Személyek

ODYSSEUS.
NEOPTOLEMOS.
KAR.
PHILOKTETES.
KALMÁR.
HERAKLES.

(Kopár sziklás partvidék Lemnos szigetén. Magas szikla aljában Philoktetes barlangjának bejárata. Odysseus és Neoptolemos egy szolga kiséretében föllépnek.)

ODYSSEUS.

Im a tengerlocsolta Lemnos laktalan,

Ember nem járta szirtpartjára érkezénk,

Hol egykor, oh Neoptolemos, a hellenek

Legjobb hősének, Achillesnek gyermeke –

Kitettem volt Poeas fiát, a melisit,1)

Igy rendelvén ezt a sereg vezérei,

Mert a maró seb lábán gennyedésbe ment;

S a tábort úgy betölté vad, baljóslatú

Nyögése, ordítása, hogy nem lehetett

Többé nyugodtan áldoznunk a füstölő

Oltárokon. De mért is erről szólani?

Hosszú beszédre most valóban nincs idő,

Mert megláthatna s elronthatná tervemet.

Melylyel reménylem, nemsokára megfogom.

Most a te dolgod, hogy segítségemre légy,

És meglásd, hol van a kettős nyilásu szirt,

Mely télen át a napsugárnak kétszeres

Utat nyit, s melybe nyáron kétfelől viszen

A hűvös szellő édes enyhe álmakat.

Kissé lejebb balkézre hűs forrásvizet

Fogsz észre venni, hogyha még ki nem apadt.

Lépj csendesen előbbre és jelentsd nekem,

Mindaz, mit mondtam, itt van-e, vagy más helyen?

Hogy elmondjam s te meghalld majd a többit is,

Mit tenni kell még, és munkánk közös legyen.

NEOPTOLEMOS.

Nincs messze, a mit mondál, Odysseus király;

A barlangot, melyről szólsz, látom, úgy hiszem.

ODYSSEUS.

Ott fenn látod vagy itt lenn? Nem veszem ki, hol?

NEOPTOLEMOS.

Itt fenn; de léptek hangját nem hallom sehol.

ODYSSEUS.

Nézd, nem pihen-e álomban fekvő helyén?

NEOPTOLEMOS.

Üres tanyát látok csak, melyben senki sincs.

ODYSSEUS.

Nincs benne házi eszköz, mely lakká teszi?

NEOPTOLEMOS.

Falevelek vannak megvetve ágy gyanánt.

ODYSSEUS.

Nincs semmi más? A többi része mind üres?

NEOPTOLEMOS.

Van még itt egy fából készült serleg, durva kéz

Munkája; itt egyszersmind némi tüzi szer.

ODYSSEUS.

Mindez valóban az ő házi eszköze.

NEOPTOLEMOS.

Oh jaj! még mást is látok; gennytől áztatott

Szennyes rongyok száradnak itt a levegőn.

ODYSSEUS.

Itt e helyen lakik hát, tisztán látható,

S nem is lesz távol; hogy mehetne messzire,

Ki régi sebtől szenved lábán szüntelen?

Vagy élelmet keresni távozott csupán,

Vagy enyhítő füvet tud valamely helyen.

Állítsd e szolgát lesbe, őrködjék, nehogy

Reám üssön; mert szivesebben fogna meg

Engem magam, mint Argos összes népeit.

(A szolga el.)

NEOPTOLEMOS.

Eltávozott a szolga, őrzi az utat;

Szólj hát tovább, ha van még több kivánatod.

ODYSSEUS.

Achilles gyermeke, abban, miért jövél,

Nem lesz elég a testi bátorság csupán;

Segítned kell, ha újat mondok, mit soha

Nem hallottál még, mert segéd gyanánt vagy itt.

NEOPTOLEMOS.

Mi az, mit kivánsz?

ODYSSEUS.

Hogy Philoktetes szivét

Csalárd szavak hálózatával tőrbe ejtsd.

Ha kérdi tőled, honnan jöttél és ki vagy?

Mondd: Achilles fia; ebben szólj igazat;

Aztán mondd, hogy hazádba tartasz, elhagyád

Haraggal telve, hellenek hajóhadát,

A kik hazulról kérésekkel csaltak el,

Mert egyedül így döntheték meg Iliont,

És mégsem méltatának arra, hogy neked

Adják Achilles fegyverét jogod szerint,

Hanem Odysseusnak; s ekkor mondj reám

Tetszés szerint rossznál rosszabb szidalmakat.

Épen nem bántasz engem ezzel; ám ha nem

Beszélsz így, gyászba döntöd Argos népeit.

Mert ha kezünkbe nem jut ez ember nyila,

El nem pusztítod Dardanos honát soha.

S miért nem én, hanem csak te szólhatsz vele

Gyanútlanúl és biztosan, im halld okát:

Te nem jövél a harczba esküvés szerint,2)

Nem szükségből,3) nem az első hadjáraton;4)

Míg én mindebből semmit sem tagadhatok.

Azért ha íjával kezében észrevesz,

Végem van s téged is elvesztelek velem.

Ebben lesz épen cselre szükségünk, miként

Rabold el tőle győzhetetlen fegyverét.

Tudom, fiam, hogy a természet nem ilyen

Ravasz beszédre s cselfogásra alkotott;

De édes ám a győzelmet kiküzdeni.

Merj hát! Máskor majd ismét igazak leszünk.

Most egy kis napnyi rosszaságra adod magad

Kezembe, aztán mondjanak mindenkoron

Legjámborabbnak minden emberek között.

NEOPTOLEMOS.

A mit fáj meghallgatnom, Laërtes fia,

Gyűlölt előttem akkor is, ha tenni kell.

Mert nem születtem cselfogásra sem magam,

Sem az, mint mondják, a ki éltemet adá.

E férfiút erővel elragadni kész

Vagyok, de nem csel által; hisz csak nem fog egy

Ép lábbal győztes lenni annyiunk felett.

Segítségedre küldtek bár és áruló

Nem vágyom lenni; ámde inkább akarok

Jót téve bukni, mintsem győzni becstelen.

ODYSSEUS.

Ifjú koromban, hős atyának gyermeke,

Magamnak is lassú volt nyelvem, gyors kezem.

De most tudom tapasztalásból, hogy a nyelv

Vezet mindent az emberek közt s nem a tett.

NEOPTOLEMOS.

Mi mást parancsolsz, mint hazugságot csupán?

ODYSSEUS.

Azt, hogy Philoktetest csel által fogjad el.

NEOPTOLEMOS.

De mért csel által, ha jó szóval is lehet?

ODYSSEUS.

Jó szóra nem hajt; és erőszak nem segít.

NEOPTOLEMOS.

S mi az, mi erejét oly biztossá teszi?

ODYSSEUS.

Halálos íja, mely czélt nem téveszt soha.

NEOPTOLEMOS.

Igy hozzá bátran közelítni sem lehet?

ODYSSEUS.

Nem, csak mint mondám, csellel foghatod meg őt.

NEOPTOLEMOS.

S azt véled, a hazugság nem szégyenletes?

ODYSSEUS.

Nem, ha magunkat megmenthetjük általa.

NEOPTOLEMOS.

Minő arczczal mondhatnék ily beszédeket?

ODYSSEUS.

Nem illik ott habozni, hol hasznot remélsz.

NEOPTOLEMOS.

Mily hasznom lesz belőle, ha Trójába jő?

ODYSSEUS.

Csak e nyilak veszik be Trója falait.

NEOPTOLEMOS.

Nem én hódítom hát meg, mint biztattatok?

ODYSSEUS.

Te sem a nyilak nélkül, ők sem nélküled.

NEOPTOLEMOS.

Ha így van, meg kell hát kerítnem azokat.

ODYSSEUS.

És kétszeres jutalmat nyersz, ha megteszed.

NEOPTOLEMOS.

Minőt? Ezt tudva, vonakodni nem fogok.

ODYSSEUS.

Okosnak és bátornak fognak mondani.

NEOPTOLEMOS.

Legyen hát; nem szégyenkezem már, megteszem.

ODYSSEUS.

Emlékezel mindenre, mit tanácsolék?

NEOPTOLEMOS.

Biztos lehetsz, ha szavamat adám reá.

ODYSSEUS.

Maradj tehát itt s várj reá, míg megjövend,

Én távozom, nehogy meglássa színemet.

A kémet ismét a hajóhoz rendelem,

S ha látom később, hogy hosszú időt veszítsz,

E helyre küldöm újra majd e férfiút,

Álöltözetbe rejtve, mint kalmár hajóst,

Hogy ismeretlenül végezze dolgait.

És ennek csürt-csavart beszédéből fiam,

Ragadd ki majd azt, a miből hasznot merítsz.

Megyek most a hajóra s mindezt rád bizom.

Vezessen minket Hermes, a csel istene,

S győző Athena, ki velem van szüntelen!

(El. A kar fellép.)

KAR.

Első versszak.

Mi az, mi az, mit mondjak, mit ne mondjak a

Gyanakvónak ez idegen hazában?

Mondd, király!

Felül múl minden tudományt,

Minden más értelmet azé, kinek Zeus

A kormánybotot adta át.

Reád jutott örökül, fiam,

Őseid összes hatalma, beszélj hát,

Miben lehet segítnem?

NEOPTOLEMOS.

Ha végig akarsz tekinteni most

A helyen, hol e férfi tanyázik,

Nézz oda bátran. De ha megjő

A rettenetes, közelembe siess,

Légy szüntelen oldalomon,

Hogy minden perczbe’ segíthess.

KAR.

Első ellenversszak.

Király, parancsod szívem régi gondja már:

Szemem szüntelenül reád vigyáz csak.

Ámde mondd,

Mi rejtek ad neki lakást,

S most hol járnak léptei; mert bizonynyal

Helyén van, tudakolnom ezt,

Nehogy orozva rohanjon rám:

Merre megy útja, hol a pihenése,

Kivül van-e vagy ott benn?

NEOPTOLEMOS.

Im lakhelye, melynek két ajtaja nyílik,

E szikla tövén.

KAR.

S hova ment a boldogtalan ember?

NEOPTOLEMOS.

Bizonynyal ez útat szántja nehéz

Lépteivel, s élelemért jár a közelben.

Mert ez az élete, mondja a hír:

Fáradtan fáradalom közt

Szárnyas nyillal a vadra vadászva;

És nem akadt még

Bajának orvosa eddig.

KAR.

Második versszak.

Ah! mint szánja szivem szegényt,

Ki oly elhagyatottan él,

És nem őrzi baráti szem

Gondos hű szeretettel;

Testét gyötri a fájdalom,

És nem hagyja pihenni soha

A szükség. Hogy, ah! hogy tudja szegény türni az életet?

Oh emberi küzdés!

Oh boldogtalan emberek,

Kiknek sorsa kiváló!

Második ellenversszak.

Im ez, kit születésre, ős

Fajra senki se’ múl felül,

Szükség, nélkülözés között

Fekszik most egyedül itt,

Hol csak tarka s bozontos vad

Tanyáz; gyötrik a testi kór

S éhség kínjai, míg lelke nehéz gondok alatt eped

S bús panaszát csupán

A visszhang fecsegő szava

Viszonozza szünetlen.

NEOPTOLEMOS.

Nincs semmi ezekben bámulatos;

Mert ha agyamban is értelem él,

Tudom, isteni kéz küldte reá

E sorsot, a bősz Chryso haragja;5)

S a nyomor, mely most gyötri segítség

Nélkül, az ég akaratja szerint van,

Nehogy az isteni győzhetetlen ijat6)

Előbb feszítse Trója falának, a míg

El nem jött az idő, melyben a jóslat

Rendelte bukását e nyilak által.

KAR.

Harmadik versszak.

Csendesen, fiam!

NEOPTOLEMOS.

Mi az?

KAR.

Zaj közelg felénk…

Mintha emberi kín sóhaja volna…

Innen jött-e vagy onnan?

Hozzám, hozzám hatol

Ez ösvény felől a nehézkes

Fáradt léptek dobogása,

Távolból hangzik a kínos

Sóhaj; messzire elhat a nyögés.

KAR.

Harmadik ellenversszak.

Gyermekem, ügyelj!

NEOPTOLEMOS.

Mire?

KAR.

A mit tenni kell;

Mert nincs messze e helytől, ide ért már,

Nem zengve dalt nádfuvolán,

Mint mezők pásztora;

Ordítása messzire hangzik,

Mert sebét tán megütötte,

Vagy mert e zordon öbölben

Hajót lát; iszonyú e kiáltás.

(Philoktetes föllép.)

PHILOKTETES.

Oh jaj, idegenek!

Kik vagytok, kik e földön partra szálltatok,

Hol nincs jó révpart, hol nem laknak emberek?

Minő hazából, mily nemzetségből valók

Vagytok ti? A ruhátok, látom, hellasi

Formára készült, mely nekem legkedvesebb,

De úgy szeretném hangotok meghallani;

Ne féljetek hát tőlem vad külsőm miatt,

Inkább szánjátok bennem a boldogtalant,

Az elhagyottat, a szegény örömtelent,

És szóljatok, ha mint barátok jöttetek.

Feleljetek hát; ép oly joggal várhatom

Ezt tőletek, mint én felelni kész vagyok.

NEOPTOLEMOS.

Oh idegen, tudd meg hát mindenek előtt,

Mit tudni óhajtottál: hellenek vagyunk.

PHILOKTETES.

Oh kedves hangok! Mily gyönyör, hosszú idő

Multával ismét e beszédet hallani!

Mi szükség hajtott e vidékre, gyermekem?

Minő szándék, minő kedves szél vezetett?

Oh mondj el mindent, hadd tudjam kiléteted!

NEOPTOLEMOS.

Hazám hullám övezte Skyros szigete;7)

Honom felé hajózom, s Achilles fia,

Neoptolemos vagyok. Elmondtam, mit tudok.

PHILOKTETES.

Oh te a legkedvesb atyának gyermeke,

Kit kedves föld szült s agg Lykomedes nevelt!

Mily út hozott e földre? Honnan érkezél?

NEOPTOLEMOS.

Hajóm most Ilionból visz hazám felé.

PHILOKTETES.

Mit mondasz? Hisz te nem valál akkor velünk,

Midőn először Ilionba indulánk.

NEOPTOLEMOS.

S te részt vevél ez útnak fáradalmiban?

PHILOKTETES.

Oh gyermekem, hát nem tudod, kivel beszélsz?

NEOPTOLEMOS.

Hogy ismerném azt, a kit nem láttam soha?

PHILOKTETES.

Nevem se’ hallád s szenvedéseim hírét,

Melyek megtörték, tönkre tették éltemet?

NEOPTOLEMOS.

Minderről, mit kérdeztél, semmit sem tudok,

PHILOKTETES.

Oh én szegény, isten gyűlölte nyomorult,

Kinek balsorsát még a hír sem vitte el

Hazám földére, sem Hellasban bárhová!

Hanem kik e szigetre dobtak gonoszul,

Hallgatnak és nevetnek; s kórom azalatt

Szünetlenül növekszik s egyre gyarapul.

Oh én fiam, Achilles méltó gyermeke,

Azt látod bennem, a kiről hallád talán,

Hogy birtokul nyeré Herakles fegyverét,

Poeas fiát, Philoktetest, kit egykoron

E két vezér és a kephallen fejdelem,8)

Kitettek e vadonban szégyenteljesen,

Mert a kegyetlen kór emészté testemet

A gyilkos kigyó marta kínos seb miatt,

E kórral tettek itt ki engem, oh fiam,

S magamra hagytak, a midőn a chrysai

Sziget felől hajóik erre tértenek.

Örömmel látva, hogy a hosszas hányatás

Után az álom elnyomott egy szirt alatt,

Itt hagytak, elfutottak, némi rongyokat

Dobván elémbe, mint koldusnak, és silány

Élelmet – adja vissza ezt az ég nekik!

Fiam, mit gondolsz, milyen volt az ébredés

Ez álomból, midőn mind eltávoztanak?

Mint könyeztem, mint nyögtem balsorsom felett?

Látván, hogy mind eltüntek a hajók, melyek

Idáig hoztak, s ember nem volt e helyen,

A ki segítsen, a ki szenvedésemet

Enyhítse, és bármerre fordítám szemem,

Nem láttam semmit, mint gyötrelmet és nyomort,

Ám ennek nagy bővében voltam, oh fiam!

De napra nap mult, gyorsan eltelt az idő,

S magamnak kellett e silány fedél alatt

Szolgálatomra lennem; gyomromat ugyan

Ellátta íjam, szárnyas vadgalambokat

Ejtvén el; ám ha egyet eltalált a nyíl,

Magamnak kellett érte másznom, sebhedett

Lábam vonszolva kínnal, fáradságosan.

S ha enyhítő italra vágytam, vagy ha fát

Akartam vágni télen át, midőn a föld

Jégtől volt megdermedve: gyötrelmek között

Kellett érette vánszorognom; s ha tüzem

Hiányzott, a kövekből fáradságosan

Ütöttem ki a szikrát, mely mindig megóv.

Mert hogyha tűz ég benne, e lakás nekem

Mindent megad, kivéve gyógyulásomat.

S most tudd meg azt is, milyen e sziget, fiam!

Nincs oly hajós, ki jó szántából jő felé;

Mert nincs révpartja, nincs helye, hol szivesen

Fogadják, hol haszonnal kalmárkodhatik.

Okos embernek útja erre nincs soha.

De kedve ellen köt ki tán itt valaki?

Mert ezt is meghozhatja a hosszú idő.

Igen, fiam, jöttek már, és szóval nagyon

Sajnálkozának rajtam, adtak is talán

Részvétből egy kis élelmet s ruházatot;

De azt, ha szólok róla, senki sem teszi,

Hogy elvigyen hazámba; tíz év óta kell

Viselnem így már gyötrő kórom kínjait,

És elpusztulnom éhség és nyomor miatt.

Im ezt tevék az Atridák s Odysseus

Velem, fiam, hogy az olympi istenek

Fizessenek hasonló kínokkal nekik!

KAR.

Én is sajnállak téged, oh Poeas fia,

Miként azok, kik partra szálltak itt előbb.

NEOPTOLEMOS.

Szavad mellett bizonyságot teszek magam;

Tudom, valót beszéltél; mert tapasztalám,

Az Atridák s Odysseus mily rossz emberek.

PHILOKTETES.

Megbántottak hát téged is ez átkozott

Atridák, hogy haragra gyúltál ellenök?

NEOPTOLEMOS.

Bár válthatná be egykor boszúmat karom,

S ismerné meg Mykene, Sparta egyaránt,

Hogy Skyros bátor férfiak szülő hona.

PHILOKTETES.

Jól van, fiam! De honnan jött e nagy harag,

Mely ellenökben ily heves boszúra készt?

NEOPTOLEMOS.

Elmondom, bárha nehezen, Poeas fia,

Mily bántalmakkal halmozának engem el.

Midőn Achillest elragadta a halál –

PHILOKTETES.

Oh jaj! Ne szólj tovább egy szót se, míg előbb

Nem hallom: meghalt igazán Peleus fia?

NEOPTOLEMOS.

Meghalt, nem emberkéztől, isten ölte meg;

A földre dönté, mint mondják, Phœbos nyila.

PHILOKTETES.

Dicső volt hát a győztes, vesztes egyaránt.

De nem tudom most, oh fiam, bántalmadat

Kérdezzem-e vagy őt sirassam legelőbb?

NEOPTOLEMOS.

Azt vélem, oh boldogtalan, elég neked

Saját bajod, nem kell siratnod másokat.

PHILOKTETES.

Jól mondod; szólj hát újra dolgaid felől,

Mily megbántással hoztak rád gyalázatot?

NEOPTOLEMOS.

Érettem jött atyámnak nevelője9) és

Az isteni Odysseus tarkaszín hajón,

Mondván, akár igaz volt, vagy akár hamis,

Hogy senki más nem fogja meghódítani

Atyámnak elhunytával Tróját kivülem.

Ilyen beszéddel csakhamar rábirtanak,

Oh idegen, s hajóra is szálltam velök,

Óhajtván látni a halottat, mielőtt

Sirjába tennék; mert nem láttam őt soha;

Aztán e vágyhoz járult még a szép remény,

Hogy én fogom bevenni Trója ormait.

A második nap látta már útban hajóm’,

Midőn jó széllel a gyász Sigeionhoz ért;10)

S alighogy partra szálltam, az egész sereg

Körülfogott, köszöntve s esküdözve, hogy

A holt Achillest látja újra élve most.

De ő holtan feküdt ott; s én, boldogtalan,

Könnyet hintvén rá, csakhamar fölkeresém

Az Atridákat, jog szerint barátimat,

Kérvén atyámnak fegyverét s egyéb javát.

De jaj! e szemtelen szóval feleltek ők:

Achilles sarja, minden más tied lehet

Atyád örökségéből, ám a fegyverek

Gazdája más ember lett, Laërtes fia.

És engem ennek hallatára nagy harag

Ragadt el, s fájdalommal telve felelék:

Arczátlanok, hogyan mertétek fegyverem

Megkérdezésem nélkül másnak adni át?

S Odysseus, ki közel volt, ekként válaszolt:

Igen, fiú, jogosan adták azt nekem;

Mert én mentém meg egykor őt és fegyverét.

S én feldühödve rossznál rosszabb átkokat

Szórtam reá s szidalmakkal halmoztam el,

Ha mégis elragadja tőlem fegyverem,

Idáig jutva, bárha nem gyors haragú,

Sértő szavamra ingerülten így felelt:

Nem voltál, hol mi voltunk, ott valál, a hol

Nem kelle; s mégis ily merész szájjal beszélsz;

Nem mégy Skyrosba hát e fegyverrel soha!

Ily sok gyalázat, ily nagy megbántás után

Hazám felé hajózom, míg a gonoszok

Szülötte, a gonosz Odysseus megrabolt.

S nem őt, inkább fölebbvalóit vádolom,

Mert minden ország s hadsereg vezérei

Szavát fogadja; és a bűnös emberek

Tanítóik szavára lesznek gonoszok.

Elmondtam. Ki az Atridákat gyűlöli,

Szeresse azt az ég úgy, mint én szeretem.

KAR.

Versszak.

Oh bérczes föld, ki mindent táplálsz, s ki Zeust is szüléd,11)

Ki az aranyhullámu Paktolost lakod,12)

Ott is hozzád esengtem, dicső anyám,

Midőn az Atridák megsérték ez ifjat,

Laërtes fiának adva atyja fegyvereit,

A legnagyobb dicsőség gyanánt –

Oh istennő, ki bikát pusztító

Oroszlánon ülsz!13)

PHILOKTETES.

A bánat biztos zálogával jöttetek,

Mint látom, e szigetre, oh idegenek!

Velem egy sorson vagytok, s tisztán látható,

Hogy az Atridák és Odysseus műve ez.

Mert jól tudom, hogy nyelve mindig készen áll

Minden gazságra, csalfaságra, és soha

Nem hozhat létre semmit, a mi jó s igaz.

De nem csodálom ezt úgy, mint hogy a nagyobb

Ajas nyugodtan nézte s elviselheté.

NEOPTOLEMOS.

Nem volt már életben, oh idegen! Hiszen

Ha ő él, engem sem raboltak volna meg.

PHILOKTETES.

Mit mondasz? Ezt is elragadta a halál?

NEOPTOLEMOS.

Tudd meg, hogy többé nem süt rá a napvilág.

PHILOKTETES.

Oh jaj szegény! De nem halt meg Tydeus fia,14)

Sem az, kit Sisyphostól pénzen vett vala

Laërtes.15) Inkább őket sujtaná a halál!

NEOPTOLEMOS.

Nem ám; tudd meg bizonynyal; sőt inkább nagyon

Virágoznak mindketten Argos serege közt.

PHILOKTETES.

S él-e derék barátom, az agg pylosi

Nestor, ki meggátolta bölcs tanácsai

Által gyakorta amazok rossz szándokát?

NEOPTOLEMOS.

Nagy gyászban van most, mert fiát Antilochost

Kebléről elszakítá a halál keze.

PHILOKTETES.

Oh jaj! két szörnyű veszteséget említél,

A melyet legkevésbbé vágytam hallani.

Jaj, jaj, hová tekintsek most, ha mindezek

Meghaltak, és Odysseus még mindig él,

Kinek inkább meg kellett volna halnia!

NEOPTOLEMOS.

Ügyes küzdő ez, ám sokszor megbomlanak,

Philoktetes, a legügyesebb tervek is.

PHILOKTETES.

Az istenekre, mondd meg, hol volt akkoron

Atyádnak legdrágább barátja, Patroklos?

NEOPTOLEMOS.

Meghalt ez is. Rövid szóból tanuld meg azt,

Hogy nem a rosszakat ragadja el a harcz

Legszivesebben, ámde a legjobbakat.

PHILOKTETES.

Valót beszélsz; s azért még egy ember felől

Kérdezlek, a ki bár méltatlan, de okos,

Ügyes nyelvű: minő sors érte életét?

NEOPTOLEMOS.

Ki más, ha nem Odysseus az, kit kérdezél?

PHILOKTETES.

Nem őt értettem; volt egy Thersites nevü

Ember, ki mindig kész volt többször szólni ott,

Hol senki sem akarta. Mit tudsz, él-e még?

NEOPTOLEMOS.

Nem láttam őt, de úgy tudom, még mindig él.

PHILOKTETES.

Ugy is kell; hisz még nem veszett el semmi rossz,

Jól gondoskodnak erről a nagy istenek;

Kik gyakran visszahozzák Hades karjai

Közül is mindazt, a mi csalfa és gonosz,

És mindig sirba döntik azt, ki jó s igaz.

Mit mondjak erről, mint dicsérjem ezt, holott

Az istenekben is gonoszságot lelek?

NEOPTOLEMOS.

Mi engem illet, oh Poeas nemes fia,

Őrizkedem ezentul, hogy jó messziről

Lássam csupán az Atridákat s Iliont;

Mert hol derék embernél többet ér a rossz,

Hol minden jó elpusztul és a gyáva győz,

Oly emberekkel nem szövetkezem soha;

Legyen ezentúl a sziklás Skyros nekem

Elég, találjam otthon boldogságomat.

De most megyek hajómra; s te Poeas fia,

Élj boldogul, légy boldog, és az istenek

Gyógyítsanak meg úgy, mint óhajtod magad.

Mi meg siessünk; és ha kedvező szelet

Küld ránk az isten, tüstént útra indulunk.

PHILOKTETES.

Már távoztok, fiam?

NEOPTOLEMOS.

Igen, az indulás

Perczét közelben kell várnunk, nem messziről.

PHILOKTETES.

Úgy hát atyád s anyád nevére, oh fiam,

És arra, mit hazádban legjobban szeretsz,

Esengve kérlek, oh ne hagyj ily egyedül

Magamra e nyomorban, mely mint láthatod,

S mint hallád, szörnyű kínnal gyötri éltemet;

Végy mint fölösleget hajódra. Jól tudom,

Hogy kellemetlen lesz hajódon ily teher;

De tűrd el. A nagy lelkek mindig gyűlölik

A rosszat, s azt tartják dicsőnek, a mi jó.

Ha itt hagysz, nem fog szép hírt hozni rád, fiam,

De ha megmentesz, nagy dicsőség lesz díjad,

Ha Oeta földét újra élve láthatom.

Fel! Fáradságod nem tart egy egész napig.

Merd hát! Vezess magaddal, dobj, hová akarsz,

Az orra, farra, vagy fenékre a hajón,

Hol legkevésbbé háborítom társidat.

Hallgass meg, az irgalmas Zeusra, oh fiam,

Fogadj el! Im lásd, térdeidhez borulok,

Bár béna, gyenge lábam. Oh ne hagyj el itt,

Embertől távol, e vadonban egyedül!

Oh ments meg innen, vigy hazádba engemet,

Vagy Eubœába, hol Chalkodon a király,16)

És innen nem lesz Oetáig hosszú az út,

Trachis hegyéig, gyors futású Sperchios

Partjáig; hadd öleljen újra ott atyám,

Kiért régóta gyötri aggódás szivem,

Hogy meghalt. Sokszor küldtem hozzá azokat,

Kik erre jártak esdekelve untalan,

Hogy mentésemre küldjön gályát önmaga,

De vagy meghalt már, vagy talán követjeim

Kevésre tartva, úgy látszik, kérésemet,

Saját honuk felé eveztek egyenest.

De most légy te vezérem, légy te hírnököm,

Oh szánakozzál rajtam, ments meg engemet;

Gondold meg, mily veszélyek várnak mindenütt

Az emberekre, jó s balsorsban egyaránt.

Tekintsen hát a vészre, a ki tőle ment,

S a boldog ember óvakodjék legkivált,

Hogy észrevétlen baj ne érje életét.

KAR.

Ellenversszak.

Szánd meg, király! Elmondta sok küzdelmét, kínjait:

Oh bár ne sujtaná e sors barátimat!

Ámde ha gyűlölöd az Atridákat,

Gonosz tettöket most e férfi javára

Fordítanám, a hová szive vágya vonja,

Honába visszavinném futó

Hajómon, kerülve így istenek

Súlyos boszúját.

NEOPTOLEMOS.

Vigyázz, nehogy most könnyen egyezzél bele,

S ha kórja láttán majd fölgerjed undorod,

Többé ne érezz akként, a mint most beszélsz.

KAR.

Épen nem; módot arra nem nyujtok soha,

Hogy ezt a szemrehányást joggal tedd nekem.

NEOPTOLEMOS.

Bizonynyal szégyen volna, ha ez idegen

Sorsán segítni nem vágynám úgy, mint magad.

Ha úgy tetszik, menjünk hát; készüljön hamar,

Mert a hajó nem utasítja vissza őt.

Csak engedjék az istenek, hogy biztosan

Elérjünk innen, a hová kivánkozunk.

PHILOKTETES.

Oh éltem legszebb napja! kedves férfiú,

Derék hajósok, bár lehetne tetteim

Által mutatnom, mily barátotok levék!

Menjünk fiam, köszöntsük végbúcsú gyanánt

E lakhatatlan lakhelyet, hogy lásd magad,

Miből éltem, mily hőslelkűnek születém,

Mert azt hiszem, más ember, mint én, e nyomor

Merő látását sem tudná kiállani,

De engem megtanított a szükség reá.

KAR.

Megálljatok! Két férfiú közelg felénk;

Egyik hajóslegényed, másik idegen,

Hallgassátok meg őket, aztán menjetek.

(A szolga jő kalmárnak öltözve, egy másik hajóssal.)

KALMÁR.

Ez utitárstól kérdém, Achilles fia,

A ki harmadmagával őrizé hajód,

Hogy mondaná meg, hol találhatok reád.

Mivel mindketten, nem szándékosan, hanem

Véletlen folytán egy révben találkozánk.

Kalmárhajómmal Ilion felől jövök,

S hazámba tartok, Peparethos bortadó

Földére,17) s hallván, hogy mind hozzád tartozók

Az emberek, kik itt a partra szálltanak,

Nem akarám tovább folytatni útamat,

Míg véled szólva méltó díjat nem nyerek.

Mert nem tudod bizonynyal, mily új terveket

Forralnak Argos seregében ellened,

S nem is maradtak már a tervnél egyedül,

Hanem halasztás nélkül tetté vált a szó.

NEOPTOLEMOS.

Hálás leszek hű gondodért, oh idegen,

A mily igaz, hogy nem vagyok gonosz szivű;

De fejtsd ki jobban, mit akartál mondani,

Hadd ismerjem meg Argos ujabb terveit.

KALMÁR.

Az agg Phœnix, és véle Theseus két fia,18)

Hajóra szállva téged üldözőbe vett.

NEOPTOLEMOS.

S erőszakkal vinnének vagy szóval megint?

KALMÁR.

Azt nem tudom; csak a hallottat mondom el.

NEOPTOLEMOS.

És ily nagy hévvel indulnának ellenem,

Az Atridák kedvéért Phœnix s társai?

KALMÁR.

Meg is tették már, tudd meg, nemcsak tervezik.

NEOPTOLEMOS.

De mint van, hogy Odysseus nem vállalta el

E küldetést? Tán félelem tartóztatá?

KALMÁR.

Más embert ment keresni ő s Tydæus fia,

Epen, midőn hajómat útnak indítám.

NEOPTOLEMOS.

Ki az, kiért Odysseus útra kelt maga?

KALMÁR.

Ez ember – – ámde mondd előbb nekem, ki ez,

Ki itt jelen van? Halkan mondd, a mit akarsz.

NEOPTOLEMOS.

Ez a híres Philoktetes, oh idegen!

KALMÁR.

Ne kérdezz tőlem többet, ám minél előbb

Bocsásd szélnek vitorlád s hagyd el e helyet.

PHILOKTETES.

Mit mond ez ember, gyermekem? Mit alkuszik

Fölöttem oly titokban e kalmár veled?

NEOPTOLEMOS.

Még nem tudom, mi czélja; ám világosan

Kell most előtted és előttünk szólnia.

KALMÁR.

Achilles sarja, rám ne zúdítsd a sereg

Dühét, ha arról szólok, a miről tilos;

Szegény létemre sok hasznom van általok.

NEOPTOLEMOS.

Én gyűlölöm az Atridákat, s ez nekem

Legjobb barátom, mert azoknak ellene;

Nem kell tehát, ha jó barát gyanánt jövél,

Semmit sem eltitkolnod, a mit megtudál.

KALMÁR.

Vigyázz, mit tészsz, fiam!

NEOPTOLEMOS.

Már rég meggondolám.

KALMÁR.

Reád hárítok minden bűnt.

NEOPTOLEMOS.

Jó, csak beszélj.

KALMÁR.

Beszélek. Érte indult e két férfiú,

Tydeus fia s Odysseus, az erőszakos,

Esküt tevén, hogy visszahozzák biztosan,

Akár szép szó, akár kényszer lesz fegyverük.

Tisztán hallá mindenki a seregben ezt,

Odysseus ajkáról; mert őt biztosabb

Hit buzdítá e tettre, mint a másikat.

NEOPTOLEMOS.

S mi fordítá most oly hosszú idő után

Az Atridák gondját e férfiú felé,

Kit oly rég eltaszítának maguk közül?

Mily vágy vezette? Tán az istenek keze

S boszúja, mely a rossz tettet megbünteti?

KALMÁR.

Elmondom mindazt, mert bizonynyal nem tudod.

Volt egy nemes jós, Priamos király fia,

A kit nevére Helenosnak mondtanak;

Midőn egy ízben éjjel kinn járt egyedül,

Elfogta őt Odysseus, a gyalázatos,

Álnok gonosztevő, s bilincset vert reá,

S Argos sergébe vitte szép zsákmány gyanánt;

Sok mindent jósolt ekkor, s egyebek között,

Hogy addig nem veszik be Trója ormait,

Míg vissza nem vezérlik ezt a férfiút

Szép szóval a szigetről, melyen most lakik.

Mihelyt hallá Laërtes sarja ezt a jós

Ajkáról, tüstént megfogadta a sereg

Előtt, hogy visszahozza Poeas gyermekét,

Bizton remélvén, hogy szép szóval ráveszi;

S ha így nem jönne, kényszerítni fogja őt,

Fejével állva jót a biztos sikerért.

Mindent hallottál. Ám most azt tanácsolom,

Siess innen, te s más is, a kit érdekel.

PHILOKTETES.

Oh jaj nekem! Megesküdött hát a gonosz,

Hogy a sereghez szép szavakkal visszavisz?

Ép úgy rábirna, hogy mint apja egykoron,19)

Hadesből visszatérjek a halál után.

KALMÁR.

Ezt nem tudom. De most hajómra távozom;

Rátok meg adja legjobb áldását az ég! (El.)

PHILOKTETES.

Nem szörnyűség, oh gyermekem, ha azt hiszi

Laërtes sarja, hogy szép szóval rábeszél,

És elvihet hajóján a sereg közé?

Inkább követném gyűlölt ellenségemet,

A mérges kigyót, mely megrontá lábamat!

De ő kész minden szóra, mindent merni kész;

S most is tudom bizonynyal, hogy megjő ide.

Siessünk hát, oh gyermekem; válaszszon el

Odysseustól a tág tenger minél előbb.

El innen hát! A jókor használt gyorsaság

A munka multán álmat és nyugalmat ád.

NEOPTOLEMOS.

Mihelyt a szemközt fúvó szél lecsillapul,

Tüstént hajóra szállunk; most útunkban áll.

PHILOKTETES.

Ha vész elől futsz, mindig kedvező a szél.

NEOPTOLEMOS.

Tudom; de elleninket is feltartja most.20)

PHILOKTETES.

Nincs a kalózra kedvezőtlen szél soha,

Ha lopni vagy rabolni nyilik alkalom.

NEOPTOLEMOS.

Menjünk, ha tetszik; ám lakodból vedd előbb

Magadhoz, mit szükséged és vágyad kiván.

PHILOKTETES.

Van ott, mit el kell vinnem a kevés közül.

NEOPTOLEMOS.

S mi az, mit nem találhatnál fel a hajón?

PHILOKTETES.

Van egy füvem, melytől mindig lecsillapul

Sebem fájdalma és elalszik teljesen.

NEOPTOLEMOS.

Hozd hát magaddal. Mit kivánsz még egyebet?

PHILOKTETES.

Megnézem, nem szóródott el véletlenül

Egy-két nyilam? nehogy más kézbe jussanak.

NEOPTOLEMOS.

A híres íjat tartod hát kezed között?

PHILOKTETES.

Az és nem más, melyet most nálam lát szemed.

NEOPTOLEMOS.

Szabad közelről néznem és érintenem?

S imádva megcsókolnom szent isten gyanánt?

PHILOKTETES.

Igen, mind ebben, mind egyébben, oh fiam,

Mi én tőlem függ, tetszésed szerint tehetsz.

NEOPTOLEMOS.

Bizonynyal vágyom értte, ám e vágy olyan,

Hogy ha szabad, kivánom; ha nem, elhagyom.

PHILOKTETES.

Szentül beszélsz, szabad lesz hát neked, fiam,

Ki egyedül adád meg, újra látnom a

Nap fényét, újra látnom Oeta ormait,

Az ősz atyát s barátimat; ki ellenim

Fölé emelsz a porból, melybe sülyedék.

Ne félj, szabad lesz kézbe fognod íjamat,

Elvenned, visszaadnod; s dicsekedhetel,

Hogy egyedül te érintéd erényedért;

Mint én is egykor jó tett által nyertem el.

NEOPTOLEMOS.

Nem sajnálom, hogy láttalak s barátomul

Fogadtalak; mert a ki jót jóval fizet,

Akármi kincsnél többet ér az oly barát.

Menj hát be.

PHILOKTETES.

Jöjj te is velem; károm miatt

Szükségem van rád, hogy karoddal gyámolíts.

(Mindketten a barlangba mennek.)

KAR.

Első versszak.

Beszéd után tudom – nem látta enszemem –

Mint kötözé örökkön forgó kerékre

Kronos mindenható fia azt a vakmerőt, ki

Ágyához közelgett;21)

Ámde mást soha sem láttam, nem hallottam soha másról,

Kit oly rettenetes sors ére, mint ezt,

Bár senkinek se’ tett rosszat, se kárt,

Ám igazakhoz igaz volt,

S mégis elvesz ily méltatlanul. Ámulat fog el,

Kérdve, miként, miként tudá

Ily egyedül, s nem hallva mást,

Mint zuhogó habok szavát,

Tűrni e gyászos éltet?

Első ellenversszak.

Magányosan, nem birva megtört lábait,

Senkije sem volt, kinek elpanaszolja,

Sóhajtva, könnyezve a vérző maró seb

Gyötrő szenvedését;

Nem volt senkie, ki az életadó föld kebeléről

Gyógyító füveket szakítva írul,

Lecsillapítsa égető sebe

Vérözönét, ha előtört;

Mint a dajka-vesztett gyermek, ődöngött egyedül

Erre vagy arra kínosan,

Merre utat talált nehéz

Lépteinek, ha elpihent

Lelke maró gyötrelme.

Második versszak.

Nem táplálta a föld magva, gyümölcse őt,

Sem más, mit eledellé tesz az emberkéz,

Csak gyors íja adott röpke nyilával

Táplálékot az éhség ölte gyomornak.

Oh nyomorult ember!

Tíz év óta nem enyhítik a bor cseppjei szomját,

Ám hol az állott víz pocsolyába gyűlt,

Csak arra tekintett.

Második ellenversszak.

De most, hogy nemes ősök sarja talált rá,

Boldog s nagy lesz a sok nyomornak utána;

Tengerjáró hajón visszavezérli

Sok hold mulva atyjának ősi lakába,

Melisi nymphákhoz,

Sperchios viruló partjaira, hol az érczpaizsú hős

Isteni láng közt égbe emelkedett

Az oetai ormon.22) (Neoptolemos és Philoktetes jönnek a barlangból.)

NEOPTOLEMOS.

Jer, ha akarsz. Miért némulsz egyszerre el

Ok nélkül, honnan jött e dermedt ámulat?

PHILOKTETES.

Ah, ah, ah, ah!

NEOPTOLEMOS.

Mi baj van?

PHILOKTETES.

Semmi szörnyű; menj tovább, fiam.

NEOPTOLEMOS.

Talán a kór lepett meg és kinoz megint?

PHILOKTETES.

Épen nem. Azt hiszem, tüstént megenyhülök.

Jaj istenem!

NEOPTOLEMOS.

Miért kiáltsz istenhez ily fájdalmasan?

PHILOKTETES.

Irgalmat kérek tőle s enyhítő segélyt.

Ah, ah, ah, ah!

NEOPTOLEMOS.

Mi kín gyötör? Nem mondod? Mért e némaság?

Bizonynyal baj lepett meg, nyilván látható.

PHILOKTETES.

Fiam, elvesztem; nem titkolhatom tovább

Előled szenvedésemet – jaj! jaj nekem!

Elfog már, elfog! Én szegény, boldogtalan!

Fiam, elvesztem; pusztulok már; jaj nekem!

Oh jaj nekem, jaj, oh jaj, ah, ah, jaj nekem!

Az istenekre, oh fiam, ha itt közel

Kardod van, vágd le gyökeréig lábamat,

Oh vágd le gyorsan, és ne kiméld éltemet!

Fiam, vágj!

NEOPTOLEMOS.

Mi új kínok rohantak rád oly hirtelen,

Hogy ennyi jajveszéklés tör ki ajkadon?

PHILOKTETES.

Tudod fiam –

NEOPTOLEMOS.

Mit?

PHILOKTETES.

Oh fiam, tudod –

NEOPTOLEMOS.

Hogyan?

Mit sem tudok.

PHILOKTETES.

Mit? Nem tudod? Jaj, jaj nekem!

NEOPTOLEMOS.

Szörnyű teherként súlyosúl a kór reád.

PHILOKTETES.

Szörnyű, kimondhatatlan! Oh szánj meg, fiam!

NEOPTOLEMOS.

De mit tegyek hát?

PHILOKTETES.

Meg ne rémülj s el ne hagyj;

Időnként vissza-visszatér a kór, s emészt,

Míg nem lakott jól.

NEOPTOLEMOS.

Jaj, jaj, oh boldogtalan!

Boldogtalan valóban ennyi kín között!

Kivánod-e, hogy tartsalak s felfogjalak?

PHILOKTETES.

Nem ezt, nem; ámde vedd kezedbe íjamat,

Mint épen most kivántad, s míg lecsillapul

A kór emésztő lángja, mely most meglepett,

Tartsd és őrizd magadnál addig. Rendesen

Álom fog el, ha szenvedésem véget ér;

Előbb nem csillapul le; akkor hagyjatok

Nyugodtan szenderegni. És ha ezalatt

Megjönnek üldözőim, kérlek, íjamat

Nekik ne add, sem önként, sem kényszer miatt,

Sem csellel rászedetve, mert úgy megölöd

Magaddal azt, ki védelmedhez fordula.

NEOPTOLEMOS.

Bízzál vigyázatomban; más hozzá nem ér,

Mint én s te; add hát, és szerencse lesz velünk.

PHILOKTETES.

Im vedd; de engeszteld meg az irigy eget,

Ne hozzon ez rád annyi bajt és szenvedést,

Mint rám és arra, a kié előbb vala.23)

NEOPTOLEMOS.

Oh istenek, adjátok ezt meg: adjatok

Jó széllel kedvező utat, s vezessetek,

Hová az isten rendel s készül a hajó!

PHILOKTETES.

Imád nem teljesül be, félek gyermekem!

Mert mély sebemből újra ömlik a sötét

Véráradat, új gyötrelmek várnak reám.

Ah, ah, jaj!

Jaj lábam, lábam, mennyi kínt adsz még nekem!

Megindult,

Megindult már, közel van! Én boldogtalan!

Itt van, látjátok! Oh de el ne fussatok!

Oh jaj, jaj!

Oh gaz kephallen, bár hatolnák át meg át

E gyötrő kínok kebledet! Jaj, jaj nekem!

És újra jaj! S ti a sereg vezérei,

Agamemnon, oh Menelaos, vajha kóromat

Ti hordoznátok és oly hosszú ideig!

Jaj kínok!

Miért nem jösz már végre, oh halál, halál!

Hiszen mindennap hivlak! oh jövel, jövel!

Ragadj meg engem, oh fiam, nemes barát,

És égess porrá Lemnos lángoló tüzén,24)

A mint én egykor szintén porrá égetém

Zeus gyermekét e fegyverek jutalmaul,

A melyeket most őrizetbe vett kezed.

Mit szólsz, fiam?

Mi az? Mért hallgatsz? Hol vagy, hol vagy, oh fiam!

NEOPTOLEMOS.

Régóta szenved szivem kínjaid miatt.

PHILOKTETES.

Végy bátorságot, oh fiam; dühvel rohan

Reám a kín, de ismét gyorsan távozik.

Csak kérlek, oh ne hagyj itt engem egyedül!

NEOPTOLEMOS.

Bízzál, itt maradunk.

PHILOKTETES.

Maradsz?

NEOPTOLEMOS.

Igen, ne félj!

PHILOKTETES.

Nem kivánom, hogy eskű által kösd magad.

NEOPTOLEMOS.

Ugy sem szabad távoznom innen nélküled.

PHILOKTETES.

Add zálogul kezed rá.

NEOPTOLEMOS.

Itt van, maradok.

PHILOKTETES.

Most arra, arra –

NEOPTOLEMOS.

Mit szólsz? Merre?

PHILOKTETES.

Oda fel –

NEOPTOLEMOS.

Mit őrjöngsz újra? Mért tekintsz az égre fel?

PHILOKTETES.

Bocsáss, bocsáss!

NEOPTOLEMOS.

Hová?

PHILOKTETES.

Bocsáss el végre már!

NEOPTOLEMOS.

Nem hagylak el.

PHILOKTETES.

Megölsz, ha hozzám ér kezed.

NEOPTOLEMOS.

Elhagylak hát, ha jobban érted, mi segít.

PHILOKTETES (leroskad).

Oh föld, fogadj el haldokolva, mint vagyok;

Mert kínjaim közt többé fenn nem állhatok.

NEOPTOLEMOS.

Úgy látszik, nemsokára álom fogja el

A férfiút; mert hátra hajlik már feje;

Izzadság üt ki teste összes tagjain,

És lába végén felpattant sötét ere,

Melyből vér ömlik. Hagyjuk őt, barátim,

Nyugodtan, enyhe álom hadd szálljon reá.

(Philoktetes elszunnyad.)

ELSŐ FÉLKAR.

Versszak.

Szállj ide bánatot és bajokat feledő

Enyhe lehelletű álom!

Szállj ide boldogító isten!

Fogd le szemét, tartsd ott

A sötét fátyolt, mely rája borul.

Ide, ide, gyógyító!

Oh fiam, vigyázz, hova állsz,

Merre mégysz, mi lészen ezentúl

Tenni valónk? Látod már!

Mért halogatjuk a tettet?

Ki az alkalmat meg tudja ragadni,

Pillanat alatt övé a győzelem.

NEOPTOLEMOS.

Közdal.

Semmit sem hall már, az igaz; de tudom, hogy az íjat

Hasztalanul nyertük, ha e férfiú nem jön el innen.

Rá vár a koszorú, érette külde az isten;

Szégyen, nem sikerült tettel hazugul dicsekedni.

MÁSODIK FÉLKAR.

Ellenversszak.

Oh fiam, isten itéljen ezek fölött;

Ámde ha újra felelsz majd,

Halk, susogó hangon

Küldd szavadat hozzám;

Mert álomtalan a beteg álma,

Szeme, füle lát és hall.

Ám te, a mint lehet, oly

Titkosan add tudtomra, miként

Hajtod végre a tervet.

Jól tudod, kiről beszélek:

Ha vele egy akaraton vagy,

Látom előre a sok bajt és zavart.

KAR.

Végdal.

Jó szél fúj, fiam, jó szél!

Itt fekszik végtelenül, lehúnyt szemekkel,

Melyeket éji homály fed, –

Kegyes, elnyomó álom, –

Tagjainak nem ura, nincs keze, lába,

Úgy pihen itt, mint Hades ölén a halott.

Vigyázz, helyén legyen beszéded.

A mennyire érteni képes eszem:

Legjobb a veszélytelen munka.25)

NEOPTOLEMOS.

Hallgassatok, némuljon el e balgaság;

Mert mozdul már szeme s emelkedik feje.

PHILOKTETES.

Oh álmat váltó napfény, oh idegenek!

Ti, kik reményemen túl oltalmaztatok!

Mert el nem hittem volna azt, fiam, soha,

Hogy oly részvéttel nézzed szenvedésemet,

S oly türelemmel itt maradj segélyemül.

Az Atridák bizonynyal nem viselheték

Oly könnyen ezt, nem a derék vezéri pár!

De te, fiam, nemes szívű vagy és nemes

Törzsnek szülötte, és azért föl sem vevéd

Sebem rossz bűzét, kínos ordításomat.

És most, fiam, hogy szenvedésem elpihent,

S az enyhítő felejtés árnya száll reám,

Emelj föl engem karjaiddal, gyermekem,

S mihelyt megszünik e zsibbadó bágyadás,

Menjünk hajódra, ne halaszd el útadat.

NEOPTOLEMOS.

Oh mint örvendek, hogy reményemen felül

Életben látlak s nem gyötör több fájdalom;

Mert minden jel halálodat mutatta már,

Midőn e szörnyű kínok rád rohantanak.

Kelj fel tehát; s ha tán inkább kedvedre van,

Ezek vihetnek; ellenökre nem leszen

A fáradság, ha így tetszik nekem s neked.

PHILOKTETES.

Emelj te föl s állíts lábamra, oh fiam!

De ezeket ne bántsuk, hogy idő előtt

Ne érezzék a rossz bűzt; a hajón magán

Elég terhökre lesz jelenlétem nekik.

NEOPTOLEMOS (megragadja és fölemeli).

Legyen. Kelj fel hát és támaszkodjál reám.

PHILOKTETES.

Csak bátran! Hosszú megszokás taníta rá.

(Kiegyenesedik.)

NEOPTOLEMOS.

Jaj, jaj! Mihez fogjak most, mit tegyek tovább?26)

PHILOKTETES.

Mi baj, fiam? Hová tévednek szavaid?

NEOPTOLEMOS.

Ah nem tudom, mit mondjak, oly zavart vagyok!

PHILOKTETES.

Mért vagy zavart? ne mondj ilyesmit, oh fiam!

NEOPTOLEMOS.

De már idáig ért e kínos állapot.

PHILOKTETES.

Csak nem rémített vissza kórom undora,

Hogy el ne vígy magaddal úti társadul?

NEOPTOLEMOS.

Undor lesz arra minden, ki természetét

Meghazudtolja, azt tevém, mi nem helyes.

PHILOKTETES.

De a nemest segítve, tetted és szavad

Atyádra nem lesz meghazudtolás soha.

NEOPTOLEMOS.

Szégyen fog érni; rég gyötör e gondolat.

PHILOKTETES.

Nem tettedért; de félek, szavadért az ér.

NEOPTOLEMOS.

Oh mit tegyek, Zeus! Ismét oly gonosz legyek,

Ki a valót titkolja és gazul beszél?

PHILOKTETES.

E férfiú – ha meg nem csalt itéletem –

Hajóra száll és engem itt hagy hitlenül.

NEOPTOLEMOS.

Nem hagylak el; de az gyötör régóta már,

Hogy a hajón majd bánatodra viszlek el.

PHILOKTETES.

Mit mondasz ezzel, oh fiam? Nem értelek.

NEOPTOLEMOS.

Nem titkolom: Trójába, Argos népei

Közé, az Atridákhoz kell jönnöd velem.

PHILOKTETES.

Oh jaj! mit mondasz?

NEOPTOLEMOS.

Ne sóhajts, míg nem tudod –

PHILOKTETES.

Mit kell megtudnom? Mily szándékod van velem?

NEOPTOLEMOS.

Előbb bajodtól mentelek meg; azután

Megyek bevenni Trója ormait veled.

PHILOKTETES.

Valóban ez szándékod?

NEOPTOLEMOS.

Szükség kényszerít,

Ne lobbanj hát haragra, hallva ezt a szót.

PHILOKTETES.

Elvesztem, eladattam! Mit tevél velem,

Oh idegen? Add vissza tüstént íjamat!

NEOPTOLEMOS.

Nem adhatom, mert azt kivánja jog s haszon,

Hogy megfogadjam az uralkodók szavát.

PHILOKTETES.

Te pusztító tűz, oh te rémes szörnyeteg,

Te álnokság mintája, mit tevél velem,

Mint árultál el! Nem pirulsz, ha rám tekintsz,

Ki térdeidnél esdekeltem, oh gonosz?

Ez íjjal elraboltad tőlem éltemet!

Add vissza, kérlek, add, esengek, oh fiam!

Ne vedd el – ősi istenidre! – éltemet.

Oh jaj nekem, szegénynek, még hozzám se szól!

Nem adja vissza – mondja elfordult szeme.

Oh révpart! oh hegyormok! oh vadállatok,

Hű társaságom! oh ti lejtős szirtfalak!

Hozzátok – mert másokhoz úgy sem szólhatok –

Hozzátok hangzik ajkaimról a panasz,

Lássátok, mit tett vélem Achilles fia!

Trójába hurczol, esküdvén, hogy haza visz;

És jobbját nyujtva, elrabolta íjamat,

Az isteni Herakles szentelt fegyverét,

Hogy felmutassa Argos népei előtt!

Elfog s magával hurczol hős ember gyanánt,

S nem tudja, hogy halottat öl meg és hiú

Árnyképet. Ha erőm van, el nem fog soha;

Hisz így is csak ravaszság által győze le.

S most rászedetve, mit tegyek boldogtalan?

Add vissza! térj magadhoz, légy a ki valál!

Mit mondasz? Hallgatsz? Oh jaj, semmivé levék!

Oh két nyilású szikla, im fegyvertelen,

Táplálék nélkül térek hozzád vissza most,

És elhagyatva sorvad benned életem;

Nem ejtek el nyilammal több szárnyas madárt,

Sem hegymászó vadat, nem, enmagam leszek

Halottan étke annak, a mit én evém,

S mire vadásztam, rám fog az vadászni most;

Halálom lesz haláluk díja, e miatt,

Kiről azt hittem, a rosszat sem ismeri,

Veszsz el – de nem – tán újra fordul szándokod?

Ha nem – úgy halj meg nyomorultan, gonoszul.

KAR.

Mit cselekedjünk? Rajtad áll most, oh király,

Hogy elhajózzunk, vagy meghallgassuk szavát.

NEOPTOLEMOS.

Kimondhatatlan részvét hatja át szivem

Iránta, nem csupán most, régtől fogva már.

PHILOKTETES.

Az égre, szánj meg, oh fiam! Ne tedd magad

Az emberek csúfjává e csalás miatt.

NEOPTOLEMOS.

Jaj, mit tegyek, mit! Bár ne hagytam volna el

Soha Skyrost! Oly iszonyúan szenvedek.

PHILOKTETES.

Nem vagy te rossz, csak a rossz emberek szava.

Tanított bűnre; hagyd másokra ezt, kiket

Megillet; add át íjamat s hajózz tovább.

NEOPTOLEMOS.

Most mit tegyünk, barátim?

(Odysseus rejtekéből hirtelen előlép.)

ODYSSEUS.

Mit tészsz, oh gonosz!

Lépj vissza tüstént s add át e nyilat nekem!

PHILOKTETES.

Jaj, ki ez ember? Nem Odysseus hangja ez?

ODYSSEUS.

Odysseust látod, tudd bizonynyal, én vagyok.

PHILOKTETES.

Eladtak, elvesztem, jaj! Ő volt hát, a ki

Hálóba font és elrabolta fegyverem!

ODYSSEUS.

Én voltam, tudd meg, senki más; nem tagadom.

PHILOKTETES.

Add vissza, oh add vissza íjamat, fiam!

ODYSSEUS.

Nem, ha akarná, sem teendi ezt soha;

De te velök jösz, vagy erővel visznek el.

PHILOKTETES.

Oh rosszak rossza, oh te vakmerő gonosz!

Erővel visznek?

ODYSSEUS.

Ha önként nem jösz velünk.

PHILOKTETES.

Oh Lemnos földe, oh Hephæstos pusztító,

Tűzhányó bércze, el fogjátok tűrni azt,

Hogy elragadjon ez az ember tőletek?

ODYSSEUS.

Zeus, tudd meg, Zeus, e földnek legfelsőbb ura,

Zeus rendelé ezt; s én parancsait teszem.

PHILOKTETES.

Gonosz te, mily beszédet fogsz még költeni?

Az istent is hazuggá tennéd kedvedért.

ODYSSEUS.

Nem, csak igazmondóvá. Jönnöd kell velünk.

PHILOKTETES.

Nem! mondom!

ODYSSEUS.

S én azt mondom, hogy követni fogsz.

PHILOKTETES.

Oh jaj nekem, szegénynek! Hát rabszolgaként

Nemzett atyám, és nem szabadnak születém?

ODYSSEUS.

Nem; egyenlő vagy a legjobbakkal, s velök

Fogod Tróját bevenni s elpusztítani.

PHILOKTETES.

Nem, szenvedjek bár százszoros bajt, nem soha,

Míg megmarad számomra itt e meredek.

ODYSSEUS.

És mit fogsz tenni?

PHILOKTETES.

Tüstént szétzúzom fejem

E sziklán, a mélységbe dobva magamat.

ODYSSEUS.

Ragadjátok meg, hogy ne hajtsa végre ezt!

(A szolgák megragadják Philoktetest.)

PHILOKTETES.

Oh kéz, mit kell szenvedned! Drága íjadat

Elvesztéd és ez ember most hurokra fűz!

Oh te, ki jóra, szépre nem gondolsz soha,

Mily orvul támadál meg, mint szedél reá;

Ez ifjat véve pajzsul, kit nem ismerék,

S ki hozzám méltóbb volt, mint hozzád, s nem tudott

Semmit, csupán azt tette, mit parancsolál;

És már is szemmel láthatólag gyötri az,

Mit vétkezett s mi által én úgy szenvedek!

De rossz lelked, mely lesre mindig készen áll,

Jól megtanítá furfangos csalásra őt,

Kiben nem volt rá sem hajlam, sem akarat.

S most megkötözve elragadnál, nyomorult,

E partról, melyen egykoron hazátlanul,

Elhagyva, mint élő halottat eldobál.

Hah!

Veszsz el! Sokszor kivántam már én ezt neked;

De mit sem tesznek kedvemért az istenek;

Örömben élsz te, engem fájdalom gyötör,

Hogy életben maradtam ennyi baj között,

Nevetségül magadnak és az Atrida

Vezéri párnak, melynek most szolgál karod.

Pedig csel által s kényszerítve indulál27)

Velök az útra; és engem boldogtalant,

Ki önként jöttem hét hajón, eldobtanak,

Miként te mondod – ők rád róják ezt a bűnt. –

S most elvinnétek? Elhurczolnátok? Miért?

Ki semmi s rátok nézve rég halott vagyok?

Mért nem mondasz hát, oh te istentől gyűlölt,

Bénának, rossz szagúnak? Hát most már lehet

Áldoznotok, habár én köztetek vagyok?

Hisz ezt hozád fel ürügyül, hogy eltaszíts.

Veszsz el hát! El fogsz veszni, a ki ezt tevéd

Velem, ha van igazság, még az ég alatt!

S tudom, hogy van; hisz nem tettétek volna meg

Máskép ez útat a boldogtalan miatt,

Ha istenektől nem jő serkentő fulánk.

Oh honi földem s mindentlátó istenek,

Oh büntessétek, büntessétek végre már

Mindnyájokat, ha megnyerém szánalmatok!

Mert bár nyomorban élek, ám ha vesztöket

Látnám, azt hinném, elhagyott a szenvedés.

KAR.

Haraggal telt, s haraggal szólt e férfiú

Hozzád, Odysseus; nem hajtá meg őt a kór.

ODYSSEUS.

Sokat mondhatnék e szavakra válaszul,

Ha rajtam állna; most csak egy szavam lehet:

Hol ilyenekre van szükség, ilyen vagyok;

S a hol igaz és jó ember kivántatik,

Erényesebbet, mint én, nem találsz soha.

Természetem győzelmet kiván mindenütt,

Csak rajtad nem; neked örömmel engedek.

(A szolgákhoz.)

Oldjátok fel, többé hozzá ne nyúljatok;

Maradjon itt! Hisz úgy sincs szükségünk reád,

Ha fegyvered mienk lesz; mert ott van velünk

Teukros, ki jól ért hozzá, mint bánjék vele;

S hiszem, magam sem volnék rosszabb nyillövő,

Miként te, s ép úgy eltalálhatnám a czélt.

Mi szükség van rád? Élj Lemnosban boldogul!

Mi távozunk, s tán meglehet, hogy én nyerem

Ten íjad által a neked szánt hírnevet.

PHILOKTETES.

Jaj! mit tegyek, jaj! Fegyveremmel diszíted

Magad hát s úgy jelensz meg Argos népe közt?

ODYSSEUS.

Ne szólj már többet hozzám, úgyis távozom.

PHILOKTETES.

Oh Achilles szülötte! hát nem üdvözölsz

Többé hangoddal? Igy hagynád el e helyet!

ODYSSEUS (Neoptolemoshoz).

Siess, ne nézz rá, bárminő nagylelkű vagy,

Nehogy megrontsad szánalomból a sikert.

PHILOKTETES (a karhoz).

Ti is magamra hagytok, oh idegenek,

Nem szánakoztok szenvedéseim felett?

KAR.

Ez ifjú itt hajónk vezére, és a mit

Ő mond neked, mi is azt fogjuk mondani.

NEOPTOLEMOS.

Bizonynyal gyenge szivünek fog mondani

Odysseus; ám ha kivánná e férfiú,

Maradjatok, míg útra kész lesz a hajó,

S imánkat elvégeztük indulás előtt.

Addig tán jobbra fordul ennek szándoka

Irántunk. Most mi ketten hát eltávozunk,

Ti meg, ha majd szólítlak, tüstént jöjjetek.

(Neoptolemos, Odysseus el.)

PHILOKTETES.

Első versszak.

Oh forró s fagyos sziklaüreg!

Nem hagylak el hát soha sem

Téged, én nyomorult szegény!

Látni fogod halálomat is,

Igy rendelte a végzet,

Oh jaj, jaj, jaj!

Oh szomorú barlang,

Melyet betölte keservem!

Mi fog táplálni ezentúl?

Hol van számomra remény,

Hol van a kéz, mely az éhezőt enyhíti?

Fenn a magasban

Átsuhan a levegőn madarak raja,

De én nem gátolom meg.

KAR.

Magad, magad, akartad ezt így,

Boldogtalan! És nem más keze

Dönte nagyobb hatalommal e sorsba;

Rajtad állt a meggondolás,

Ám te nagyobbra becsülted a rossz sorsot a jónál.

PHILOKTETES.

Első ellenversszak.

Oh én nyomorult, nyomorult!

Megtörve a szörnyű kíntól,

Nem látva emberi arczot,

Elhagyatva kell ezután

Elvesznem nyomorultan!

Jaj, jaj, jaj, jaj!

Nem szerez élelmet

Többé az erős kéz

Szárnyas fegyvere által;

Mert elámíta az áruló,

Csalfa szavával eláltatá lelkemet.

Vajha e kínok

Gyötrenék a gonoszt oly hosszú időn át,

A mint engem gyötörnek!

KAR.

Az ég, az ég hozá reád ezt,

S nem emberi csalfaság, kezem

Által. Azért e baljóslatú átkot

Másra szórd és nem reánk,

Mert remegek, nehogy elveszítsd jó indulatunkat.

PHILOKTETES.

Második versszak.

Oh jaj, jaj! ott ül most valahol

A part fehér fövenyén,

S kaczagva rázza kezében

Életadó nyilamat,

Melyhez senki se nyúlt még.

Oh hű fegyver, a hű

Kézből elragadott íj!

Nemde, ha érzelem él idegedben,

Szánva tekintesz Herakles

Szegény frigyesére,

A ki lövésre nem feszít soha többé?

Urat váltasz, a cselszövő

Keze fog forgatni ezentúl,

Tanúja lészsz gaztetteinek,

S szemléled a gyűlöletest,

Számtalan új bajt fűzve a bűnhöz,

A melyet ellenem elkövetett.

KAR.

A férfiú mondja a jót igaznak,

Ám ha kimondta, szidalmat

Ne tegyen hozzá a boszús nyelv.

Mert sokaknak akaratját

Teljesíté egyedül ő,

Segélyt hozván az egész seregnek.

PHILOKTETES.

Második ellenversszak.

Oh repülő madarak, s ti

Csillogó szemű vadjai

Erdős hegyeimnek,

Nem fogtok futni ezentúl

Előlem; nincs a hatalmas

Nyíl többé kezeimben;

Oh nyomorult vagyok immár!

Nem védi senki e tájat,

Nincs több félni valótok;

Jertek előre hát,

Üssetek kedvtelve dús lakomát

Véres tagjaimon!

Hiszen úgy sincs messze halálom.

Mi táplálhatná életemet?

Ki él meg a levegőből,

Ha soha sem kap semmit a földtől,

A mi erőt és életet ád?

KAR.

Az égre, közelegj hozzánk bizalommal,

Kik jót akarva közelgénk,

Tudd meg, e kíntól

Megmenekülsz, ha akarsz.

Mert iszonyú, táplálni a kórt,

Ezernyi kínját nem tudva viselni.

PHILOKTETES.

Megint, megint eszembe juttatád a régi bajt,

Oh útasok legjobbja, te!

Miért ölsz meg, miért gyötörsz?

KAR.

Mit értesz ezzel?

PHILOKTETES.

Mért akarsz a gyűlöletes

Trója felé vinni magaddal?

KAR.

Tudom, ez volna a legjobb.

PHILOKTETES.

El, el innen! Hagyj magamra!

KAR.

Örömest, örömest teszem ezt a parancsot azonnal.

El innen, el innen,

A hajóra, helyünkre!

PHILOKTETES.

Zeusra, ki átkomat hallja, ne menj el, esengek!

KAR.

Csillapulj!

PHILOKTETES.

Emberek!

Az égre, maradjatok!

KAR.

Miért kiáltasz?

PHILOKTETES.

Oh jaj! oh jaj! Oh sors! oh sors!

Oda életem! Ah!

Lábam, lábam, oh mit tegyek,

Hová legyek veled ezentúl?

Jertek, oh emberek, vissza e helyre!

KAR.

Mért? Hogy újra útnak ereszsz,

A mint előbb kijelentéd?

PHILOKTETES.

Ne ródd bűnömül,

Ha viharos kínjaim között

Botor szót monda ki ajkam.

KAR.

Jőjj, a miként mondám, boldogtalan ember!

PHILOKTETES.

Nem, soha sem, soha sem, vedd ezt bizonyosnak,

Bárha tüzes villámaival

Hamvasztana el a boszus isten!

Veszszen el Ilion és a ki vívja!

Mind, a kik eldobtak, sebemet megutálva, magoktól!

Még csak ez egyet kérem, oh idegenek!

KAR.

Szólj, mi e kérés?

PHILOKTETES.

Ha van valahol kard,

Vagy bárd, avagy íj, hozzátok ide.

KAR.

És mit akarsz vele tenni?

PHILOKTETES.

Tagjaimat s fejemet levágni kezemmel,

Halált, halált akarok most!

KAR.

Miért?

PHILOKTETES.

Atyámat keresem.

KAR.

És hol?

PHILOKTETES.

Hadesben;

Mert nem látja már a napot,

Oh városom, drága hazám,

Oh ha viszont látnálak, én szegény!

Ki elhagyva szent habjaidat,28)

A gyűlölt Danaok frigyese

Levék; s ime most megsemmisültem.

(El a barlangba.)

KAR.

Rég útra keltem volna már hajóm felé,

És ott is volnék, ha nem látná most szemem

Odysseust erre jönni, s Achilles nemes

Szülöttét, a ki gyors léptekkel közeleg.

(Neoptolemos és Odysseus fellépnek.)

ODYSSEUS.

Nem mondanád, mért fordultál meg útadon,

S miért jösz oly sietve vissza most ide?

NEOPTOLEMOS.

Hogy az előbbi bünömet jóvá tegyem.

ODYSSEUS.

Csodálatos szót mondasz. És mi volt e bűn?

NEOPTOLEMOS.

Hogy rád és az egész seregre hallgaték –

ODYSSEUS.

S mi dolgot tettél, a mi nem hozzád való?

NEOPTOLEMOS.

Rút csalfasággal rászedém e férfiút.

ODYSSEUS.

Kit? Oh jaj! csak nem forralsz új tervet megint?

NEOPTOLEMOS.

Nem, semmi újat! Ámde Poeas gyermekét –

ODYSSEUS.

Mi szándokod van? Elfogott a rettegés.

NEOPTOLEMOS.

Fölkeresem, s az elrabolt nyilat megint –

ODYSSEUS.

Oh Zeus, mit mondasz! Tán csak vissza nem adod?

NEOPTOLEMOS.

Alávalóan, jogtalan ragadtam el.

ODYSSEUS.

Az istenekre, csúfságból beszélsz-e így?

NEOPTOLEMOS.

Igen, ha csúfság a valót kimondani.

ODYSSEUS.

Mit hallok, oh Achilles sarja! Mit beszélsz?

NEOPTOLEMOS.

Kétszer, háromszor ismételjem ugyanazt?

ODYSSEUS.

Bár egyszer sem hallottam volna ezt a szót!

NEOPTOLEMOS.

Értsd meg hát tisztán, mindent elmondtam neked.

ODYSSEUS.

Van még, van még, ki meggátolja tettedet.

NEOPTOLEMOS.

Mit szólsz? Ki az, ki ebben gátot vet nekem?

ODYSSEUS.

Achaea összes népe, és köztük magam.

NEOPTOLEMOS.

Okos létedre nem mondtál most okosat.

ODYSSEUS.

S te nem beszélsz és nem cselekszel okosan.

NEOPTOLEMOS.

Okosságnál igazságosság többet ér.

ODYSSEUS.

De mily igazság, visszaadni azt, a mit

Tanácsom által nyertél?

NEOPTOLEMOS.

Csak jóvá teszem,

A mit előbb alávalóan vétkezém.

ODYSSEUS.

S nem félsz Argos sergétől, ha ezt megteszed?

NEOPTOLEMOS.

A jog mellettem van, hiában fenyegetsz.

S erőszakkal sem gátolod meg szándokom.

ODYSSEUS.

Nem Trója ellen küzdünk hát, de ellened.

NEOPTOLEMOS.

Hadd jőjjön, a minek kell!

ODYSSEUS.

Látod, hogy kezem

A kardhoz nyult már?

NEOPTOLEMOS.

Láthatsz tüstént engem is,

Hogy azt teszem, s habozni épen nem fogok.

ODYSSEUS.

Legyen hát, távozom most és tudtul adom

Ezt a seregnek, tőle végy majd büntetést. (El.)

NEOPTOLEMOS.

Bölcsen tevél. Ha mindig így gondolkozol,

Távol tartasz magadtól minden bánatot.

S most halld szavam, Philoktetes, Poeas fia!

E sziklabarlang árnyékából lépj elő!

(Philoktetes előlép.)

PHILOKTETES.

Mi zaj hangzik fel újra e barlang előtt?

Miért hivtok ki, mit akartok, emberek?

(Észreveszi Neoptolemost.)

Jaj! Rossz van készülőben! Miért jövél megint?

Hogy régi szenvedésem újakkal tetézd?

NEOPTOLEMOS.

Bizzál, és engedd elbeszélnem, mért jövék.

PHILOKTETES.

Félek; mert azelőtt is szép volt a szavad,

S mivel szavadnak hittem, nagy bajomra lett.

NEOPTOLEMOS.

Hát nem lehet, hogy változik az érzelem?

PHILOKTETES.

Midőn elloptad íjam, akkor is ilyen

Valál: igaz beszédű és álnok szivű.

NEOPTOLEMOS.

De most ne félj; csak azt kivánom hallani,

Miként fordult szándékod: itt maradsz-e vagy

Velünk hajózol?

PHILOKTETES.

Hallgass, ne beszélj tovább!

Akármit mondasz, hasztalan minden szavad,

NEOPTOLEMOS.

Ez szándokod hát?

PHILOKTETES.

Inkább, mintsem mondhatom.

NEOPTOLEMOS.

Jobban szerettem volna, hogy szavamra hajts;

De ha beszédem nincs kedvedre, felhagyok

Vele azonnal.

PHILOKTETES.

Hasztalan is szólanál.

Mert nem nyered meg jó szándékomat soha,

Te, a ki csalfán elraboltad éltemet,

És azután bölcs oktatással jösz elém,

Te, a legjobb atyának legrosszabb fia!

Átok reátok, Atridák! Átok reád

És Laërtes fiára!

NEOPTOLEMOS.

Hagyd az átkokat!

Ime, fogadd el kezeimből íjadat.

PHILOKTETES.

Mit mondasz? Újra csalfaság játszik velem?

NEOPTOLEMOS.

A felséges Zeus szent nevére esküszöm!

PHILOKTETES.

Oh, drága hangok – ha való, a mit beszélsz.

NEOPTOLEMOS.

Tüstént tett fogja bizonyítni; nyujtsd ki hát

Jobb kezedet s légy újra fegyvered ura.

(Odysseus hirtelen előlép.)

ODYSSEUS.

S én megtiltom – tanúim rá az istenek –

Az Atridák és a sereg nevében ezt!

PHILOKTETES (átveszi az íjat).

Fiam, ki szól itt? Nem Odysseus hangja ez,

A melyet hallok?

ODYSSEUS.

Tudd meg bizton, én vagyok,

S erőszakkal Trójába viszlek, bár velem

Vagy ellenem fog tenni Achilles fia.

PHILOKTETES (íját felhúzza).

De nem jó kedvvel, ha e nyil bizton talál.

NEOPTOLEMOS (megragadja karját).

Hah, nem, soha! Az égre! Hagyd el íjadat!

PHILOKTETES.

Az égre, hagyd el karomat, kedves fiam!

NEOPTOLEMOS.

El nem bocsátom!

(Odysseus elfut.)

PHILOKTETES.

Oh, jaj! mért nem engedéd,

Hogy meggyilkoljam gyűlölt ellenségemet?

NEOPTOLEMOS.

Szégyen lett volna mindkettőnkre nézve az.

PHILOKTETES.

Tudd meg hát legalább, hogy a vezérek, e

Hazug hírmondók, szóval hősök egyedül,

De gyávák ott, hol dárda ellen dárda küzd.

NEOPTOLEMOS.

Legyen! Megvan már íjad, s így nincs semmi ok

Haragra vagy panaszra többé ellenem.

PHILOKTETES.

Úgy van. Nemes törzsödhöz méltóan tevél,

Fiam; nem Sisyphostól nyerted éltedet,

Hanem Achillestől, kit életében és

Halálában mindig legjobbnak mondtanak.

NEOPTOLEMOS.

Örömmel hallom e dicséretet atyám

S magam felől; de hallgass most rám, s tudd mi az,

Mit tőled kérek. Embernek viselni kell

A sorsot, melyet istenek küldtek reá;

De a ki önmagának készít szenvedést,

Miként te, az nem érdemel bocsánatot,

És nem lesz méltó szánalomra soha sem.

Te el vagy keseredve és nem hallgatod

A jó tanácsot, ellenségnek tartod azt,

Ki jó szándékkal jóra intve jő feléd.

S én mégis mondom – Zeus legyen reá tanúm –

S te hallgass rám, vésd jól szivedbe szavamat:

Az istenek küldötték ezt a kórt reád,

Mert vakmerőn közelgél a kigyó felé,

Mely Chryse nyilt szentélyét rejtve őrizé;29)

S tudd meg, hogy kórod meg nem szűnik soha sem,

Míg ez a nap keletről jő fel s nyugaton

Pihen le, ha csak önszántodból útra nem

Indulsz és nem jelensz meg Trója sikjain,

Hol fölleled Asklepiosnak fiait,

Kik meggyógyítják kórodat, hogy azután

Velem s nyiladdal elpusztítsad Pergamost.

Elmondom azt is, mint tudám meg ezeket:

Foglyunkká tettük Ilionból Helenost,

A legjobb jóst, ki tisztán megjövendölé,

Hogy így fog jönni; s azt is hozzátette még,

Hogy a jelen nyár látni fogja biztosan

Egész Trójának elbukását; s önmagát

Halálra szánta, ha csalárd volt jóslata.

S most tudva mindezt, jer jó szántodból velünk.

Hisz oly szép lenne, az egész hellen sereg

Legelső hőseként, először gyógyulást

Találni, s aztán Trója sokszor siratott

Várát fényes dicsőséggel megdönteni.

PHILOKTETES.

Oh, gyűlölt élet, mért tartasz még ide fenn,

Mért nem bocsátsz Hades honába engemet?

Jaj, mit tegyek? Hogy tudjak ellenállani

Ez embernek, ki oly jó indulattal int?

Engedjek hát? De hogy fogok majd, én szegény,

A napvilágra lépni? Kit köszöntsek ott?

Oh szem, mely láttad minden szenvedésemet!

Mint tudnád elviselni, hogy az Atridák

Között láss újra, kik megronták éltemet?

Hogy ott lásd mellettem Laërtes gaz fiát?

Nem elmult szenvedéseim emléke bánt,

Nem az gyötör, hanem jövendő kínjaim

Félelme; mert ha egyszer rosszat szült a szív,

Úgy mindig új meg új bűnöknek anyja lesz.

Csodálkozással tölt el a te dolgod is.

Nem kellene Trójába menned, s engemet

Azokhoz vinned, a kik meggyaláztanak,

Ellopva tőled hős atyádnak fegyverét:

S te értök harczolsz, s engem is rá kényszerítsz?

Ne tedd ezt, oh fiam, hanem mint esküvél,

Vezess hazámba, és te Skyrosban maradj!

Hadd veszszenek el gonoszul e gonoszok!

Kettős hálát nyersz tőlem így jutalmadul,30)

Kettős hálát atyámtól; és a rosszakat

Nem oltalmazván, nem fogsz rossznak látszani!

NEOPTOLEMOS.

Helyes beszéd, de mégis azt óhajtanám,

Hogy hallgatnál az istenekre és reám,

S távoznál innen jó barátod oldalán.

PHILOKTETES.

Tán Trója mezejére, és Atreus gyűlölt

Fiához? Oda vinném sebhedt lábamat?

NEOPTOLEMOS.

Azokhoz, a kik meggyógyítják gennyedő

Lábad sebét, s megenyhítik fájdalmadat.

PHILOKTETES.

Oh, mily szörnyű tanácsot adsz! Mit is beszélsz!

NEOPTOLEMOS.

A mit rám és rád nézve legjobbnak hiszek.

PHILOKTETES.

S így szólva nem szégyenled istentől magad?

NEOPTOLEMOS.

Mért szégyenkezni a miatt, mi hasznot ad?

PHILOKTETES.

Az Atridáknak ád ez hasznot vagy nekem?

NEOPTOLEMOS.

Mint jó barátod szólok és jót akarok.

PHILOKTETES.

Te, a ki ellenimnek adnál engem át?

NEOPTOLEMOS.

Oh, kedvesem, ne légy a balsorsban daczos!

PHILOKTETES.

Ismerlek; el akarsz e szóval veszteni.

NEOPTOLEMOS.

Bizonynyal nem; de nem akarsz megérteni.

PHILOKTETES.

Az Atridák eldobtak, ennyit jól tudok.

NEOPTOLEMOS.

A kik eldobtak, ime most megmentenek.

PHILOKTETES.

De Tróját jó szántomból nem látom soha.

NEOPTOLEMOS.

Mi van még hátra, mit tegyek, ha semmi szó,

És semmi kérés nem képes megdönteni?

Legkönnyebb lesz, ha semmit sem szólok tovább,

S te élsz, mint eddig éltél, menthetetlenül.

PHILOKTETES.

Hadd szenvedjem hát a reám mért szenvedést!

De azt, mit jobb kezeddel szentül fogadál, –

Hogy elviszesz hazámba, – teljesítsd, fiam!

Ne halogasd hát és ne szólj többé nekem

Trójáról; mert eléggé gyötrött már e név.

NEOPTOLEMOS.

Induljunk, ha tetszik.

PHILOKTETES.

Mily nemes szót mondál, oh fiam!

NEOPTOLEMOS.

Lépj előre bátran, bizton.

PHILOKTETES.

Mint erőm megengedi.

NEOPTOLEMOS.

Mint kerüljem Argos vádját?

PHILOKTETES.

Hagyd az aggodalmakat.

NEOPTOLEMOS.

S ha országom elpusztítják?

PHILOKTETES.

Akkor én is ott leszek.

NEOPTOLEMOS.

Mit fogsz tenni védelmemre?

PHILOKTETES.

Itt van Herakles nyila –

NEOPTOLEMOS.

S ezzel?

PHILOKTETES.

Távol tartom őket.

NEOPTOLEMOS.

Végy itt búcsút és kövess.

(Herakles megjelenik egy felhőben.)

HERAKLES.

Nem addig, a míg nem hallod a szót,

Poeas fia, ajkaimon!

Mert tudd meg, Herakles hangja beszél,

Herakles alakját látod előtted.

Érted vagyok itt, elhagyva miattad

A mennyei trónt,

Hogy kijelentsem Zeus akaratját,

S meggátoljam az útat, melybe fogál.

Ügyelj hát szavaimra!

Először ennen sorsom említem neked,

Mily fárasztó küzdelmek és munkák után

Nyerék örök dicsőséget, mint láthatod.

Eléd is, tudd meg, ily czélt tűzött végzeted,

Hogy fáradj, szenvedj és dicsőséget szerezz.

Menj hát e férfiúval Trója városa

Elé, s azonnal megszűnik gyászos bajod;

Aztán a hadseregnek legjobb hőseként

Kioltod nyilvesszőmmel Páris életét,

Ki mind e bajnak egykoron forrása volt;

Megdöntöd Tróját, és a zsákmány legjavát

Küldöd hazádba, palotádnak ékeül,

Atyádnak, ősz Poeasnak, Oeta mezején.

S a zsákmányt, mely a hadseregtől jut reád,

Vidd el máglyámra, nyilaim emlékeül.

Hallgass te is szavamra, Achilles fia!

Mert nem hódíthatod meg Trója ormait

E férfi nélkül, a mint ő sem nélküled.

Őrizzétek hát egymást, mint együtt nevelt

Oroszlánpár! S elküldöm majd Asklepiost

Trójába, a ki meggyógyítja kórodat.

A sors akarja, hogy másodszor döntse meg

E várost íjam. Ám ha majd pusztítani

Fogjátok földét, tiszteljétek azt, mi szent.

Mert minden mást csekélyebbnek tart Zeus atyám;

De a kegyesség síron túl is megmarad,

S éljünk vagy haljunk, nem enyészik el soha.

PHILOKTETES.

Oh, isteni hang, rég vágytam utánad.

Míg megjelenél!

Követem parancsaidat.

NEOPTOLEMOS.

Én is megfogadom szavadat.

HERAKLES.

Ne késsetek hát cselekedni;

Int már az idő,

És útra készen vár a hajó.

(Eltünik.)

PHILOKTETES.

Fel hát! Utólszor üdvözlöm e földet.

Köszöntelek, óvó sziklafedél,

Nymphák a habokban, a réten,

Hullámok haragos moraja,

Oh déli vihar, mely fejemet

Gyakorta megöntéd barlangom ölén,

Oh Hermes ormai, melyek

Sokszor visszaverétek a kín

Bús sóhajait, panaszát!

Most oh phœbosi forrás, enyhe ital,

Elhagylak, elhagylak örökre –

Nem hittük ezt mi úgy-e soha?

Isten veled, Lemnos, habverte sziget,

Küldj oda vész kerülte úton,

Hova Mœra vezet, a hatalmas,

S barátaim akaratja, s az isten

Mindenható parancsa!

KAR.

Fel hát! szálljunk mind a hajóra,

S kérjük a tenger nymphái kegyét,

Védjék útunkat a vésztől!