Page 21, ligne 16, au lieu de Léonard, Keiser, lisez Léonard Keiser.
Page 28, ligne 25, au lieu de l'Italie, lisez l'Allemagne.
Page 55, ligne 17, au lieu de donun ner, lisez donner un.
Page 88, ligne 21, au lieu de j'eusse, lisez j'eus.
Ibid. au lieu de je me fusse, lisez je me fus.
Page 159, ligne 23, au lieu de Leipsic, lisez Leipzig.
Page 197, ligne 10, supprimez: qui du haut de son soleil nous regarde à peine comme des insectes.
Au lecteur.
Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original. Les erreurs signalées par l'auteur (voir Errata) ont été corrigées. Elles sont indiquées par (Err.) Quelques erreurs typographiques ont également été corrigées; la liste de ces corrections se trouve ci-dessous. La ponctuation a été tacitement corrigée par endroits.
On remarquera à la fin du livre des références au "Deuxième volume" et au "Tome deuxième", qui concernent ce livre-ci. Il semble s'agir d'une erreur de l'éditeur, qu'on retrouvera également dans le deuxième tome.
Les notes de bas de page ont été renumérotées de 1 à 12 et regroupées à la fin du livre. Les «Additions et éclaircissemens» ont été numérotés consécutivement de a1 à a87. Les «Renvois» ont été numérotés de r1 à r67. Les Additions et les Renvois ont été signalés dans le texte.
Corrections:
Page de titre: «ROFESSEUR» remplacé par «PROFESSEUR» (PROFESSEUR A L'ÉCOLE NORMALE).
Page XIII: «eau» par «eaux» (je ne connais d'eaux que les miennes).
Page 18: «Hus» par «Huss» (Jean Huss).
Page 18: «Hus» par «Huss» (Jean Huss).
Pages 34 et 148: «Carlostadt» par «Carlostad».
Page 60: «compagnonage» par «compagnonnage» (du compagnonnage allemand).
Pages 64, 71, 244, 356, 360 (2x), 361 (3x) et 363 (2x): orthographe du nom de Cochlæus corrigée.
Pages 65 et 249: Dr. Schurf remplacé par Dr. Schurff.
Page 93: «déccembre» remplacé par «décembre» (21 décembre 1521).
Page 175: «seigneur» par «Seigneur» (c'est le Seigneur irrité).
Page 179: «il» par «ils» (qu'ils me méprisent ou non).
Page 207 note 10: «Mélanhcton» par «Mélanchton» (Schwarz-Erde (terre noire) Mélanchton).
Page 263: «protégait» par «protégeait» (Le prince qui le protégeait).
Page 301: «lige» par «ligne» (Page 136, ligne 1).
Page 315: «Ravensperg» par «Ravensberg» (les députés de Ravensberg).
Page 320: «lesquelles» par «lesquels» (des sceaux sur lesquels on voyait).
Pages 357 et suivantes: les références au «Tome deuxième» et «Deuxième volume» doivent sans doute être lues «Tome premier» et «Premier volume».
Page 360 renvois r6, r7 et r8: «Tischereden» remplacé par «Tischreden».
Page 360 renvoi r12: «denier» par «dernier».
Page 361 renvoi r23: «Buntschuch» par «Buntschuh».
Page 362 renvoi r51: «Tischereden» par «Tischreden».
Page 366: «rationnalistes» par «rationalistes» (Attaques des rationalistes).
Page 367 (Errata), première ligne (Léonard Keiser): cette correction fait référence au Tome II, page 21.
Page 367 (Errata): «inseetes» remplacé par «insectes» (à peine comme des insectes).