The Story of Gumagabu

“Tomakam got a new waga. He blew the conch shell and went to the Koya. He spoke to his mother” (that is, before leaving), “ ‘My mother, you remain, I shall sail. One conch shell you hear, it will be a conch shell of a necklace.’ ” (That is, it will be a sign that he has been successful in getting a good Kula necklace). “ ‘The second conch shell will be the conch shell of the dead man; the sign that I have already carried out my revenge. I shall sail, I shall anchor, I shall sleep. The second day I shall sail, I shall anchor, I shall sleep. The third day I shall anchor in a village, having already arrived in the Mountain. The fourth day I shall give pari, the Kinana (the Southern foreigner) will come, I shall hit him. The fifth day I shall return. I shall sail fast, till night grows on the sea. The next day I shall anchor at Burakwa. You hear the conch shell, you sleep in the house, arise. One blow you hear of the shell—the blow of the bagi (necklace). Two blows you hear, the blow of the dead man! Then the men of Burakwa will say: ‘Two conch shells, two necklaces,’ then, you come out of the house, you speak: ‘Men of Burakwa, from one side of the village and from the other; indeed you mocked my son, Tomakam. Your speech was—go, carry out thy vendetta in Gabu. The first conch shell is that of the necklace, the second conch shell is that of the dead man. I have spoken!’ ” (Here ends the speech of Tomakam to his mother.)

“He anchored in the village in the Koya. He told his younger brother: ‘Go, tell the Kinana men these words: Your friend has a sore leg, well, if we together go to the canoe he will give the pari!’ The younger brother went and spoke those words to the headman of the Kinana: ‘Some green coco-nuts, some betel-nut, some pig, bring this to us and we shall give you pari. Your arm-shells, your big stone blade, your boar’s tusk, your whale-bone spatula await you in the canoe. The message for you is that your friend has a sore leg and cannot walk.’ Says the Kinana man: ‘Well, let us go!’ ”

“He caught a pig, he collected betel-nut, sugar cane, bananas, necklaces, betel-pod, he said: ‘Well, let us go together to the canoe.’ Pu’u he gives the necklace; pu’u, the pig; then he gave the coco-nut, the betel-nut, the sugar cane, the bananas. Tomakam lay on one side; his leg he wrapped up in a white, soft pandanus mat. Before he had spoken to his younger brother”: (i.e., he gave him this instruction also, when he sent him to meet the people of Gabu): “ ‘You all come with the Kinana man. Do not remain in the village.’ Then” (after the first gifts were exchanged) “the Kinana man stood up in the canoe. His betel-pod fell down. Spoke Tomakam, addressing the Kinana man: ‘My friend, pick up the betel-pod. It fell and went down into the canoe.’ The Kinana man bent down, he took the betel-pod. Tomakam saw that the Kinana bent down, he took an axe, and sitting he made a stroke at him. He cut off his neck. Then Tomakam took the head, threw the body into the sea. The head he stuck on a stick of his canoe. They sailed, they arrived in their village. He caught a pig, prepared a taro pudding, cut sugar cane, they had a big feast, he invented this song.”

Such was the story told me by the chief of Omarakana about the song and dance of Gumagabu, which at that time they were singing and performing in his village. I have adduced it in full, in an almost literal translation from the native text, in order to show it side by side with the song. The narrative thus reproduced shows characteristic gaps, and it does not cover even the incidents of the song.

The following is a free translation of the song, which, in its original native text, is very condensed and impressionistic. A word or two indicates rather than describes whole scenes and incidents, and the traditional commentary, handed on in a native community side by side with the song, is necessary for a full understanding.

Share on Twitter Share on Facebook