The Story of Kitinda and her Wise Dog.

On another night Baruti, whose memory was freshened by the reward which followed a story worthy of being written in the Master’s book, told us about Kitinda and her wise dog, so well indeed that by common consent he was acclaimed one of the best among the story-tellers.

But it was not so well rehearsed to me while I had my pencil in hand as he had delivered it at the camp fire. It bothered him to be asked to dictate it a little slower to me, and he showed marked signs of inattention when told to repeat a sentence twice over. All I can flatter myself is that it contains the sense of what was said.

Kitinda, a woman of the Basoko, near the Aruwimi river, possessed a dog who was remarkable for his intelligence. It was said that he was so clever that strangers understood his motions as well as though he talked to them; and that Kitinda, familiar with his ways and the tones of his whines, his yelps, and his barks, could converse with him as easily as she could with her husband.

One market-day the mistress and her dog agreed to go together, and on the road she told him all she intended to do and say in disposing of her produce in exchange for other articles which she needed in her home. Her dog listened with sympathy, and then, in his own manner, he conveyed to her how great was his attachment to her, and how there never was such a friend as he could be; and he begged her that, if at any time she was in distress, she would tell him, and that he would serve her with all his might. “Only,” he said, “were it not that I am afraid of the effects of being too clever, I could have served you oftener and much more than I have done.”

“What do you mean?” said Kitinda.

“Well, you know, among the Basoko, it is supposed, if one is too clever, or too lucky, or too rich, that it has come about through dealings in witchcraft, and people are burned in consequence. I do not like the idea of being burned—and therefore I have refrained often from assisting you because I feared you could not contain your surprise, and would chat about it to the villagers. Then some day, after some really remarkable act of cleverness of mine, people would say, ‘Ha! this is not a dog. No dog could have done that! He must be a demon—or a witch in a dog’s hide!’ and of course they would take me and burn me.”

“Why, how very unkind of you to think such things of me! When have I chatted about you? Indeed I have too many things to do, my housework, my planting and marketing so occupy me, that I could not find time to gossip about my dog.”

“Well, it is already notorious that I am clever, and I often tremble when strangers look at and admire me for fear some muddle-headed fellow will fancy that he sees something else in me more than unusual intelligence. What would they say, however, if they really knew how very sagacious I am? The reputation that I possess has only come through your affection for me, but I assure you that I dread this excess of affection lest it should end fatally for you and for me.”

“But are you so much cleverer than you have already shown yourself? If I promise that I will never speak of you to any person again, will you help me more than you have done, if I am in distress?”

“You are a woman, and you could not prevent yourself talking if you tried ever so hard.”

“Now, look you here, my dog. I vow to you that no matter what you do that is strange, I wish I may die, and that the first animal I meet may kill me if I speak a word. You shall see now that Kitinda will be as good as her word.”

“Very well, I will take you at your word. I am to serve you every time you need help, and if you speak of my services to a soul, you are willing to lose your life by the first animal you may meet.”

Thus they made a solemn agreement as they travelled to market.

Kitinda sold her palm-oil and fowls to great advantage that day, and in exchange received sleeping-mats, a couple of carved stools, a bag of cassava flour, two large well-baked and polished crocks, a bunch of ripe bananas, a couple of good plantation hoes, and a big strong basket.

After the marketing was over she collected her purchases together and tried to put them into the basket, but the big crocks and carved stools were a sore trouble to her. She could put the flour and hoes and the bananas on top with the mats for a cover very well, but the stools and the crocks were a great difficulty.

Her dog in the meantime had been absent, and had succeeded in killing a young antelope, and had dragged it near her. He looked around and saw that the market was over, and that the people had returned to their own homes, while his mistress had been anxiously planning how to pack her property.

He heard her complain of her folly in buying such cumbersome and weighty things, and ask herself how she was to reach home with them.

Pitying her in her trouble, the dog galloped away and found a man empty-handed, before whom he fawned and whose hands he licked, and being patted he clung to his cloth with his teeth and pulled him gently along—wagging his tail and looking very amiable. He continued to do this until the man, seeing Kitinda fretting over her difficulty, understood what was wanted, and offered to carry the stools and crocks at each end of his long staff over his shoulders for a few of the ripe bananas and a lodging. His assistance was accepted with pleasure, and Kitinda was thus enabled to reach her home, and on the way was told by the man how it was that he had happened to return to the marketplace.

Kitinda was very much tempted there and then to dilate upon her dog’s well-known cleverness, but remembered in time her promise not to boast of him. When, however, she reached the village, and the housewives came out of their houses, burning to hear the news at the market, in her eagerness to tell this one and then the other all that had happened to her, and all that she had seen and heard, she forgot her vow of the morning, and forthwith commenced to relate the last wonderful trick of her dog in dragging a man back to the marketplace to help her when she thought that all her profit in trade would be lost, and when she was just about to smash her nice crocks in her rage.

The dog listened to her narrative, viewed the signs of wonder stealing over the women’s faces, heard them call out to their husbands, saw the men advancing eagerly towards them, saw them all look at him narrowly, heard one man exclaim, “That cannot be a dog! it is a demon within a dog’s hide. He—”

But the dog had heard enough. He turned, and ran into the woods, and was never more seen in that village.

The next market-day came round, and Kitinda took some more palm-oil and a few fowls, and left her home to dispose of them for some other domestic needs. When about half-way, her dog came out of the wood, and after accusing her of betraying him to her stupid countrymen, thus returning evil for good, he sprang upon her and tore her to pieces.

Share on Twitter Share on Facebook