PRELUDE OF MOTTOES.

TO THE READER IN ORDINARY.

The Muses forbid that I should restrain your meddling, whom I see already busy with the title, and tricking over the leaves: it is your own. I departed with my right, when I let it first abroad; and now so secure an interpreter I am of my chance, that neither praise nor dispraise from you can affect me.—The commendation of good things may fall within a many, the approbation but in a few; for the most commend out of affection, self-tickling, an easiness or imitation; but men judge only out of knowledge. That is the trying faculty; and to those works that will bear a judge, nothing is more dangerous than a foolish praise. You will say, I shall not have yours therefore; but rather the contrary, all vexation of censure. If I were not above such molestations now, I had great cause to think unworthily of my studies, or they had so of me. But I leave you to your exercise. Begin.

BEN JONSON.    

Je n'adresse point ce Livre à un Grand, sur une vaine opinion que j'aurois de le garantir ou de l'envie, ou de le faire vivre contre les rudes assauts du temps, d'autant que sa principale recommendation doit deriver de son propre fonds, et non de l'appuy de celuy à qui je le dedierois: car rien ne l'auctorisera, s'il n'est remply de belles conceptions, et tissu d'un langage bref, nerveux, et escrit d'une plume franche, resoluë et hardie. La rondeur d'escrire plaist; ces choses sont pour donner prix et pointe à nos escrits, et dépiter le temps et la mort. Je prie Dieu que ces Tomes ressemblent à la beauté d'un jardin, duquel l'un cueille une belle rose, l'autre une violette, ou une giroflée; ainsi souhaitay-je qu'en ceste diversité de sujects, dont elles sont plaines, chacun tire dequoy resveiller, resjouyr et contenter son esprit.

NICOLAS PASQUIER.    

Non ego me methodo astringam serviliter ullâ,
    Sed temeré Hyblææ more vagabor apis,
Quò me spes prædæ, et generandi gloria mellis,
    Liberaque ingenii quo feret ala mei.
                                                                    COWLEY.

Take not too much at once, lest thy brain turn edge; Taste it first as a potion for physic, and by degrees thou shalt drink it as beer for thirst.

FULLER.    

Qui l'a fait? Quiconque il soit, en ce a esté prudent, qu'il n'y a point mis son nom.

RABELAIS.    

Io me n' andrò con la barchetta mia,
    Quanto l' acqua comporta un picciol legno;
E ciò ch' io penso con la fantasia,
    Di piacere ad ognuno è 'l mio disegno:
Convien che varie cose al mondo sia,
    Come son varj volti e vario ingegno,
E piace a l' uno il bianco, a l' altro il perso,
O diverse materie in prosa o in verso.

Forse coloro ancor che leggeranno,
    Di questa tanto piccola favilla
La mente con poca esca accenderanno
    De' monti o di Parnaso o di Sibilla:
E de' miei fior come ape piglieranno
    I dotti, s' alcun dolce ne distilla;
Il resto a molti pur darà diletto,
E lo autore ancor fia benedetto.
                                                                    PULCI.

Most Prefaces are effectually apologies, and neither the Book nor the Author one jot the better for them. If the Book be good, it will not need an apology; if bad it will not bear one: for where a man thinks by calling himself noddy in the epistle, to atone for shewing himself to be one in the text, he does, with respect to the dignity of an author, but bind up two fools in one cover.

SIR ROGER D'ESTRANGE.    

Inter cuncta leges,—
Quâ ratione queas traducere leniter ævum;
Ne te semper inops agitet vexetque cupido,
Ne pavor, et rerum mediocriter utilium spes;—
Quid minuat curas; quid te tibi reddat amicum;
Quid purè tranquillet, honos, an dulce lucellum,
An secretum iter, et fallentis semita vitæ.
                                                                    HORACE.

Si ne suis je toutesfois hors d'esperance, que si quelqu'un daigne lire, et bien gouster ces miens escrits, (encores que le langage n'en soit eslevé, ny enflé) il ne les trouvera du tout vuides de saveur; ny tant desgarniz d'utilité, qu'ils n'en puissent tirer plaisir et profit, pourveu que leurs esprits ne soyent auparavant saisiz de mal vueillance, ou imbuz de quelques autres mauvaises opinions. Je prie doncques tous Lecteurs entrer en la lecture des presents discours, delivres de toute passion et emulation. Car quand l'amertume d'envie ou mal vueillance, est detrempee en desir de contredire, elle ne laisse jamais le goust que depravé et mal jugeant.

PIERRE DE ST. JULIEN.    

Here are no forced expressions, no rack'd phrase,
No Babel compositions to amaze
The tortured reader, no believed defence
To strengthen the bold Atheist's insolence,
No obscene syllable that may compel
A blush from a chaste maid.
                                                                    MASSINGER.

Read, and fear not thine own understanding; this book will create a clear one in thee; and when thou hast considered thy purchase, thou wilt call the price of it a charity to thyself.

SHIRLEY.    

One caveat, good Reader, and then God speed thee!——Do not open it at adventures, and by reading the broken pieces of two or three lines, judge it; but read it through, and then I beg no pardon if thou dislikest it. Farewell.

THOMAS ADAMS.    

                         Listen while my tongue
Reveals what old Harmodius wont to teach
My early age; Harmodius, who had weigh'd
Within his learned mind whate'er the schools
Of Wisdom, or thy lonely whispering voice,
O faithful Nature, dictate of the laws
Which govern and support this mighty frame
Of universal being.
                                                                    AKENSIDE.

Δεῦρ᾽ ἒλθ᾽, ὃπως ἂν καὶ σοφώτερος γένῃ.
                                                           EURIPIDES.

Share on Twitter Share on Facebook