1. einem Drachen (privative sense of the dative, mostly after verbs compound with the prefix ent-) entreißen, to snatch from a dragon.
2. damit´ (therewith, with it) remains untranslated. Why? Comp. darü´ber (page 27, note 1).
3. den ganzen Morgen, accusative expressing duration of time: how long?
4. die Alpenrose (also called Almenrausch or Alpenfeuer), “RHODODENDRON HIRSUTUM” of the botanists, one of the prettiest and most highly priced alpine flowers, related to our Purple Azalea or Pinxter-Flower.
5. kam (came). Note the rhetorical figure of “personification,” which consists in representing inanimate objects as if endowed with life and action, an idiom occasionally employed as a substitute for the passive voice which is less used in German than in English; trans. was put or placed.
6. schlecht sehen, here: to have weak eyes, to be short (or near-) sighted.
7. dem, with emphasis. Why?
8. sollte (should), was to; was (said or) threatened to . . .