This work on the Renaissance in Italy, of which I now give the last two volumes to the public, was designed and executed on the plan of an essay or analytical inquiry, rather than on that which is appropriate to a continuous history. Each of its four parts—the Age of the Despots , the Revival of Learning, the Fine Arts , and Italian Literature—stood in my mind for a section; each chapter for a paragraph; each paragraph for a sentence. At the same time, it was intended to make the first three parts subsidiary and introductory to the fourth, for which accordingly a wider space and a more minute method of treatment were reserved. The first volume was meant to explain the social and political conditions of Italy; the second to relate the exploration of the classical past which those conditions necessitated, and which determined the intellectual activity of the Italians; the third to exhibit the bias of this people toward figurative art, and briefly to touch upon its various manifestations; in order that, finally, a correct point of view might be obtained for judging of their national literature in its strength and limitations. Literature must always prove the surest guide to the investigator of a people's character at some decisive epoch. To literature, therefore, I felt that the plan of my book allowed me to devote two volumes.
The subject of my inquiry rendered the method I have described, not only natural but necessary. Yet there are special disadvantages, to which progressive history is not liable, in publishing a book of this sort by installments. Readers of the earlier parts cannot form a just conception of the scope and object of the whole. They cannot perceive the relation of its several sections to each other, or give the author credit for his exercise of judgment in the marshaling and development of topics. They criticise each portion independently, and desire a comprehensiveness in parts which would have been injurious to the total scheme. Furthermore, this kind of book sorely needs an Index, and its plan renders a general Index, such as will be found at the end of the last volume, more valuable than one made separately for each part.
Of these disadvantages I have been rendered sensible during the progress of publication through the last six years. Yet I have gained some compensation in the fact that the demand for a second edition of the first volume has enabled me to make that portion of the work more adequate.
With regard to authorities consulted in these two concluding volumes, I have special pleasure in recording none—with only insignificant exceptions—but Italian names. The Italians have lately made vigorous strides in the direction of sound historical research and scientific literary criticism. It is not too much to say that the labors of this generation are rapidly creating a radical change in the views hitherto accepted concerning the origins and the development of Italian literature. Theories based on rational investigation and philosophical study are displacing the academical opinions of the last century. The Italians are forming for themselves a just conception of their past, at the same time that they are consolidating their newly-gained political unity.
To dwell upon the works of Francesco de Sanctis and Pasquale Villari is hardly necessary here. The former is perhaps less illustrious by official dignity than by his eloquent Storia della Letteratura Italiana. The latter has gained European reputation as the biographer of Savonarola and Machiavelli, the historian of Florence at their epoch. But English readers are probably not so familiar with acute and accurate criticism of Giosuè Carducci; with the erudition of Alessandro d'Ancona, and the voluminous history of the veteran Cesare Cantù; with the intelligence and facile pen of Adolfo Bartoli; with the philological researches of Napoleone Caix, and Francesco Fiorentino's philosophical studies; with Rajna's patient labors in one branch of literary history, and Monaci's discoveries in another; with the miscellaneous contributions to scholarship and learning made by men like Comparetti, Guasti, D'Ovidio, Rubieri, Milanesi, Campori, Passano, Biagi, Pitré, Tigri, Vigo, Giudici, Fracassetti, Fanfani, Bonghi, Grion, Mussafia, Morsolin, Del Lungo, Virgili. While alluding thus briefly to students and writers, I should be sorry to omit the names of those publishers—the Florentine Lemonnier, Barbèra, Sansoni; the Neapolitan Morano; the Palermitan Lauriel; the Pisan Vico and Nistri; the Bolognese Romagnoli and Zanichelli—through whose spirited energy so many works of erudition have seen the light.
I have mentioned names almost at random, passing over (not through forgetfulness, but because space compels me) many writers to whom I owe weighty obligations. The notes and references in these volumes will, I trust, contain acknowledgment sufficient to atone for omissions in this place.
Not a few of these distinguished men hold professorial appointments; and it is clear that they are forming students in the great Italian cities, to continue and complete their labors. Very much remains to be explored in the field of Italian literary history. The future promises a harvest of discovery scarcely less rich than that of the last half-century. On many moot points we can at present express but partial or provisional judgments. The historian of the Renaissance must feel that his work, when soundest, may be doomed to be superseded, and when freshest, will ere long seem antiquated. So rapid is the intellectual movement now taking place in Italy.
In conclusion, it remains for me to add that certain passages in Chapter II. have been reproduced from an article by me in the Quarterly Review, while some translations from Poliziano and Boiardo, together with portions of the critical remarks upon those poets, were first published, a few years since, in the Fortnightly Review. From the Fortnightly Review, again, I have extracted the translation of ten sonnets by Folgore da San Gemignano.
In quoting from Italian writers, in the course of this literary history, I have found it best to follow no uniform plan; but, as each occasion demanded, I have given the Italian text, or else an English version, or in some cases both the original and a translation. To explain the motives for my decision in every particular, would involve too much expenditure of space. I may, however, add that the verse-translations in these volumes are all from my pen, and have been made at various times for the special purpose of this work.
Davos: March, 1881.