FOOTNOTES

[1] "Penitence," "repentance," "penance," are all translations of this word. See above, p.29, note 1.

[2] The modus confitendi, or "way of confession" is the teaching of what sins are to be confessed to the priest and how they are to be confessed. The subject is discussed fully by Luther in his Discussion of Confession, below, pp. 81-102.

[3] Gr. µet?, Lat., post. Eng., "after"; Gr. ????, Lat., mens, Eng., "mind."

[4] The Greek µet? can also be translated by the Latin trans, which, in compounds, denotes movement from one place, or thing, or condition, to another.

[5] Lat. transmutatio, "the act or process of changing," not simply "a change" (mutatio).

[6] Transitus mentis.

[7] The derivative of the term "Hebrew" is still disputed (v. PRE3 VII, p.507). Luther conceives it to mean transitor, "one who passes through tor across the land," "a pilgrim." Cf. Genesis 12:6.

[8] Burgenesis, i. e. Paul of Bourgos (1353-1435).

[9] Another bit of Mediæval philology.

[10] See Introduction, p. 19.

[11] Cf. Thesis 1, and foot-note.

[12] Here again, as above, we have the double sense of poentitentia. Satisfaction is a part of sacramental penance. Luther's charge is that in preaching the remission of this part of the Sacrament the doctrine of true penitence (cf. Thesis 1) is passed by.

[13] The Ninety-five Theses.

[14] Tetzel's reply to the Theses (Disputatio II, Jo. Tetzelli), 1517. Loescher, I, pp. 517 ff.

[15] A Latin adage, chorcorus inter olern.

Share on Twitter Share on Facebook