szövetségünket a te tiszteletedre alakítani engedted, add, kérünk, hogy ez a mi czimboraságunk, minden üldöztetéstől menten, kemény nyakalókkal szaporodjék. Minden poharak poharain át. Stramen.