1. ich bin (idiomat.) bei ihm. The German present tense expresses what has been and still is, analog. to English perfect tense. Transl.: I have been with him.
2. möchten (might), should like.
3. gleich (colloq.), for sogleich, at once, immediately.
4. als schlimme Hexe. Idiom? Comp. mit goldenem Kern; auf hohem Felsenkegel.
5. an (on), to; for, at; near, near by, by. Great care must always be taken in rendering the preposition an, as there are only a few cases where it answers to the English “on.”
6. der Burg zu. Cf. page 11, note 6.
7. Roxána, Roxane, woman’s name, common in the East.—Famous for her beauty was Princess Roxana of Bactria, who in the year 327 B.C. was married to Alexander the Great of Macedony.
8. mitbrächten (past subj.). Account for the mood! Cf. page 3, note 2. State the question direct!
9. „mein Gott!“ must not be translated literally, since it means nothing more than “good Heavens!” or “good gracious!”
10. ja. Cf. page 12, note 8.
11. das (emphat.) = dieses or dasselbe. Account for the neuter; cf. page 7, note 6.