"Tell me, gentle youth, I pray thee,
What in purchase shall I pay thee
For this little waxen toy,
Image of the Paphian boy?"
Thus I said, the other day,
To a youth who past my way:
"Sir," (he answered, and the while
Answered all in Doric style,)
"Take it, for a trifle take it;
'Twas not I who dared to make it;
No, believe me, 'twas not I;
Oh, it has cost me many a sigh,
And I can no longer keep
Little Gods, who murder sleep!"
"Here, then, here," (I said with joy,)
"Here is silver for the boy:
He shall be my bosom guest,
Idol of my pious breast!"
Now, young Love, I have thee mine,
Warm me with that torch of thine;
Make me feel as I have felt,
Or thy waxen frame shall melt:
I must burn with warm desire,
Or thou, my boy—in yonder fire.[2]
[1] It is difficult to preserve with any grace the narrative simplicity of this ode, and the humor of the turn with which it concludes. I feel, indeed, that the translation must appear vapid, if not ludicrous, to an English reader.
[2] From this Longepierre conjectures, that, whatever Anacreon might say, he felt sometimes the inconveniences of old age, and here solicits from the power of Love a warmth which he could no longer expect from Nature.