But let us take something far simpler than the Ninth Book of "Paradise Lost" and more direct than any translated masterpiece can be in its appeal; something of high genius, written in our mother tongue. Let us take "The Tempest."
Of "The Tempest" we may say confidently:
(1) that it is a literary masterpiece: the last most perfect 'fruit of the noblest tree in our English Forest';
(2) that its story is quite simple; intelligible to a child: (its basis in fact is fairy-tale, pure and simple—as I tried to show in a previous lecture);
(3) that in reading it—or in reading "Hamlet," for that matter— the child has no sense at all of being patronised, of being 'written down to.' And this has the strongest bearing on my argument. The great authors, as Emerson says, never condescend. Shakespeare himself speaks to a slip of a boy, and that boy feels that he is Ferdinand;
(4) that, though Shakespeare uses his loftiest, most accomplished and, in a sense, his most difficult language: a way of talking it has cost him a life-time to acquire, in line upon line inviting the scholar's, prosodist's, poet's most careful study; that language is no bar to the child's enjoyment: but rather casts about the whole play an aura of magnificence which, with the assistant harmonies, doubles and redoubles the spell. A child no more resents this because it is strange than he objects to read in a fairytale of robbers concealed in oil-jars or of diamonds big as a roc's egg. When will our educators see that what a child depends on is imagination, that what he demands of life is the wonderful, the glittering, possibility?
Now if, putting all this together and taking confidence from it, we boldly launch a child upon "The Tempest" we shall come sooner or later upon passages that we have arrived at finding difficult. We shall come, for example, to the Masque of Iris, which Iris, invoking Ceres, thus opens:
Ceres, most bounteous lady, thy rich leas
Of wheat, rye, barley, vetches, oats and pease;
Thy turfy mountains, where live nibbling sheep,
And flat meads thatched with stover, them to keep:
Thy banks with pionèd and twillèd brims,
Which spongy April at thy hest betrims—
To make cold nymphs chaste crowns; and thy broom-groves,
Whose shadow the dismisséd bachelor loves,
Being lass-lorn; thy pole-clipt vineyard;
And thy sea-marge, sterile and rocky hard,
Where thou thyself dost air—the Queen o' th' sky,
Whose watry arch and messenger am I,
Bids thee leave these….
The passage is undeniably hard for any child, even when you have paused to explain who Ceres is, who Iris, who the Queen o' the sky, and what Iris means by calling herself 'her watery arch and messenger.' The grammatical structure not only stands on its head but maintains that posture for an extravagant while. Naturally (or rather let us say, ordinarily) it would run, 'Ceres, the Queen o' the sky bids thee leave—thy rich leas, etc.' But, the lines being twelve-and-a-half in number, we get no hint of there being any grammatical subject until it bursts on us in the second half of line eleven, while the two main verbs and the object of one of them yet linger to be exploded in the last half-line, 'Bids thee leave these.' And this again is as nothing to the difficulties of interpretation. 'Dismisséd bachelor' may be easy; 'pole-clipt vineyard' is certainly not, at first sight. 'To make cold nymphs chaste crowns.' What cold nymphs? You have to wait for another fifty odd lines before being quite sure that Shakespeare means Naiads (and 'What are Naiads?' says the child) —'temperate nymphs':
You nymphs, called Naiads, of the windring brooks,
With your sedged crowns…
—and if the child demand what is meant by 'pionèd and twillèd brims,' you have to answer him that nobody knows.
These difficulties—perhaps for you, certainly for the young reader or listener—are reserved delights. My old schoolmaster even indulges this suspicion—'I never can persuade myself that Shakespeare would have passed high in a Civil Service Examination on one of his own plays.' At any rate you don't begin with these difficulties: you don't (or I hope you don't) read the notes first: since, as Bacon puts it, 'Studies teach not their own use.'
As for the child, he is not 'grubbing for beauties'; he magnificently ignores what he cannot for the moment understand, being intent on What Is, the heart and secret of the adventure. He is Ferdinand (I repeat) and the isle is 'full of voices.' If these voices were all intelligible, why then, as Browning would say, 'the less Island it.'