ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR

1357«El buen galgo lebrero, corredor é valyente,

»Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente;

»Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente:

»Quantas liebres veya, prendíe de buena mente.

1358

»A su señor él syenpre algo le presentava,

»De la corrida nunca vasío le tornava:

»El su señor por eso mucho lo falagava,

»A todos los vesinos del galgo se loava.

1359

»Con el mucho laserío fué muy ayna viejo,

»Perdió luego los dientes, corríe poquillejo;

»Fué su señor á caça é saltó un conejo:

»Prendiól', no l' pudo tener, fuésele al vallejo.

1360»El caçador al galgo feriólo con un palo;

»El galgo querellándos' dixo: «¡Qué mundo malo!

»Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo!

»Agora, que só viejo, disen que poco valo.

1361»En mi juventud caça por pies non sse me yva,

»A mi señor la dava, quier muerta é quier biva:

»Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva:

»Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»—

1362«Los byenes é loores muchos de mançebez

»Defienden la flaqueça, culpa de la vejez;

»Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,

»El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.

1363»En amar al mançebo é á su loçanía

»E desecharle viejo, faserle peoría,

»Es torpedat é mengua, maldat é villanía:

»En el viejo se loa su buena mançebía.

1364»El mundo codiçioso es d' aquesta natura,

»Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura:

»Non dando nin serviendo el amor poco dura:

»De amigo syn provecho non há el ome cura.

1365»En quanto da el ome, en tanto es preçiado:

»Quando yo dava mucho, era mucho loado;

»Agora, que non do algo, só vil é despreciado:

»Non ay mençión nin grado del serviçio pasado.

1366»Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:

»Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo,

»El malo á los suyos non les presta un figo,

»Apenas que el pobre viejo falle amigo.

1367

»É, sseñora, convusco atal á mí contesçe:

»Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe:

»Porque vyn' sin presente, la vuestra saña cresçe

»E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»—

1368

«Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty;

»De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,

»De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty,

»Porque talente bueno entiendo yo en ty.

1369»Mas temo é hé rreçelo que engañada sea,

»Non querría me fuese, como al mur del aldea

»Con el mur de la villa, yendo á faser enplea:

»Desirte hé la fasaña é fynque la pelea.

Share on Twitter Share on Facebook