I

When in 1881 the Meiningen Company came to London to play in Drury Lane Theatre at least one German player came with them who, though for patriotic reasons he played with the Company, had not belonged to it. This was Ludwig Barnay. By a happy chance I met him very soon after his arrival and we became friends. He was then able to speak but very little English. Like all Magyars, however, he was a good linguist, and before a fortnight was over he spoke the language so well that only an occasional word or phrase spoken to or by him brought out his ignorance.

At their first meeting Irving and he became friends; they “took” to each other in a really remarkable way. Barnay had come to see the play then running, Hamlet, and between the acts came round to Irving’s dressing-room. By this time he spoke English quite well; when he lacked a word he unconsciously showed his scholarship by trying it in the Greek. Irving after a few minutes forgot that he was a foreigner and began to use his words in the argot of his own calling. For instance, talking of the difficulty of getting some actors to study their parts properly, he said:

“The worst of it is they won’t take the trouble even to learn their words, and when the time comes they begin to “fluff.” To “fluff” means in the language of the theatre to be uncertain, inexact, imperfect. This was too much for the poor foreigner, who up to then had understood everything perfectly. He raised his hands—palm outwards, the wrists first and then the fingers straightening—as he said in quite a piteous tone:

“Flof!—Fluoof—Fluff! Alas! I know him not!”

Share on Twitter Share on Facebook