FOOTNOTES:

[3]

I’ve measured it from side to side;
’Tis three feet long, and two feet wide.

[4]

Nay, rack your brain—’tis all in vain,
I’ll tell you every thing I know;
But to the Thorn, and to the Pond
Which is a little step beyond,
I wish that you would go:
Perhaps, when you are at the place,
You something of her tale may trace.

I’ll give you the best help I can:
Before you up the mountain go,
Up to the dreary mountain-top,
I’ll tell you all I know.
’Tis now some two-and-twenty years
Since she (her name is Martha Ray)
Gave, with a maiden’s true good will,
Her company to Stephen Hill;
And she was blithe and gay,
And she was happy, happy still
Whene’er she thought of Stephen Hill.

And they had fix’d the wedding-day,
The morning that must wed them both;
But Stephen to another maid
Had sworn another oath;
And, with this other maid, to church
Unthinking Stephen went—
Poor Martha! on that woeful day
A pang of pitiless dismay
Into her soul was sent;
A fire was kindled in her breast,
Which might not burn itself to rest.

They say, full six months after this,
While yet the summer leaves were green,
She to the mountain-top would go,
And there was often seen.
’Tis said a child was in her womb,
As now to any eye was plain;
She was with child, and she was mad;
Yet often she was sober sad
From her exceeding pain.
Oh me! ten thousand times I’d rather
That he had died, that cruel father!

*******
*******
*******
*******

Last Christmas when we talked of this,
Old farmer Simpson did maintain,
That in her womb the infant wrought
About its mother’s heart, and brought
Her senses back again:
And, when at last her time drew near,
Her looks were calm, her senses clear.

No more I know, I wish I did,
And I would tell it all to you:
For what became of this poor child
There’s none that ever knew:
And if a child was born or no,
There’s no one that could ever tell;
And if ’twas born alive or dead,
There’s no one knows, as I have said:
But some remember well,
That Martha Ray about this time
Would up the mountain often climb.

[5] As the ingenious gentleman under the influence of the Tragic Muse contrived to dislocate, ‘I wish you a good morning, Sir! Thank you, Sir, and I wish you the same,’ into two blank-verse heroics:—

To you a good morning, good Sir! I wish.
You, Sir! I thank: to you the same wish I.

In those parts of Mr. Wordsworth’s works which I have thoroughly studied, I find fewer instances in which this would be practicable than I have met in many poems, where an approximation of prose has been sedulously and on system guarded against. Indeed excepting the stanzas already quoted from The Sailor’s Mother, I can recollect but one instance: viz. a short passage of four or five lines in The Brothers, that model of English pastoral, which I never yet read with unclouded eye.—‘James, pointing to its summit, over which they had all purposed to return together, informed them that he would wait for them there. They parted, and his comrades passed that way some two hours after, but they did not find him at the appointed place, a circumstance of which they took no heed: but one of them, going by chance into the house, which at this time was James’s house, learnt there, that nobody had seen him all that day.’ The only change which has been made is in the position of the little word there in two instances, the position in the original being clearly such as is not adopted in ordinary conversation. The other words printed in italics were so marked because, though good and genuine English, they are not the phraseology of common conversation either in the word put in apposition, or in the connexion by the genitive pronoun. Men in general would have said, ‘but that was a circumstance they paid no attention to, or took no notice of;’ and the language is, on the theory of the preface, justified only by the narrator’s being the Vicar. Yet if any ear could suspect, that these sentences were ever printed as metre, on those very words alone could the suspicion have been grounded.

Share on Twitter Share on Facebook