VIII

Finally, let us pass to the third and last aim of scientific field-work, to the last type of phenomenon which ought to be recorded in order to give a full and adequate picture of native culture. Besides the firm outline of tribal constitution and crystallised cultural items which form the skeleton, besides the data of daily life and ordinary behaviour, which are, so to speak, its flesh and blood, there is still to be recorded the spirit—the natives’ views and opinions and utterances. For, in every act of tribal life, there is, first, the routine prescribed by custom and tradition, then there is the manner in which it is carried out, and lastly there is the commentary to it, contained in the natives’ mind. A man who submits to various customary obligations, who follows a traditional course of action, does it impelled by certain motives, to the accompaniment of certain feelings, guided by certain ideas. These ideas, feelings, and impulses are moulded and conditioned by the culture in which we find them, and are therefore an ethnic peculiarity of the given society. An attempt must be made therefore, to study and record them.

But is this possible? Are these subjective states not too elusive and shapeless? And, even granted that people usually do feel or think or experience certain psychological states in association with the performance of customary acts, the majority of them surely are not able to formulate these states, to put them into words. This latter point must certainly be granted, and it is perhaps the real Gordian knot in the study of the facts of social psychology. Without trying to cut or untie this knot, that is to solve the problem theoretically, or to enter further into the field of general methodology, I shall make directly for the question of practical means to overcome some of the difficulties involved.

First of all, it has to be laid down that we have to study here stereotyped manners of thinking and feeling. As sociologists, we are not interested in what A or B may feel qua individuals, in the accidental course of their own personal experiences—we are interested only in what they feel and think qua members of a given community. Now in this capacity, their mental states receive a certain stamp, become stereotyped by the institutions in which they live, by the influence of tradition and folk-lore, by the very vehicle of thought, that is by language. The social and cultural environment in which they move forces them to think and feel in a definite manner. Thus, a man who lives in a polyandrous community cannot experience the same feelings of jealousy, as a strict monogynist, though he might have the elements of them. A man who lives within the sphere of the Kula cannot become permanently and sentimentally attached to certain of his possessions, in spite of the fact that he values them most of all. These examples are crude, but better ones will be found in the text of this book.

So, the third commandment of field-work runs: Find out the typical ways of thinking and feeling, corresponding to the institutions and culture of a given community, and formulate the results in the most convincing manner. What will be the method of procedure? The best ethnographical writers—here again the Cambridge school with Haddon, Rivers, and Seligman rank first among English Ethnographers—have always tried to quote verbatim statements of crucial importance. They also adduce terms of native classification; sociological, psychological and industrial termini technici, and have rendered the verbal contour of native thought as precisely as possible. One step further in this line can be made by the Ethnographer, who acquires a knowledge of the native language and can use it as an instrument of inquiry. In working in the Kiriwinian language, I found still some difficulty in writing down the statement directly in translation which at first I used to do in the act of taking notes. The translation often robbed the text of all its significant characteristics—rubbed off all its points—so that gradually I was led to note down certain important phrases just as they were spoken, in the native tongue. As my knowledge of the language progressed, I put down more and more in Kiriwinian, till at last I found myself writing exclusively in that language, rapidly taking notes, word for word, of each statement. No sooner had I arrived at this point, than I recognised that I was thus acquiring at the same time an abundant linguistic material, and a series of ethnographic documents which ought to be reproduced as I had fixed them, besides being utilised in the writing up of my account.10 This corpus inscriptionum Kiriwiniensium can be utilised, not only by myself, but by all those who, through their better penetration and ability of interpreting them, may find points which escape my attention, very much as the other corpora form the basis for the various interpretations of ancient and prehistoric cultures; only, these ethnographic inscriptions are all decipherable and clear, have been almost all translated fully and unambiguously, and have been provided with native cross-commentaries or scholia obtained from living sources.

No more need be said on this subject here, as later on a whole chapter (Chapter XVIII) is devoted to it, and to its exemplification by several native texts. The Corpus will of course be published separately at a later date.

Share on Twitter Share on Facebook