Комментарии

Лирические стихотворения

«Колокольчики мои…» *

В первоначальной редакции поэт только грустит «обо всем, что отцвело» – и о Новгороде, и о «казацкой воле», и о московских царях и боярах; впоследствии мотив тоски о прошлом родной страны был отодвинут на второй план. В центре окончательной редакции – мысль о России, призванной объединить все славянские народы. Толстой считал «Колокольчики мои…» одной из своих «самых удачных вещей» (письмо к жене от 27 октября 1856 г.).

Светлый град – Москва.

Шапка Мономаха – венец русских царей.

 

«Ты знаешь край, где все обильем дышит…» *

В стихотворении использована композиционная схема «Миньоны» Гете.

Сечь – Запорожская Сечь.

Стожар (Стожары) – созвездие.

Палей С. Ф. (ум. в 1710 г.) – казацкий полковник, один из руководителей движения украинского крестьянства против гнета шляхетской Польши.

Сагайдачный П. К. (ум. в 1622 г.) – кошевой атаман Запорожской Сечи, а затем гетман Украины; воевал на стороне Польши против России.

Дворца разрушенные своды. – О дворце прадеда Толстого, последнего украинского гетмана гр. К. Г. Разумовского в Батурине.

 

Цыганские песни *

В «Цыганских песнях» имеются отзвуки стихотворения Лермонтова «Есть речи – значенье…».

 

«Ты помнишь ли, Мария…» *

Обращено к двоюродной сестре поэта М. В. Волковой, урожд. княжне Львовой (1833–1907).

 

«Ой стоги, стоги…» *

Как и «Колокольчики мои…», стихотворение проникнуто мыслью об объединении славянства при помощи и под руководством России. «Стоги» – славянские народы, «орел» – Россия.

 

«По гребле неровной и тряской…» *

Гребля – гать, плотина.

 

Пустой дом *

В «Пустом доме» отразились впечатления от какого-то родового дома Разумовских. Упоминание имени В. Растрелли свидетельствует о том, что здесь имелся в виду не батуринский дворец, о котором идет речь в стихотворении «Ты знаешь край…».

«Пусто в покое моем. Один я сижу у камина…». – Посылая стихотворение С. А. Миллер, Толстой писал: «Это только затем, чтобы напомнить Вам греческий стиль, к которому Вы питаете привязанность».

 

«Пусто в покое моем. Один я сижу у камина…» *

Стихотворение обращено к С. А. Миллер, будущей жене поэта. Толстой познакомился с нею в декабре 1850 или в январе 1851 г. на маскараде в Петербурге.

 

«Средь шумного бала, случайно…» *

связано со стихотворением Лермонтова «Из-под таинственной холодной полумаски…». Строка «В тревоге мирской суеты» внушена строкой Пушкина «В тревоге шумной суеты» (стихотворение «Я помню чудное мгновенье…»). «Средь шумного бала…» нравилось Л. Н. Толстому, хотя он и отдавал предпочтение стихотворению Лермонтова.

 

«С ружьем за плечами, один, при луне…» *

Написано под впечатлением знакомства с С. А. Миллер; ср. строку «Случайно сошлись вы в мирской суете» с началом «Средь шумного бала…».

 

«Меня, во мраке и в пыли…» *

В стихотворении имеются явные отголоски «Пророка» Пушкина; они ощущаются и в развитии темы перерождения человека и обретенного им нового зрения, и в словесных совпадениях (ср., напр., «Меня, во мраке и в пыли // Досель влачившего оковы» с «Духовной жаждою томим, // В пустыне мрачной я влачился»), и в стилистических приемах (торжественного «и» в начале многих строк).

Горней – небесной.

Слово. – Здесь: бог.

 

Колодники *

Стихотворение стало одной из популярнейших песен политической каторги и ссылки, его очень любил В. И. Ленин.

 

«Уж ты мать-тоска, горе-гореваньице!..» *

Первая строка напоминает начало народной песни «Ох, в горе жить – не кручинну быть!..»

Гридни и отроки – в Древней Руси члены младшей княжеской дружины, телохранители и слуги князя.

 

Крымские очерки *

В этом цикле отразились впечатления, полученные во время поездки по Крыму вместе с женою в мае-июне 1856 года, вскоре после окончания Крымской войны.

 

«Вы все любуетесь на скалы…» *

Ифигения (греч. миф.) – дочь аргосского царя Агамемнона, давшего обет принести ее в жертву богине Артемиде. Однако Артемида заменила ее на жертвеннике ланью и перенесла в Тавриду (старинное название Крымского полуострова).

 

«Приветствую тебя, опустошенный дом…» *

Стихотворение навеяно двухнедельным пребыванием Толстого в имении его дяди, министра уделов гр. Л. А. Перовского.

 

«Солнце жжет; перед грозою…» *

Влюбленный бог – бог морей Посейдон (греч. миф.).

 

«Войдем сюда; здесь меж руин…» *

Строка 17-я осталась недописанной. О герое этого стихотворения – караимском раввине и ученом С. А. Бейме (1817–1867) – Толстой отзывался как об «одном из образованнейших и приятнейших людей» (письмо к Н. М. Жемчужникову от 28 ноября 1858 г.).

Талмуд – свод основанных на схоластическом толковании Библии правил и предписаний, регламентировавших религиозные, правовые отношения и быт верующих евреев.

Каббала – средневековое еврейское мистическое учение.

 

«Если б я был богом океана…» *

Циана – декоративное растение из семейства лилий.

 

«Что за грустная обитель…» *

Через три года строка «Ходит маятник, стуча» и некоторые другие детали вошли в стихотворение Я. П. Полонского «Сны. IV».

 

«Острою секирой ранена береза…» *

Написано, по всей вероятности, под впечатлением пребывания у матери в Красном Роге летом 1856 г. и вызвано недовольством последней его связью с С. А. Миллер. О переживаниях Толстого говорит в своих воспоминаниях бывший в это время в Красном Роге его двоюродный брат Л. М. Жемчужников.

 

«Когда кругом безмолвен лес дремучий…» *

Вариации на мотивы стихотворения Гете «Nahe des Geliebten» («Близость любимого»).

 

«Тщетно, художник, ты мнишь, что творений своих ты создатель!..» *

«Очень странно развивать теорию в стихах, – писал Толстой жене 6 октября 1856 г., – но я думаю, что это мне удастся. Так как этот сюжет требует много анализа, я выбрал гекзаметр – самые легкие стихи… а вместе с тем это стихотворение дает мне много труда, – так легко впасть в педантизм». Через два месяца поэт признался ей, что любит это стихотворение, «несмотря на его genre».

Фидий (ок. 490–430 гг. до н. э.) – гениальный греческий скульптор, одним из лучших произведений которого считалась статуя Зевса.

Слеп, как Гомер, и глух, как Бетховен. – По преданию, творец «Илиады» и «Одиссеи» был слеп; в античном искусстве его всегда изображали слепым старцем. Л. Бетховен в годы расцвета своего гения почти полностью лишился слуха.

 

Б. М. Маркевичу *

Б. М. Маркевич (1822–1884) – реакционный писатель и публицист, сотрудник изданий Каткова, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича.

 

«И у меня был край родной когда-то…» *

Вариации на мотивы стихотворения Г. Гейне «Ich hatte einst ein chones Vaterland…» из цикла «На чужбине».

Но гром умолк; гроза промчалась мимо. – По-видимому, речь идет о Крымской войне.

 

«Господь, меня готовя к бою…» *

В первых строках, как и в стихотворении «Меня, во мраке и в пыли…», явственно ощущается воздействие «Пророка» Пушкина; имеются в них и словесные заимствования. Иным является, однако, общий облик поэта и поворот темы во второй половине стихотворения («Но непреклонным и суровым // Меня господь не сотворил» и т. д.).

 

«Не божиим громом горе ударило…» *

Строки 5–6 ср. со стихотворением А. А. Дельвига «Не осенний частый дождичек…» (в песенном бытовании: «мелкий дождичек»).

 

«Ой, честь ли то молодцу лен прясти?…» *

Кичка – старинный головной убор замужней женщины.

Приказ – казенное учреждение.

Приказы – учреждения в Московской Руси, в ведении которых находились отдельные отрасли управления.

 

«Ты неведомое, незнамое…» *

Конец стихотворения ср. со строками народной песни:

У дородного добра молодца

Много было на службе послужено,

На печи было в волю полежано… и т. д.

Фомина неделя – первая неделя после пасхальной (светлой).

 

«Он водил по струнам; упадали…» *

Написано, по всей вероятности, вскоре после знакомства со скрипачом Кизеветтером, который произвел большое впечатление и на Л. Н. Толстого и послужил прототипом для его Альберта (героя одноименной повести).

Жженка – напиток, приготовляемый из зажженного коньяка или рома с сахаром, фруктами и пряностями.

 

«Двух станов не боец, но только гость случайный…» *

Стихотворение первоначально называлось «Галифакс» по имени английского политического и государственного деятеля Д. Галифакса (1633–1695). Однако политическая позиция Галифакса была для Толстого лишь поводом для выражения собственных взглядов, и потому заглавие было впоследствии снято. Стихотворение возникло под влиянием апологетической характеристики Галифакса в «Истории Англии» Т. Маколея: «Он всегда смотрел на текущие события не с той точки зрения, с которой они обыкновенно представляются человеку, участвующему в них, а с той, с которой они, по прошествии многих лет, представляются историку-философу… Партия, к которой он принадлежал в данную минуту, была партией, которую он в ту минуту жаловал наименее, потому что она была партией, о которой он в ту минуту имел самое точное понятие. Поэтому он всегда был строг к своим ярым союзникам и всегда был в дружеских отношениях с своими умеренными противниками» и т. д.

 

«Ты почто, злая кручинушка…» *

В стихотворении есть ряд отзвуков народных песен, в том числе песен о неравном браке. Ср., например, строки 27–28 с песней «Ни в уме было, ни в разуме…»:

Держать голову поклонную,

Ретиво сердце покорное.

«Слеза дрожит в твоем ревнивом взоре…» *

Глагол – слово; здесь: бог.

 

«О, не спеши туда, где жизнь светлей и чище…» *

Последнюю строфу ср. с «Дон Жуаном» Толстого:

Одно звено той бесконечной цепи,

Которое, в связи со всей вселенной,

Восходит вечно выше к божеству.

«Дробится, и плещет, и брызжет волна…» *

Это и следующее стихотворения сюжетно связаны между собою.

 

«Горними тихо летела душа небесами…» *

Своеобразная вариация на тему «Ангела» Лермонтова.

Лики – здесь в старинном значении: радостные клики, возгласы.

 

«Ты клонишь лик, о нем упоминая…» *

По общему замыслу близко к стихотворению Лермонтова «Нет, не тебя так пылко я люблю…». Ср. строку «Ты любишь в нем лишь первую любовь» с «Люблю в тебе я прошлое страданье // И молодость погибшую мою».

 

«Хорошо, братцы, тому на свете жить…» *

Посадник – правитель Новгорода, избиравшийся вечем из наиболее знатных боярских семей. Степенный посадник – занимающий эту должность в данное время. Сложив ее с себя, он продолжал носить звание посадника с прибавлением эпитета «старый».

Дьяк – крупный чиновник, исполнявший обычно обязанности секретаря приказа. Думными дьяками назывались дьяки, принимавшие участие в боярской думе и пользовавшиеся правом голоса при решении дел.

 

«Кабы знала я, кабы ведала…» *

Стихотворение восходит к народной песне «Как бы знала, как бы ведала…».

Мурмолка – старинная меховая или бархатная шапка, часто упоминающаяся в русских народных песнях и сказках.

 

И. С. Аксакову *

Обращено к одному из видных представителей славянофильства, поэту и публицисту И. С. Аксакову (1823–1886). См. также вступит. статью. Стихотворение написано в ответ на критические замечания Аксакова о поэмах Толстого «Грешница» и «Иоанн Дамаскин». Печатая стихотворение в журнале «Русская беседа», Аксаков хотел заменить свою фамилию в заглавии буквами NN, против чего поэт возражал. «Подумают, – писал он 28 февраля 1859 г., – что я боюсь обращаться к Вам открыто, потому что Вы под опалой». Строки, выделенные курсивом, – цитата из стихотворения Лермонтова «Родина»; в соседних строках есть также ряд тематических и словесных совпадений с ним.

Псалтырь – здесь: древний струнный музыкальный инструмент, под аккомпанемент которого пелись псалмы – духовные песнопения.

 

«Пусть тот, чья честь не без укора…» *

Толстой предполагал присоединить в качестве эпилога к «Иоанну Дамаскину» стихотворное послание к царице. Н. М. Жемчужников, которому поэт переслал его, высказал опасение, что это будет нехорошо истолковано читающей публикой. «Прерываю мое письмо, получив твое насчет эпиграфа, скажу эпилога, к „Иоанну Дамаскину“… – писал ему Толстой 19 января 1859 г. – Дай срок, и я буду тебе отвечать в стихах». Через несколько дней стихотворение «Пусть тот, чья честь не без укора…» было готово. Однако поэма была все же напечатана без «эпилога».

Глагол – слово, речь.

 

Против течения *

Икон истребители. – Речь идет об иконоборчестве, движении против почитания икон в Византии в VIII–IX вв.

Спаситель – Иисус Христос.

Галилеяне. – Галилея – область в Палестине; ей принадлежала важная роль в распространении христианства, и потому галилеянами стали называть христиан.

 

«Одарив весьма обильно…» *

«Если б Вы знали, какой я плохой хозяин! – писал Толстой М. М. Стасюлевичу 19 февраля 1869 г. – Ничего не понимаю, а вижу, что все идет плохо. Это сознание внушило мне следующий ответ на известное стихотворение Тютчева: „Эти бедные селенья, // Эта скудная природа!..“» В это время в Красном Роге был страшный голод.

 

[И. А. Гончарову] *

«Не прислушивайся к шуму…». – Стихотворение вызвано резкими отзывами критики о романе Гончарова «Обрыв».

 

«Темнота и туман застилают мне путь…» *

Остроги – здесь: шпоры.

 

«Вновь растворилась дверь на влажное крыльцо…» *

Посылая стихотворение Б. М. Маркевичу, Толстой отметил, что оно создано «в предвосхищении», а затем приписал: «Только что было 25° морозу».

 

«Про подвиг слышал я Кротонского бойца…» *

Милон из Кротоны (VI в. до н. э.) – знаменитый греческий атлет.

 

«То было раннею весной…» *

В письме к Б. М. Маркевичу от 20 мая 1871 г. Толстой назвал стихотворение «маленькой пасторалью, переведенной из Гете». Однако это не перевод. Толстой хотел, очевидно, подчеркнуть, что какое-то стихотворение Гете дало толчок для создания «То было раннею весной…». Таким стихотворением было, всего вероятнее, «Mailied» («Wie herrlich leuchtet Mir die Natur»). Ср., напр., строки, состоящие из сплошных восклицаний с гетевскими строками: «О Erd', о Sonne, О Gluck, о Lust!»

Высоко оценил стихотворение Толстого Н. С. Лесков.

Вежды – глазные веки.

 

«Земля цвела. В лугу, весной одетом…» *

Среди черновых набросков есть прозаическая запись, тесно связанная с настроением, внушившим поэту стихотворение: «Как от прошедшего остаются в памяти одни светлые стороны, а темные исчезают в тумане, так все, что я вижу теперь, представляется мне очищенным от своих недостатков, и я наслаждаюсь настоящим, как будто бы оно было прошедшее и находилось бы вне всякого посягательства (a l'abri de toute atteinte, de tout changement), aus der Causalitat eximiert»[34]. Строки 5–6 последней строфы ср. со словами духов в «Дон Жуане»: «Совместно творчество с покоем, // С невозмутимостью любовь». С большой теплотой отозвался о стихотворении И. А. Гончаров (письмо к А. А. Краевскому, ноябрь 1875 г.).

 

«Во дни минувшие бывало…» *

Это и следующие три стихотворения появились в 1882 г. с указанием, что они «написаны, по всему вероятию, ранее 1866 г.».

 

Гаральд Свенгольм *

Откуда взят эпиграф – установить не удалось; в связи с этим неясно – является ли переводом только первая строка или все стихотворение.

Сила – большое количество, множество.

 

В альбом *

Бард – у древних кельтов певец, слагавший песни.

Денница – утренняя заря.

Баллады, былины, притчи

«Где гнутся над омутом лозы…» *

Первоначальная редакция стихотворения была вдвое больше: после описания веселого хоровода стрекоз рассказывалось о том, как ребенок побежал на их зов и был затянут в омут.

 

Курган *

В первоначальной редакции были еще шесть строф. Здесь говорилось о том, как, когда гаснет день, на кургане появляется тень забытого витязя, как он вздыхает о своей промелькнувшей славе, сетует на певцов, которые обманули его, обещая бессмертие, и т. д.

 

Князь Ростислав *

Тема стихотворения навеяна отрывком из «Слова о полку Игореве» о переяславском князе Ростиславе (1070–1093). После поражения, нанесенного ему и его братьям половцами, Ростислав, спасаясь бегством, утонул в реке Стугне. Цитата из «Слова» взята Толстым для эпиграфа в том искаженном виде, в каком печаталась в современных ему изданиях. В сюжете и отдельных деталях есть много сходного со стихотворениями Лермонтова «Русалка» и Гейне «Король Гаральд Гарфагар».

Посвист (слав. миф.) – бог ветра, бури.

Перун (слав. миф.) – бог грома и молнии.

Гридни и отроки – в Древней Руси члены младшей княжеской дружины, телохранители и слуги князя.

 

Василий Шибанов *

Основным источником стихотворения является следующий отрывок из «Истории Государства Российского» Н. М. Карамзина: Курбский «ночью тайно вышел из дому, перелез через городскую стену, нашел двух оседланных коней, изготовленных его верным слугою, и благополучно достиг Вольмара, занятого литовцами. Там воевода Сигизмундов принял изгнанника как друга, именем королевским обещая ему знатный сан и богатство. Первым делом Курбского было изъясниться с Иоанном: открыть душу свою, исполненную горести и негодования. В порыве сильных чувств он написал письмо к царю; усердный слуга, единственный товарищ его, взялся доставить оное и сдержал слово: подал запечатанную бумагу самому государю, в Москве, на Красном крыльце, сказав: „От господина моего, твоего изгнанника, князя Андрея Михайловича“. Гневный царь ударил его в ногу острым жезлом своим; кровь лилася из язвы; слуга, стоя неподвижно, безмолвствовал. Иоанн оперся на жезл и велел читать вслух письмо Курбского… Иоанн выслушал чтение письма и велел пытать вручителя, чтобы узнать от него все обстоятельства побега, все тайные связи, всех единомышленников Курбского в Москве. Добродетельный слуга, именем Василий Шибанов… не объявил ничего; в ужасных муках хвалил своего отца-господина; радовался мыслию, что за него умирает».

Ср. также слова Шибанова: «О князь, ты, который предать меня мог // За сладостный миг укоризны», – с таким местом: «Он наслаждению мести, удовольствию терзать мучителя словами смелыми пожертвовал добрым, усердным слугою». Источником строф 11–12 является подлинное письмо Курбского к Ивану Грозному. Толстой несколько сдвинул исторические события. Бегство Курбского и его первое письмо к царю относятся ко времени до возникновения опричнины, а молебствия царя с опричниками происходили не в центре Москвы, на глазах у всего народа, а в Александровской слободе, куда он переехал в 1565 г. Ф. М. Достоевский, говоря о Курбском и Шибанове в «Дневнике писателя» 1877 г., пересказывает факты явно по балладе Толстого.

Смирная одежда – траурная.

Окольные – приближенные.

Писание – Священное писание, Ветхий и Новый завет.

Аз, иже – я, который.

Лиях – лил.

Заплечный мастер – палач.

 

Князь Михайло Репнин *

Источником стихотворения является рассказ о смерти Репнина в «Истории Иоанна Грозного» кн. А. М. Курбского: Иоанн «упившись начал со скоморохами в машкарах плясати, и сущие пирующие с ним; видев же сие бесчиние, он [Репнин], муж нарочитый и благородный, начал плакати и глаголати ему: „Иже недостоин ти, о царю христианский, таковых творити“. Он же начал нудити его, глаголюще: „Веселись и играй с нами“, – и, взявши машкару, класти начал на лице его; он же отверже ю и потоптал… Царь же ярости исполнився, отогнал его от очей своих, и по коликих днях потом, в день недельный, на всенощном бдению стоящу ему в церкви… повелел воинам бесчеловечным и лютым заклати его, близу самого олтаря стояща, аки агнца божия неповинного». Между тем в стихотворении Грозный собственноручно убивает Репнина, и тут же на пиру, а не через несколько дней в церкви. Толстой внес эти изменения из соображений чисто художественного порядка: в «Князе Серебряном» (гл. 6) эпизод с Репниным рассказан в соответствии с историческими данными. Концовка – раскаяние Грозного – также принадлежит Толстому.

Вечерня – вечерняя церковная служба.

Кравчий – придворный чин в Московском государстве; кравчий распоряжался подачей блюд и напитков к царскому столу.

Тиуны – название некоторых категорий частных слуг князей и бояр и административно-судебных должностей в Древней Руси; здесь: верные слуги.

Баян – древнерусский поэт-певец.

Машкара – маска, личина.

Рек – сказал.

 

Ночь перед приступом *

В стихотворении описана осада Троице-Сергиевой лавры войсками Я. Сапеги и А. Лисовского во время польской интервенции, целью которой было возведение на русский престол Лжедимитрия II. Осада началась осенью 1608 г. и продолжалась шестнадцать месяцев, но все штурмы были отбиты. Источником «Ночи перед приступом» является «Сказание о осаде Троицкого Сергиева монастыря от поляков и литвы» келаря этого монастыря Авраамия Палицына, возможно, в пересказе Карамзина.

Волохи – валахи, народность, вошедшая в состав современной румынской нации.

Угры – венгры.

Стихарь – одежда, надеваемая духовенством при богослужении.

Тафья – маленькая круглая шапочка.

Оклад – металлическое покрытие на иконе.

 

Богатырь *

В 1859 г. было запрещено цензурой и появилось в печати лишь в 1867 г.

Орленый – клейменный казенным клеймом.

Повытчик – должностное лицо, ведавшее делопроизводством в суде.

За двести мильонов Россия и т. д. – Речь идет о системе питейных откупов, существовавшей до 1861 г. Среди откупщиков были и евреи.

Пилат – римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни.

Иуда – один из апостолов, предавший Христа за тридцать сребреников, а затем повесившийся; имя Иуды стало символом предательства.

 

«В колокол, мирно дремавший, с налета тяжелая бомба…» *

Есть указание, что в стихотворении отразился действительный случай, имевший место во время Крымской войны.

 

«Ходит Спесь, надуваючись…» *

Это и предыдущее стихотворения очень понравились славянофилам А. С. Хомякову и К. С. Аксакову. «Ваши стихи, – говорили они Толстому, – такие самородные, в них такое отсутствие всякого подражания и такая сила и правда, что, если бы вы не подписали их, мы бы приняли их за старинные народные». Сообщая об этом жене, поэт заметил: «Эти слова для меня – самая лучшая хвала» (письмо от 7 сентября 1856 г.).

 

«Ой, каб Волга-матушка да вспять побежала!..» *

Полугар – низший сорт водки, сивуха.

Приказный – мелкий чиновник, канцелярский служащий.

 

«У приказных ворот собирался народ…» *

Приказы – учреждения в Московской Руси, в ведении которых находились отдельные отрасли управления.

Дьяк – крупный чиновник, исполнявший обычно обязанности секретаря приказа. Думными дьяками назывались дьяки, принимавшие участие в боярской думе и пользовавшиеся правом голоса при решении дел.

Тать – вор.

Паче – более всего, особенно.

 

Старицкий воевода *

Источником стихотворения является рассказ Карамзина в «Истории Государства Российского» о гибели конюшего и начальника казенного приказа И. П. Челяднина-Федорова. Царь «объявил его главою заговорщиков, поверив или вымыслив, что сей ветхий старец думает свергнуть царя с престола и властвовать над Россиею. Иоанн… в присутствии всего двора, как пишут, надел на Федорова царскую одежду и венец, посадил его на трон, дал ему державу в руку, снял с себя шапку, низко поклонился и сказал: „Здрав буди, великий царь земли Русския! Се приял ты от меня честь, тобою желаемую! Но имея власть сделать тебя царем, могу и низвергнуть с престола!“ Сказав, ударил его в сердце ножом». Об убийстве Федорова есть также несколько строк в четвертом действии «Смерти Иоанна Грозного».

Бармы – принадлежность парадного наряда русских князей и царей, надевавшаяся на плечи; также: ризы священника или оплечья на них. Се аз – это я.

 

«Государь ты наш батюшка…» *

В славянофильских и близких к ним кругах стихотворение, в котором дана отрицательная оценка петровских реформ, было встречено с большим сочувствием. С сочувствием отнеслись к нему, насколько можно судить по письму И. С. Аксакова к Толстому, и некоторые представители крепостнического дворянства, приспособившие стихотворение к современным событиям: «Успех Вашего экспромта или песни таков, что начинает пугать и цензоров, и меня…[35] Публика подхватила ее, выучила наизусть, увидала в ней намеки на современное положение, на разрешение крестьянского вопроса, и – в восторге. Говорят, третьего дня в Дворянском клубе дворяне то и дело повторяли: „Палкою, матушка, палкою“, или: „Детушки, матушка, детушки“». Однако стихотворение давало возможности и для иного истолкования – в радикальном духе, о чем свидетельствуют одобрительный отзыв журнала «Русское слово» и позднейшие слова Д. И. Писарева о «поучительном разговоре России с царем Петром Алексеевичем». Впоследствии поэт решительно отрекся от своего стихотворения и не включил его в сборник 1867 г. Стихотворение восходит к народной песне, повторяя ее конструкцию (диалогическую вопросо-ответную форму и пр.):

Государь ты наш Сидор Карпович!

Много ль тебе на свете пожить будет?

Семьдесят лет, бабушка, семьдесят лет,

Семьдесят, Пахомовна, семьдесят… и т. д.

Пантелей-целитель *

«Пантелей-целитель» был первым произведением Толстого, в котором он открыто заявил о своем неприязненном отношении к передовым течениям общественной мысли и литературы 60-х годов. Не мудрено, что упоминания о Толстом в журналах демократического лагеря иногда сопровождались насмешливой характеристикой «автор Пантелея». Первая строка восходит к народной песне «Пантелей-государь ходит по двору…».

 

Змей Тугарин *

Толстой считал «Змея Тугарина» «лучшей из своих баллад» (письмо к А. де Губернатису 1874 г.). Их клятва: Да будет мне стыдно! – См. о ней в «Проекте постановки „Царя Федора Иоанновича“» (т. 2 наст. изд.).

Поле – судебный поединок, а также место его в Древней Руси.

Каганская – ханская.

К обдорам – на восток (Обдорский край в Сибири).

Сила – много.

 

Песня о Гаральде и Ярославне *

Норвежский король Гаральд Гардрааде (Строгий), о котором идет речь в стихотворении, царствовал с 1047 до 1066 г.; в 1045 он женился на дочери Ярослава Мудрого Елизавете. Стихотворение возникло в связи с работой Толстого над трагедией «Царь Борис». «Я был приведен к этой балладе, – писал он Стасюлевичу 7 февраля 1869 г., – моим датским принцем в „Царе Борисе“. В тот же день он сообщил Маркевичу, что во время разысканий о „норманнском периоде нашей истории“ натолкнулся на „факт вполне известный, но весьма мало использованный, а именно – замужество дочерей Ярослава“». И далее он пересказал сведения, почерпнутые из «Истории Государства Российского» Карамзина. Уже окончив стихотворение, Толстой достал «Историю Дании» («Geschichte von Danemark») Ф.Дальмана и нашел в ней «подтверждение некоторым деталям, написанным по интуиции» (письмо к Маркевичу от 26 марта 1869 г.). Поэт очень ценил эту балладу и был огорчен отзывом Гончарова. «Вы доставили мне большое удовольствие… – писал он Маркевичу, – одобрив балладу о Гаральде, тем более что Гончаров… пишет мне, что она – недостойная меня и совершенно посредственная». Два десятка строк о судьбе Гаральда и о дочерях Ярослава имеются также во втором действии «Царя Бориса».

Стяг – знамя.

Сикилия – Сицилия.

Понт – черноморское побережье Малой Азии.

Червленый – багровый, темно-красный.

Скальды – норвежские народные поэты.

Гридни и отроки – в Древней Руси члены младшей княжеской дружины, телохранители и слуги князя.

Веси – деревни, села.

Вено – в Древней Руси выкуп за невесту, уплачивавшийся женихом, а также приданое.

 

Три побоища *

Об исторической основе баллады см. во вступит. статье. «Три побоища» написаны непосредственно после «Песни о Гаральде и Ярославне». В письме к Маркевичу от 7 февраля 1869 г. поэт заметил, что вторая баллада по колориту противоположна первой, «т. е. чрезвычайно мрачна», но не раз указывал вместе с тем на их общую идейную направленность. Композиция стихотворения была следующим образом охарактеризована Толстым: «Форма складня (кажется, называется по-гречески триптих или что-то в этом роде)» (письмо к Маркевичу от 5 мая 1869 г.).

Норская – норвежская.

Гридни и отроки – в Древней Руси члены младшей княжеской дружины, телохранители и слуги князя.

Ярославна – дочь Ярослава Мудрого Елизавета.

Гида – дочь английского короля Гаральда Годвинсона, жена Владимира Мономаха. Поэт допустил анахронизм: Гида стала его женой значительно позже и в это время еще не была в России.

Вильгельм (1027–1087) – герцог Нормандии, а затем – с 1066 г. – английский король Вильгельм Завоеватель. Интересно, что в журнальной редакции баллады он правильно назван герцогом, а в окончательной – князем. В свете общей идеи баллады это исправление понятно. Стремясь подчеркнуть тесную связь Древней Руси с Европой, Толстой осуществлял это разными способами, в данном случае – сблизив титулы правителей, устранив не существовавший на Руси титул герцога и заменив его князем.

На слуху я – на сторожевой башне.

Брашно – яства.

Мнихи – монахи.

Святому Георгью подобен. – Имеется в виду христианский святой Георгий Победоносец, покровитель в боях с неверными.

Веси – деревни и села.

На щит – в плен.

 

Песня о походе Владимира на Корсунь *

Источником стихотворения являются летописные данные о крещении Владимира в пересказе Карамзина. Для замысла баллады существенна разнохарактерность тона первой и второй ее половины: несколько иронический взгляд на Владимира до его крещения и лирическое проникновение в его душевное состояние после крещения. «Мне очень интересно узнать, – спрашивал он Маркевича 5 мая 1869 г., – не шокировал ли я Вас в „Походе на Корсунь“ тем контрастом, который там имеется между началом и концом: сперва резвостью зачина и дальнейшим лиризмом. Меня это не смущает… даже напротив; тут перемена тональности… но мажорно и то, и другое». В «Песне о походе Владимира на Корсунь» есть две бесспорные реминисценции из Пушкина; ср. строку «Вы, отроки-други, спускайте ладьи» с «Песней о вещем Олеге»: «Вы, отроки-други, возьмите коня», а последние две строки с «Русланом и Людмилой»: «Дела давно минувших дней, // Преданья старины глубокой».

Перун (слав. миф.) – бог грома и молнии.

Велес (слав. миф.) – бог скотоводства и плодородия.

Рогнеда – жена Владимира, дочь полоцкого князя Рогволода.

Херсонес (или Корсунь) – греческая, римская, а затем византийская колония недалеко от теперешнего Севастополя; с III–IV вв. один из крупных центров христианства.

Вертоград – сад.

Причт – духовенство какой-нибудь церкви или прихода, клир.

Стихарь – одежда, надеваемая духовенством при богослужении.

Дружины какого-то Фоки. – Речь идет о восстании, поднятом в 987 г. одним из представителей феодальной знати Вардой Фокой. Он провозгласил себя императором, овладел почти всей Малой Азией и подошел к самому Константинополю. Василий и Константин обратились за помощью к Владимиру, и в 989 г. восстание было подавлено.

Зане – так как, потому что.

Иконы мусийского дела. – Мусия – мозаика.

Бо – ибо.

Демественным ладом. – Демественное пение – вид церковного пенья.

Полоз – здесь: киль судна.

 

Гакон Слепой *

Под 1024 г. в русской летописи рассказывается о варяжском князе Якуне, который пришел со своей дружиной на помощь к Ярославу Мудрому против его брата Мстислава, был разбит последним и ушел обратно за море. По сообщению летописца, Якун был слеп, но многие историки взяли это указание под сомнение, считая его следствием неправильного понимания текста или ошибки переписчика. Однако образ бесстрашного, несмотря на слепоту, варяжского князя больше соответствовал тяготению поэта к исторической романтике. По той же причине он решительно изменил сообщенный в летописи факт. Летописец упоминает только об одном, и притом неудачном, сражении Якуна в России, между тем у Толстого Гакон и Ярослав Мудрый, несмотря на большие потери, являются победителями.

Шишак – металлический шлем с острием.

 

Роман Галицкий *

Источником стихотворения о галицком князе Романе (ум. в 1205 г.) является «История Государства Российского» Карамзина: «Папа, слыша о силе Мстиславича, грозного для венгров и ляхов, надеялся обольстить его честолюбие. Велеречивый посол Иннокентия доказывал нашему князю превосходство закона латинского; но, опровергаемый Романом, искусным в прениях богословских, сказал ему наконец, что папа может его наделить городами и сделать великим королем посредством меча Петрова. Роман, обнажив собственный меч свой, с гордостию ответствовал: „Такой ли у папы? Доколе ношу его при бедре, не имею нужды в ином и кровию покупаю города, следуя примеру наших дедов, возвеличивших землю Русскую“». Сравнение с туром и рысью заимствовано из Ипатьевской летописи.

Решить и вязать – отпускать или не отпускать грехи.

 

Боривой (Поморское сказание) *

Тема стихотворения – крестовый поход на балтийских славян, предпринятый в 1147 г. немецкими князьями (в том числе саксонским герцогом Генрихом-Львом) и датскими королями Свендом III и Кнудом V с благословения папы римского Евгения III. Он окончился полной неудачей. Основным источником «Боривоя» являются летописные данные о походе 1147 г., по-видимому, в пересказе Ф. Дальмана, с «Историей Дании» которого Толстой был хорошо знаком. Некоторые сведения (о знамени Святовита, о Чернобоге) Толстой почерпнул, вероятно, из русских источников; вкратце они изложены Карамзиным, а более подробно в «Истории балтийских славян» А. Гильфердинга. В «Боривое» есть ряд отступлений от исторических данных, например, по Толстому получается, что Генрих-Лев так и не встретился с бодричанами; между тем поход начался по инициативе саксонских князей, и Генрих-Лев сразу же принял в нем участие. Образ Боривоя – продукт поэтического вымысла. По словам Толстого, «Боривой» может «служить pendant к „Ругевиту“» (письмо к Стасюлевичу от 29 декабря 1870 г.).

Роскильда – датский город, с X в. резиденция королей и епископов.

Бодричане или оботриты – группа балтийских славянских племен, названная так по имени главного из них.

Дони – датчане.

Егорий – Георгий Победоносец, покровитель в боях с неверными.

Аркона – крепость и священный город на севере острова Рюгена, религиозный центр балтийских славян; в Арконе был храм их главного божества Святовита.

Щегла – мачта; шест для флага. Косица – суженный конец вымпела.

Лопать – рвань.

Гуменце – темя; бритое темя, тонзура – отличительный признак католического духовенства.

Клобучье племя – монахи (клобук – высокая шапка монаха).

Чернобог – бог зла, антипод Святовита.

Перун (слав. миф.) – бог грома и молнии.

Коло – круг.

Клирный – от слова «клир», духовенство какой-нибудь церкви или прихода.

 

Ругевит *

Ругевит – бог войны у руян (ругичан), одного из племен балтийских славян, жившего на острове Рюген. В стихотворении описан разгром храма Ругевита в столице руян Коренице датским королем Вальдемаром I в 1168 г. Источником стихотворения является, по-видимому, «История Дании» Ф. Дальмана. Некоторые подробности Толстой заимствовал из описания разгрома храма Святовита в Арконе, который непосредственно предшествовал разгрому храма Ругевита. Святовита и Ругевита выволокли из города, а затем сожгли. Толстой несколько изменил конец Ругевита, приблизив его к летописным известиям о свержении идола Перуна в Киеве после крещения Владимира; десятая строфа напоминает слова Карамзина и приведенный им отрывок из киевского синопсиса: «Изумленный народ не смел защитить своих мнимых богов, но проливал слезы, бывшие для них последнею данию суеверия… Когда он [Перун] плыл, суеверные язычники кричали: выдыбай! т. е. выплывай».

Дони – датчане.

Король Владимир, правнук Мономаха… – Вальдемар I (1131–1182), сын Кнуда Лаварда, с материнской стороны был внуком Владимира Мономаха.

Яромир (или Яромар) – руянский князь, сначала сражавшийся за независимость своего племени, а затем подчинившийся датчанам и принявший христианство.

 

Ушкуйник *

Стихотворение возникло в связи с «новгородскими студиями» для драмы «Посадник».

Ушкуйники – участники новгородских отрядов, отправлявшихся по речным путям для торговли, колонизации и просто разбоя (ушкуй – большая лодка, судно).

Дроченое – балованное.

Кораблики урманские. – Урман – хвойный лес.

Острог – город, селение, являвшееся укрепленным пунктом.

 

Поток-богатырь *

О «Потоке-богатыре» см. вступит. статью.

Поток (или Потык) – герой русских былин.

Кимвал, тулумбас – старинные ударные музыкальные инструменты.

Мостницы – половицы.

Писание – Священное писание, Ветхий и Новый завет.

На другой на реке – на Неве, в Петербурге.

Куна – денежная единица в Древней Руси.

Вира – штраф за убийство по древнерусскому праву.

Суд присяжных был введен в России судебной реформой 1864 г.

Общее дело. – В публицистике и разговорном языке 60-х годов прошлого века эти слова нередко обозначали революцию.

Называют остзейским бароном. – Остзейские (прибалтийские) помещики-немцы были одной из самых реакционных групп российского дворянства; из их среды вышли многие реакционные государственные деятели дореволюционной России.

 

Илья Муромец *

В стихотворении отразились настроения поэта, связанные с его отношением к двору. Высоко ценили «Илью Муромца» Н. С. Лесков (см. его повесть «Очарованный странник») и Ф. М. Достоевский. На литературном вечере в апреле 1880 г. Достоевский с большим одушевлением прочитал стихотворение Толстого. Тепло отозвался об «Илье Муромце» и В. Я. Брюсов (в статье «К. Д. Бальмонт»).

От царьградских от курений. – Царьград – древнерусское название столицы Византийской империи Константинополя (ныне – город Стамбул в Турции). Из Царьграда в Киевскую Русь привозились предметы роскоши, в том числе благовонные курения.

Скриня (скрыня) – сундук, ларь.

 

«Порой веселой мая…» *

В этом стихотворении Толстой использовал предисловие Г. Гейне к французскому изданию книги «Лютеция», причем почти буквально повторил некоторые образы в том же контексте борьбы с мнимыми разрушителями искусства. Сравнение сторонников социально направленного искусства с иконоборцами в стихотворении «Против течения» связано со словами о «мрачных иконоборцах» в этом же предисловии. Но характерно, что, воспользовавшись указанным местом, поэт оставил в стороне все то, что Гейне говорил о своем сочувствии коммунизму и о страстном желании гибели «старого мира, где невинность погибала, где процветал эгоизм, где человек эксплуатировал человека». См. также вступит. статью.

Лада – супруги или возлюбленные.

Лепо – хорошо, красиво.

Говяда – коровы, быки.

Рафаил – Рафаэль.

Форум – городская площадь, место народных сходок в Древнем Риме.

In verba (лат.) вожакорум – словами вожаков.

Земство – система местного самоуправления в России, введенная в 1864 г.

Повесить Станислава – т. е. орден святого Станислава.

Казне ж весьма доходно. – В дореволюционной России лица, получавшие ордена, вносили определенную сумму.

 

Сватовство *

Пашет – веет.

Красный кут – так называемый красный угол, где висели иконы.

Кокора – большая ветка, пень или целое дерево с корнями, замытые в песке под водою.

Брыньские стрелки. – Брынь – река в Калужской области. В старые времена по ее берегам тянулись большие дремучие леса, известные под именем брыньских; они упоминаются в былинах.

Дром – дремучий лес.

Чурило Пленкович и Дюк Степанович – герои русских былин.

Коты – крестьянская обувь.

Аксамит – бархат.

Берцо – голень.

Обор – завязка у обуви.

Золотной – парчовый.

Крыжатые – крестообразные.

 

Алеша Попович *

Очерет – камыш, тростник.

 

Садко *

Народное предание о Садко издавна интересовало Толстого. После завершения драматической трилогии, озабоченный поисками темы для новой драмы, он писал Маркевичу: «Соблазнял меня Садко, но это сюжет для балета, а не для драмы». Толстой работал над стихотворением несколько месяцев и в результате считал его «очень удавшейся вещью» (письмо к Стасюлевичу от 29 января 1873 г.). Характерно самое направление этой работы, показывающее, что фабула в былинах Толстого намеренно не развита. Сначала рассказ о похождениях Садко был расширен за пределы основного выбранного им для стихотворения эпизода и перегружен деталями. Это не понравилось Толстому; неверным показался ему и повествовательный тон стихотворения. Посылая своим близким вторую «лирико-драматическую» редакцию «Садко» (первую он называл «эпической»), Толстой писал, что в ней «есть только картинка, так сказать, несколько аккордов… нет рассказа, а стало быть, нет бесполезного и опасного соревнования с былиной, которая будет всегда выше переделки» (письма к жене от 28 марта и к А. М. Жемчужникову от 3 апреля 1872 г.).

В хваленых софийских подвалах. – Софийский собор в Новгороде.

Венецейский – венецианский.

Степенный посадник, и тысяцкий тут и т. д. – Посадник – правитель Новгорода, избиравшийся вечем из наиболее знатных боярских семей. Степенный посадник – занимающий эту должность в данное время. Сложив ее с себя, он продолжал носить звание посадника с прибавлением эпитета «старый». Тысяцкий – помощник посадника, в ведении которого находились войско и суд по торговым делам. Древний Новгород делился на «концы» (районы), а концы на улицы; концы и улицы имели свое управление; во главе каждого конца стоял кончанский староста.

Вящие все уличане – наиболее богатые, знатные жители улиц. Все новгородское население делилось на старейших (вящих, передних, больших) людей и молодших (меньших, черных).

Чудская Емь – финское племя, с которым неоднократно воевал Новгород.

 

Канут *

Источником стихотворения являются летописные данные о гибели Кнуда Лаварда, известные Толстому как из «Historia danica» датского летописца Саксона Грамматика, так и по их пересказу в «Истории Дании» Ф.Дальмана. «Это незаконнорожденный плод моего блуда с Саксоном Грамматиком, – писал Толстой Стасюлевичу из Флоренции 3 января 1873 г. – К сожалению, я не отыскал в здешней библиотеке ни Адама Бременского, ни Дальмана… так что я более написал балладу на память». Интересно, что Дальман отвергает версию, согласно которой жена Кнуда – дочь киевского князя Мстислава Владимировича – во время, непосредственно предшествовавшее его гибели, и в ближайшие годы после нее была в России, что из России, а не из Шлезвига она послала ему предостерегающее письмо. «Это не эпический рассказ, – писал поэт Стасюлевичу, – а только eine Stimmumg[36], как говорят немцы». См. также вступит. статью. С большой похвалой отозвался о «Кануте» Тургенев (см. письмо Толстого к жене, ноябрь 1874 г.).

Помин – дар, подарок.

Харатейная – написанная на пергаменте.

Роскильда – датский город, с X в. резиденция королей и епископов.

Багрец – драгоценная багровая ткань, пурпур.

Гридни и отроки – в Древней Руси члены младшей княжеской дружины, телохранители и слуги князя.

Подвод – предательство, обман.

Бармы – принадлежность парадного наряда русских князей и царей, надевавшаяся на плечи; также: ризы священника или оплечья на них.

 

Слепой *

Полеванье – охота.

Рушать – делить, разрезать.

Градоимцы – осаждающие и берущие города и крепости.

Порскать – на псовой охоте понукать криком, натравливать гончих на зверя.

Сатирические и юмористические стихотворения

Благоразумие *

Последняя строфа написана несколько позже.

Синклит – собрание высших сановников.

По-австрийски. – Намек на враждебную по отношению к России позицию, занятую во время Крымской войны Австрией, которая до этого считалась ее верным союзником.

 

[А. М. Жемчужникову] *

Обращено к двоюродному брату Толстого, поэту Алексею Жемчужникову (1821–1908), одному из создателей Козьмы Пруткова.

 

[К. К. Павловой] *

Павлова К.К. (1807–1893) – поэтесса и переводчица. С конца 50-х годов жила за границей. Толстой познакомился с нею в 1861 г. В их письмах много шуточных стихотворений Павлова перевела на немецкий язык «Дон Жуана», «Смерть Иоанна Грозного», «Царя Федора Иоанновича» и ряд стихотворений Толстого.

В борьбе суровой с жизнью душной – начало пародии Толстого на поэму И. С. Аксакова «Бродяга».

Сребролукий – бог Аполлон (греч. миф.).

Фебов синклит – собрание людей искусства (Феб – второе имя Аполлона, который считался покровителем искусств).

 

Бунт в Ватикане *

В этом стихотворении, написанном в Риме, высмеивается лицемерие и ханжество главы католической церкви. Толстой вышучивает также воинственные замыслы и претензии папы римского на сохранение его светской власти.

Приап (греч. миф.) – бог плодородия, садов и полей, покровитель чувственных наслаждений.

Антонелли Д. (1806–1886) – кардинал, глава государственного совета Папской области.

Casta diva – пречистая дева; ария из оперы итальянского композитора В.Беллини «Норма»; возможно, впрочем, что речь идет о каком-то католическом песнопении.

Мероде Ф.-К. (1820–1874) – военный министр Папской области.

 

[Б. М. Маркевичу] *

Б. М. Маркевич (1822–1884) – реакционный писатель и публицист, сотрудник изданий Каткова, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича. Взяв на себя корректуру сборника стихотворений Толстого, Маркевич небрежно отнесся к этой работе и пропустил много ошибок.

Алкивиад (451–404 до н. э.) – афинский политический деятель и полководец; наряду с незаурядными способностями отличался легкомыслием, себялюбием и т. п.

Бутков В.П. (1814–1881) – государственный секретарь. В конце 50-х годов Маркевич служил в Государственной канцелярии под его начальством.

С изнеможением в кости – строка из стихотворения Ф. И. Тютчева «Как птичка раннею зарей…».

Ксантиппость. – Ксантиппа – жена древнегреческого философа Сократа, которая, по преданию, отличалась сварливым и злым характером; имя ее стало нарицательным.

 

[Графу Д. А. Толстому] *

Надпись на сборнике стихотворений, подаренном министру народного просвещения Д. А. Толстому. С поэтом Н. Ф. Щербиной (1821–1869) А. К. Толстой был в эти годы в приятельских отношениях. О чем он просил Д. А. Толстого – неизвестно. В первых строках речь идет о международной обстановке после разгрома Австрии Пруссией в 1866 г.

Бонапарт – Наполеон III.

 

[Ф. К. Мейендорфу] *

Надпись на сборнике стихотворений 1867 г. Мейендорф Ф.К. (ум. в 1870 г.) – русский дипломат. Толстой встречался с ним в Риме в начале 1866 г.

Тебе, переломившему // Копье с святым отцом. – Имеется в виду резкое столкновение Мейендорфа, занимавшего до 1866 г. должность старшего секретаря русской миссии в Ватикане и фактически исполнявшего обязанности посла, с папой Пием IX в декабре 1865 г. Это столкновение послужило поводом для разрыва дипломатических отношений между русским правительством и Ватиканом.

 

История государства российского от Гостомысла до Тимашева *

Сам Толстой, упоминая о своем произведении в письмах, каждый раз называл его иначе: «L'histoire de Russia», «L'histoire de Russie jusqu'a Тимашев», «История России», «Сокращенная русская история», «История государства Российского от Гостомысла до Тимашева». Почти все заглавия в письмах Толстого явно сокращенные, а потому мы остановились на последнем, в котором ощущается как фон «История Государства Российского» Карамзина. Весьма вероятно, что сатира не имела окончательно установленного поэтом заглавия. Существует, впрочем, другая точка зрения на этот счет, которая основывается на свидетельстве В. М. Жемчужникова и согласно которой сатира должна быть озаглавлена «Сокращенная русская история от Гостомысла до Тимашева» (см.: А.Бабореко. Новые сведения о стихотворениях А. К. Толстого. – В журн.: «Русская литература», 1959, № 3, с. 200–201).

Сразу после написания «История» стала распространяться в списках и приобрела большую популярность. Редактор журнала «Русская старина» М. И. Семевский хотел опубликовать ее тотчас же после смерти Толстого, но натолкнулся на цензурные препятствия. Ему удалось это сделать лишь в 1883 г.

Возможно, что замысел сатиры Толстого возник не без воздействия двух стихотворений, напечатанных в известном сборнике «Русская потаенная литература XIX столетия» (Лондон, 1861): «Сказка» и «Когда наш Новгород Великий…». Вот начало второго из них (до «Русской потаенной литературы» оно появилось в 4-й книжке «Голосов из России» – Лондон, 1857):

Когда наш Новгород Великий

Отправил за море послов,

Чтобы просить у них владыки

Для буйных вольницы голов,

Он с откровенностию странной

Велел сказать чужим князьям:

«Наш край богатый и пространный,

Да не дался порядок нам!»[37]

Гостомысл – легендарный новгородский посадник (правитель города) или князь, по совету которого, как сообщает летопись, новгородцы пригласили якобы варяжских князей.

Иордан – река в Палестине, в которой, по евангельскому рассказу, крестился Иисус Христос.

Имярек – по имени. В официальных бумагах это слово указывало место, где нужно вставить чье-нибудь имя.

Трезвонить лишь горазд. – Речь идет о религиозности Федора, мало занимавшегося государственными делами.

Паки – опять, снова.

Но был ли уговор – то есть были ли взяты у Михаила Романова при его вступлении на престол какие-нибудь обязательства, ограничивавшие его власть.

Madame, при вас на диво и т. д. – Желая прослыть просвещенной монархиней, «философом на троне», Екатерина II вступила в переписку с французскими мыслителями. Она добилась того, что ее хвалили. Но все их советы относительно насущных политических и социальных преобразований в России остались, разумеется, втуне.

Дидерот – Д.Дидро.

Мальтийский кавалер. – Павел I был гроссмейстером духовного ордена мальтийских рыцарей.

Louis le Desire (Людовик Желанный) – прозвище, данное роялистами Людовику XVIII (1755–1824), возведенному на французский престол при содействии Александра I.

Veillot – барон И. О. Велио (1830–1899), директор почтового департамента министерства внутренних дел в 1868–1880 гг.; имя его неоднократно встречается в письмах и стихах Толстого; поэт негодовал на него за перлюстрацию (тайный просмотр) корреспонденции и высмеивал за плохую работу почты.

Столбец – свиток, старинная рукопись.

Зело – очень.

Водвори – водворил.

Аз – я.

Не дописах поспешно и т. д. – Ср. с текстом летописи: «Такоже и аз худый, недостойный и многогрешный раб божий Лаврентий мних… И ныне, господа отци и братья, оже ся где буду описал, или переписал, или не дописал, чтите исправливая бога для, а не клените».

 

«Стасюлевич и Маркевич…» *

Стасюлевич М. М. (1826–1911) – историк и публицист, редактор либерального журнала «Вестник Европы», сторонник реальной системы образования. Б. М. Маркевич (1822–1884) – реакционный писатель и публицист, сотрудник изданий Каткова, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича. «Ваше препирательство со Стасюлевичем, – писал Толстой Маркевичу 3 ноября 1869 г., – …вдохновило меня на куплеты, но я их показывал только жене и сразу же уничтожил… Я даже и забыл эти куплеты – помню только, что они начинались так…»

Стихотворение вызвано полемикой Стасюлевича и Маркевича, которая является лишь эпизодом длившейся в течение ряда лет полемики «Вестника Европы», с одной стороны, и «Русского вестника» и «Московских ведомостей» – с другой, о реальной и классической системе образования. Полемика имела в 60-е годы политический смысл. Представители правительственного лагеря видели в проповеди классицизма способ отвлечь молодежь от материалистических и революционных идей. Этого нельзя сказать о Толстом, хотя он также был горячим сторонником классического образования. Толстой осуждал недопустимые, с его точки зрения, полемические приемы; см. его письмо к Маркевичу от 26 мая 1869 г.: «Все наши полемисты… не умеют полемизировать, так как не аргументируют, а бранятся. Стасюлевич всякое мнение, не согласное с его собственным, называет доносом, Катков – предательством». Маркевича же он обвинял в непозволительных намеках, которые имеют «видимость инсинуации».

 

«Как-то Карп Семенович…» *

Это и следующее стихотворения связаны с той же полемикой, что и предыдущее, и составляют часть письма к Маркевичу от 22 декабря 1869 г. Стихотворению предшествуют слова: «Редактор „Вестника Европы“ говорит в последнем номере своего журнала, что падение Афин и Рима доказывает, как неудовлетворителен был классицизм. Это очень хорошо, и я думаю написать по этому поводу песню. Пока что я могу только набросать эти несколько неудовлетворительных стихов». Иронизируя над Стасюлевичем, Толстой имел в виду его примечание к статье С. М. Соловьева «Наблюдения над историческою жизнию народов»; Стасюлевич использовал одно из утверждений Соловьева в полемических целях.

 

«Рука Алкида тяжела…» *

Стихотворение отделено от предыдущего следующим признанием: «Что до меня, то я откровенный классик, я люблю греческий мир, и все греческое мне нравится».

 

Медицинские стихотворения *

 

«Медицинскими» назвал эти стихотворения сам Толстой. Героем их является доктор А. И. Кривский, служивший в Красном Роге в 1868–1870 годах. По-видимому, не все стихотворения этого цикла дошли до нас, в частности, известны лишь четыре строки из стихотворения о пиявке:

Ища в мужчине идеала,

Но стыд храня,

Пиявка доктору сказала:

Люби меня!

«Верь мне, доктор (кроме шутки!)…» *

Причетник – младший церковнослужитель в православной церкви, пономарь, дьячок и т. п.

Писать мыслете – говорится о неровной походке пьяного. Мыслете – старинное название буквы «м».

 

«Угораздило кофейник…» *

Исполати! (хвала! слава!) и Аксиос! (достоин!) – греческие выражения, употреблявшиеся в церковной службе.

Веселися, храбрый росс! – Строка из хора «Гром победы, раздавайся…», сочиненного Г. Р. Державиным для празднества у Потемкина в 1791 г. и часто исполнявшаяся впоследствии в разных торжественных случаях.

 

Послания к Ф. М. Толстому *

Толстой Феофил Матвеевич (1809–1881) – музыкальный критик, композитор и беллетрист; член Главного управления по делам печати; печатал критические статьи под псевдонимом: Ростислав. Послания связаны с запрещением постановки «Царя Федора Иоанновича». О ходе дела информировал поэта, обещая свое содействие, Ф. М. Толстой. В октябре 1868 г. И. А. Гончаров сообщил А. К. Толстому об окончательном запрещении трагедии и о неожиданном поведении Ф. М. Толстого. «Мне стало известно, – писал А. К. Толстой Маркевичу, – что Феофил, когда председательствовал в Совете по делам печати в отсутствие Похвистнева, додал оба свои голоса против „Федора Иоанновича“, ратуя в то же время в качестве литератора за разрешение этой пьесы. Это вдохновило меня на послание к Феофилу». Оно не дошло до нас; известны лишь четыре строки:

О, будь же мене голосист,

Но боле сам с собой согласен…

. . . . . . . . . . . . . . .

Стяжал себе двойной венец:

Литературный и цензурный.

1. «Вкусив елей твоих страниц…». – Ф. М. Толстой обиделся на поэта за не дошедшее до нас первое послание к нему, особенно за эпитеты «двуличный» и «трехипостасный», и написал ему длинное письмо, в котором утверждал, что с самого начала, несмотря на крупные литературные достоинства пьесы, считал неудобной ее постановку на сцене. На это письмо Толстой и ответил посланием «Вкусив елей твоих страниц…». Концовка – перифраз двух строк из «Стансов» Пушкина.

2. «В твоем письме, о Феофил…». – Посылая стихотворение Маркевичу, поэт сообщил ему, что оно является ответом на одно из писем Ф. М. Толстого, которое «пахнет провокацией».

«Лаокоона» он хвалил, как я «Феодора» в «Проекте». – По-видимому, имеется в виду следующий эпизод. После выхода трактата Г.-Э. Лессинга об искусстве «Лаокоон» (1766)

Х.-А. Клотц – немецкий филолог-классик и влиятельный журналист, человек даровитый, но недобросовестный – прислал Лессингу льстивое письмо, которым пытался расположить его в свою пользу. Но, обманувшись в своих расчетах, он подверг критике некоторые мысли, высказанные в «Лаокооне». Ответом на его возражения и вместе с тем уничтожающей характеристикой Клотца явились «Письма антикварного содержания» Лессинга, которые нанесли сильный удар его научной репутации.

«Проект» – «Проект постановки на сцену трагедии „Царь Федор Иоаннович“».

Veillot – барон И. О. Велио (1830–1899), директор почтового департамента министерства внутренних дел в 1868–1880 гг.; имя его неоднократно встречается в письмах и стихах Толстого; поэт негодовал на него за перлюстрацию (тайный просмотр) корреспонденции и высмеивал за плохую работу почты.

Шувалов И.И. (1727–1797) – государственный деятель середины XVIII в., содействовавший развитию науки и искусства, оказывавший покровительство ученым и писателям. Ломоносов, Державин и другие посвящали Шувалову свои произведения.

Вечный враг так называемых вопросов – цитата из Козьмы Пруткова: «В обществе заговорили о каких-то новых потребностях, о каких-то новых вопросах… Я – враг всех так называемых вопросов!»

 

«Сидит под балдахином…» *

В русской сатирической литературе и публицистике Китай издавна фигурировал как ширма, за которой можно было более свободно говорить о темных сторонах российской действительности. Так, в одной из своих рецензий начала 40-х годов Белинский писал о китайском имени Дзун-Кин-Дзын и «китайском духе», распространяющемся в России, о мандаринах и «мандаринском журнале» «Плошка всемирного просвещения, вежливости и учтивости», имея в виду под последним ультрареакционный журнал «Маяк».

 

Песня о Каткове, о Черкасском, о Самарине, о Маркевиче и о арапах *

14 марта 1869 г. на обеде, данном в его честь в Одесском английском клубе, Толстой произнес речь, которая кончалась провозглашением тоста «за благоденствие всей русской земли, за все русское государство, во всем его объеме, от края и до края, и за всех подданных государя императора, к какой бы национальности они ни принадлежали». Последние слова вызвали недовольство приятеля Толстого Б. М. Маркевича. Резкая оценка националистических и русификаторских взглядов Маркевича содержится в письмах к нему Толстого от 26 апреля и 24 мая 1869 г. Против этих взглядов направлено и стихотворение.

Катков М. Н. (1818–1887) – журналист и публицист, редактор журнала «Русский вестник» и газеты «Московские ведомости»; до 60-х годов умеренный либерал, а затем – апологет самодержавия и идеолог дворянской реакции.

Черкасский В. А. (1824–1878) – общественный и государственный деятель, примыкавший к славянофилам; после польского восстания 1863 г. занимал пост главного директора правительственной комиссии внутренних дел в Польше.

Самарин Ю. Ф. (1819–1876) – публицист и общественный деятель славянофильского лагеря; как и В. А. Черкасский, был деятельным сотрудником статс-секретаря по делам Польши Н. А. Милютина; в 1868 г. вышли первые два выпуска его сочинения «Окраины России», в котором он доказывал, что русская политика недостаточно проникнута национальными интересами и что правительство недооценивает опасностей, грозящих русскому государству на окраинах.

Маркевич Б. М. (1822–1884) – реакционный писатель и публицист, сотрудник изданий Каткова, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича.

Недавно и ташкентцы… – В 60-х годах значительная часть Туркестана была присоединена к России, образовав туркестанское генерал-губернаторство с центром в Ташкенте.

Алба (Альба) (1507–1582) – испанский полководец и государственный деятель; правитель Нидерландов; безуспешно пытался кровавым террором подавить нидерландскую революцию.

Осанна! (греч. – спаси же!) и Аксиос! (греч. – достоин!) – выражения, употреблявшиеся в церковной службе.

 

Мудрость жизни *

Боскетная – комната, украшенная или расписанная зеленью.

Корша ведомость – либеральная газета «С.-Петербургские ведомости», выходившая под редакцией В. Ф. Корша.

Вслед за пахарем прилежным и т. д. – Цитата из стихотворения Фета «Первая борозда».

 

[А. Н. Мальцевой] *

Мальцева А. Н. (1820–1894) – жена брянского помещика и крупного заводчика С. И. Мальцева, приятельница царицы. Стихотворение написано по дороге из Ливадии в Одессу во время сильной качки.

 

«Все забыл я, все простил…» *

Это и следующие стихотворения составляют часть письма к Маркевичу от 14 мая 1871 г. Стихотворению предшествуют слова: «Если бы не наступила уже весна и не пели соловьи, я бы написал ругательное письмо Тимашеву… но мягкая погода и меня делает кротким»). О Тимашеве см. во вступит. статье.

 

«Я готов румянцем девичьим…» *

Стихотворение отделено от предыдущего словами: «Я хотел бы, чтобы такие же чувства Вы питали к Стасюлевичу». Об их полемике см. выше, в примечании к стихотворению «Стасюлевич и Маркевич…».

 

[М. Н. Лонгинову] *

Написано перед отъездом за границу. Лонгинов был в то время орловским губернатором.

 

Отрывок (Речь идет о бароне Вельо) *

Юдифь – библейская героиня; во время нашествия вавилонского полководца Олоферна отправилась в неприятельский лагерь и обворожила Олоферна своей красотой, а когда он заснул, отрубила ему голову и этим спасла родину от иноземных захватчиков.

 

[Б. М. Маркевичу] *

Б. М. Маркевич (1822–1884) – реакционный писатель и публицист, сотрудник изданий Каткова, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича.

Терпсихора (греч. миф.) – муза танца.

Хариты (греч. миф.) – богини красоты; в переносном значении – красавицы.

 

Послание к М. Н. Лонгинову о дарвинисме *

Лонгинов М.Н. (1823–1875) – библиограф и историк литературы, в молодости член кружка, группировавшегося вокруг редакции «Современника», и либерал; с конца 1850-х годов резко поправел и перешел в лагерь реакции; в 1871–1875 гг. был начальником Главного управления по делам печати и жестоко преследовал передовую мысль. Лонгинов ответил Толстому стихотворным посланием, в котором утверждал, что слухи о запрещении книги Дарвина не соответствуют действительности. Вот как реагировал на это Толстой: «Он отрекается от преследования Дарвина. Тем лучше, но и прочего довольно» (письмо к Стасюлевичу от 3 января 1873 г.). Первый эпиграф взят также из Козьмы Пруткова.

Овамо и семо – там и здесь.

Шматина глины – ком глины, из которого, по библейскому преданию, бог создал человека.

Бармы – принадлежность парадного наряда русских князей и царей, надевавшаяся на плечи; также: ризы священника или оплечья на них.

 

«Боюсь людей передовых…» *

«Приезжающие сюда русские, – писал Толстой Маркевичу из Флоренции в начале 1873 г., – рассказывали мне, что меня продолжают ругать в разных газетах. Я же –

Боюсь людей передовых…

Сон Попова *

Сатира сразу приобрела большую популярность и стала ходить по рукам в многочисленных списках… О прототипе министра см. во вступит. статье. С большой похвалой отозвался о „Сне Попова“ Тургенев (письмо Толстого к жене, ноябрь 1874 г.). Не раз восхищался им Л. Н. Толстой. „Это бесподобно. Нет, я не могу не прочитать вам этого“. – И Лев Николаевич начал мастерски читать „Сон Попова“… вызывая иногда взрывы смеха», – записал в дневник П. А. Сергеенко. В ноябре 1875 г. чтение «Сна Попова» не было допущено на вечере памяти А. К. Толстого, организованном Литературным фондом. Имярек – по имени. В официальных бумагах это слово указывало место, где нужно вставить чье-нибудь имя.

Неглиже – небрежный вид, небрежная домашняя одежда.

К Цепному мосту. – У Цепного моста в Петербурге (теперь мост Пестеля) помещалось Третье отделение.

Причинный казус – неожиданный и неприятный случай.

Не бе – не было.

Лазоревый полковник. – Жандармы носили голубую форму.

Санкюлот – презрительная кличка, данная реакционерами в годы французской революции XVIII в. беднейшим слоям населения и революционерам-якобинцам, которые носили длинные брюки, а не аристократические короткие штаны до колен (culotte). Впоследствии в консервативной публицистике слово «санкюлот» употреблялось в смысле: вольнодумец, революционно настроенный человек.

Комплот (фр. complot) – заговор.

Ектенья – заздравное моление, здесь употреблено в ироническом смысле.

Пряжка – нагрудный знак, выдававшийся за усердие, непорочную службу и пр.

 

[М. П. Арнольди] *

Написано во Флоренции.

М. П. Арнольди – давний приятель Толстого, муж Н. А. Арнольди, автора популярного в свое время романа из жизни русской революционной эмиграции «Василиса» (1879).

 

Рондо *

Пален К. И. (1833–1912) – министр юстиции в 1867–1878 гг. Во время его управления министерством судебное ведомство повернуло на путь реакции. Однако по вопросу о суде присяжных Толстой критиковал Палена справа, упрекая в слишком мягком к нему отношении. Резкий выпад против суда присяжных см. также в «Потоке-богатыре». Каламбурное использование слов «параллелен» и «вертикален» заимствовано из восьмистишия А. Ф. Вельтмана (в его романе «Странник»).

 

[Великодушие смягчает сердца] *

Стихотворение направлено против идей непротивления злу. В основе его лежат, по-видимому, какие-то неизвестные нам факты. Аренда – награда, состоявшая в предоставлении государственного имения во временное владение; с 1837 г. под именем аренды крупным чиновникам назначалась на несколько лет денежная прибавка к жалованью.

Станислава – т. е. орден св. Станислава.

Камергер – придворный чин.

Совет – Государственный совет.

 

Надписи на стихотворениях А. С. Пушкина *

Надписи, опубликованные племянником С. А. Толстой, поэтом и философом Д. Н. Цертелевым, были сделаны на лейпцигском издании стихотворений Пушкина 1861 г. (Этот экземпляр, по-видимому, безвозвратно пропал.) Стихотворения Пушкина цитируются по этому изданию. Строки, написанные на той странице, где помещено стихотворение «Я жду обещанной тетради…», Цертелев связывал именно с этим четверостишием, между тем толчком для их написания были скорее напечатанные рядом стихотворения «Баратынскому из Бессарабии», «Друзьям», «Адели»; в них фигурируют «Вакха буйный пир», «звук лир», музы, «питомцы муз и Аполлона», хариты, Лель. «Везде, где попадаются слова Лель, повеса, шалуны, цевницы, хариты, – писал Цертелев, – Толстой подчеркивает их и снабжает примечаниями… Против некоторых стихотворений стоят краткие восклицания: „хорошо“, „великолепно“, „вот это я понимаю“, но большею частью примечания имеют характер шутки». Наконец, Цертелев утверждает, что надписей Толстого было множество. Продолжение «Золота и булата» приписывалось также М. Л. Михайлову.

Мглин – уездный город Черниговской губернии; в Мглинском уезде находилось имение Толстого Красный Рог.

Авзония – Италия.

Цитерея, или Киферея (греч. миф.) – одно из прозвищ Афродиты (остров Кифера был одним из центров культа Афродиты).

Филимонов В. С. (1787–1858) – поэт, беллетрист и драматург.

Захаржевский Я. В. (1780–1860) – начальник царскосельского дворцового управления.

 

Козьма Прутков *

Толстому принадлежат «Эпиграмма # 1», «Письмо из Коринфа», «Из Гейне» («Вянет лист, проходит лето…»), «Пластический грек», «К моему портрету», «Память прошлого» и «В борьбе суровой с жизнью душной…». Вместе с Алексеем Жемчужниковым написаны «Желание быть испанцем», «Осада Памбы», «Из Гейне» («Фриц Вагнер, студьозус из Иены…») и «Звезда и Брюхо», вместе с Владимиром Жемчужниковым – «На взморье, у самой заставы…». Толстой, без сомнения, принимал участие в создании и других произведений Козьмы Пруткова, но до нас не дошли об этом более или менее основательные данные. Прутковские произведения печатаются в ранних редакциях, поскольку их переработка была произведена В. М. Жемчужниковым частично при жизни Толстого, но без его участия, а главным образом после его смерти, для Полного собрания сочинений К. Пруткова 1884 г.

 

Письмо из Коринфа *

Пародия на стихотворение Н. Ф. Щербины «Письмо» («Я теперь не в Афинах, мой друг…»). Оно кончается словами: «Красота, красота, красота! Я одно лишь твержу с умиленьем». Подзаголовок намекает на заглавие сборника Щербины «Греческие стихотворения» (1850).

Истмийского шум водопада. – Истмом назывался в древние времена Коринфский перешеек.

Между камней паросских. – Речь идет о знаменитом мраморе, добывавшемся на острове Парос. И Парос, и Истм упоминаются в стихотворениях Щербины.

 

Из Гейне («Вянет лист, проходит лето…») *

Пародия на русских подражателей Гейне, о которых Добролюбов писал: «Сущность поэзии Гейне, по понятиям тогдашних стихотворцев наших, состояла в том, чтобы сказать с рифмами какую-нибудь бессвязицу о тоске, любви и ветре».

 

Желание быть испанцем *

Как и «Осада Памбы» – насмешка над увлечением испанской экзотикой.

Альямбра (Альгамбра) – старинная крепость и дворец мавританских халифов в испанской провинции Гренада.

Натура – природа.

Эстремадура – испанская провинция.

Булат – сталь, употреблявшаяся для клинков, мечей и пр. В переносном смысле – клинок, кинжал, меч.

Дуэнья – пожилая женщина, следящая за поведением девушки или молодой женщины.

Четки – шнурок с нанизанными на него бусами для счета молитв или поклонов.

Эскуриал – старинный дворец и монастырь недалеко от Мадрида.

 

Осада Памбы *

Современники восприняли «Осаду Памбы» как пародию на «Отрывки из испанских романсов о Сиде» В. А. Жуковского. Одним из ее объектов являются также «Романсы о Сиде» в переводе П. А. Катенина. Ср. следующие строки Катенина:

«Четверик ему пшеницы

Дать, – сказал король, – а ты

Обоими его, Химена;

Он изрядно подшутил».

Целая сцена в «Селе Степанчикове и его обитателях» Ф. М. Достоевского построена на чтении «Осады Памбы».

Ниже – даже.

Каплан – капеллан, католический священник при домашней церкви; в России так назывался католический священник в войсках и военных учреждениях.

«В борьбе суровой с жизнью душной…». – Пародия на поэму И. С. Аксакова «Бродяга».

В собраниях сочинений К.Пруткова печаталось около трети текста под заглавием «Родное (Из письма московскому приятелю)».

Поэмы

Грешница *

Кимвал, тулумбас – старинные ударные музыкальные инструменты.

Пилат – римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни.

Законы Моисея. – То есть законы иудейской религии, библейские законы.

По онпол – на противоположном берегу.

Фиал – чаша, кубок.

Денница – утренняя заря.

 

Иоанн Дамаскин *

Уже отпечатанный номер «Русской беседы» был, по настоянию III Отделения, задержан Московским цензурным комитетом, постановившим изъять из него поэму. Однако министр народного просвещения Е. П. Ковалевский разрешил выпустить журнал в свет. Источником поэмы является житие богослова и автора церковных песнопений Иоанна Дамаскина (VII–VIII вв.). Сравнение с житием поэмы показывает, что тема поэта и поэтического творчества играет в «Иоанне Дамаскине» значительно большую роль, чем в житии, а чисто религиозные мотивы последнего отошли на второй план. Толстой с первых же страниц называет Иоанна «певцом», и это слово повторяется десятки раз. Характер переработки источника, лишь одним эпизодом которого воспользовался Толстой, находится в непосредственной связи с центральной идеей поэмы: свобода поэтического слова, независимость художника и огромное моральное воздействие искусства на человечество, разумеется, в том их романтическом понимании, которое входило как составная часть в мировоззрение Толстого. Современники указывали на автобиографическую подоплеку основного мотива поэмы. Стремление быть «вполне художником» и желание освободиться от службы при дворе, с особой остротой ощущавшееся Толстым в эти годы, и натолкнули его, по-видимому, на эту тему. Сам поэт не был удовлетворен началом «Иоанна Дамаскина» и 7-й главой. «Глава гекзаметрами, – писал он Маркевичу 4 февраля 1859 г., – не согласуется с остальными». А в письме к Аксакову от 31 декабря 1858 г. Толстой признался: «Вообще эпическая сторона мне не дается, все тянет меня в лирисм, а иногда и в драматисм».

Противу ереси безумной и т. д. – Речь идет об иконоборчестве, движении против почитания икон в Византии в VIII–IX вв.

Порфира – пурпурная мантия, символ власти монарха.

Прелесть – здесь: соблазн.

Багрец – драгоценная багровая ткань, пурпур.

Юдоль – жизнь с ее заботами и печалями; тяжелый жребий, участь.

Мира преставление – конец света.

Эпитимья – церковное наказание.

 

Алхимик (неоконченная поэма) *

Герой поэмы – Р. Люллий (1235–1315) – средневековый поэт и философ, по происхождению испанец; молодость провел при дворе покорившего Балеарские острова арагонского короля Иакова I; ему приписывался ряд алхимических трактатов; с жизнью Люллия связано много легенд.

Крест Калатравы – знак испанского духовного рыцарского ордена.

Соломонова печать – по средневековым представлениям, кольцо-печать, обладавшее волшебной силой.

Трисмегиста древний камень – «философский» камень, поисками которого занимались алхимики, считавшие, что он обладает чудодейственными свойствами: превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и т. д. Алхимики вели начало своего учения от Гермеса Трисмегиста, вымышленного автора мистических книг египетско-греческого происхождения.

Микрокосм – человеческий организм, как «небольшой мир», в отличие от макрокосма – большого мирового организма, то есть вселенной; между обоими мирами предполагалась таинственная связь, служившая основанием для веры в силу и влияние светил.

Кампанья – область в Италии.

 

Портрет *

В процессе писания поэмы Толстой сообщил К.Сайн-Витгенштейн: «Сюжет немного идиллический. Это что-то вроде какой-то „Dichtung und Wahrheit“[38], воспоминания детства, наполовину правдивое» (лето 1873 г.). Несомненное влияние на отдельные места и детали «Портрета» оказала повесть А. Погорельского (А. А. Перовского) «Черная курица, или Подземные жители», которую, по устному преданию, он написал для своего одиннадцатилетнего племянника. Лихорадочное нетерпение мальчика, его душевное состояние, когда он лежит в кроватке, отъезд гостей и т. д. – все это напоминает повесть Погорельского. Чрезвычайно близки концовки «Портрета» и «Черной курицы». Ср. последние строки поэмы с предпоследним абзацем повести о мальчике Алеше: «На другой день поутру дети, проснувшись, увидели Алешу, лежащего на полу без памяти. Его подняли, положили в постель и послали за доктором, который объявил, что у него сильная горячка». Обращает на себя внимание «цитатность» некоторых других строк. Так, строка «Тех дней, когда нам новые впечатленья» восходит к началу «Демона» Пушкина; слова «поклонник Канта» в строфе 26-й – к пушкинской характеристике Ленского.

Страбон (ок. 63 до н. э. – ок. 20 н. э.) – древнегреческий географ.

Плиний. – В римской литературе известны два Плиния – выдающийся прозаик Плиний Младший (ок. 62 – ок. 114) и его дядя, автор «Естественной истории» Плиний Старший (23–79).

Пракситель (IV в. до н. э.) – древнегреческий скульптор.

Ломбр (ломбер) – старинная карточная игра.

Стасюлевич М.М. (1826–1911) – историк и публицист, редактор либерального журнала «Вестник Европы», сторонник реальной системы образования. Толстой был в дружеских отношениях со Стасюлевичем и постоянно печатался в его журнале.

Мой омоним – Д. А. Толстой (1823–1889), министр народного просвещения, насадитель классической системы образования, закрепленной реформой 1871 г.

 

Дракон. Рассказ XII века (с итальянского) *

В июне 1875 г. Толстой встретился в Карлсбаде с Тургеневым и Стасюлевичем и читал им свою поэму. Стасюлевич вспоминал впоследствии, что они «обсуждали вопрос, хорошо ли называть переводом с несуществующего итальянского подлинника то, что, собственно, было оригинальным произведением. „Пусть Анджело де Губернатис, – засмеялся весело Толстой, – поломает себе голову и пороется в старых преданиях, отыскивая оригинал!“ – Однако автор все-таки нашел более удобным вычеркнуть слово: перевод и оставил одно: с итальянского». Сам Толстой отметил одну из особенностей замысла поэмы, которую, по-видимому, очень ценил в ней. «Все достоинство рассказа, – писал он К. Сайн-Ватгенштейн 7 мая 1875 г. – состоит в большом правдоподобии невозможного факта». В некрологе Толстого Тургенев утверждал, что в своей последней поэме он «достигает почти дантовской образности и силы», однако в письме к Я. П. Полонскому выразил свое отношение к ней в более сдержанных словах: «В его „Драконе“… есть отличные стихи, но вообще – поэзия Толстого мне довольно чужда».

Гибеллины – в Италии XII–XV вв. политическая партия, боровшаяся на стороне германских императоров против римских пап и их приверженцев – гвельфов. Кондотьер – предводитель наемного войска в средневековой Италии.

Ave Maria (радуйся, благодатная Мария) – католическая молитва.

Скрин – скрыня, сундук.

Ендова – в Древней Руси большая медная открытая посуда для вина, пива, меда.

Зане – потому что.

Нетопырь – большая летучая мышь.

Италия германцу отперта – то есть войскам германского императора Фридриха Барбароссы, борьба с которым ломбардских городов в середине XII в. и описана в поэме.

Переводы

Андре Шенье *

А. Шенье (1762–1794) – французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. «Временами для меня истинное наслаждение – переводить Шенье, – писал он Маркевичу 20 марта 1860 г., – наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха». Однако другие переводы или хотя бы их черновые наброски до нас не дошли.

 

«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…» *

Перевод стихотворения «Tire de Moschus».

Оратай – пахарь.

Не то, к Европе страсть и т. д. – Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.

 

«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…» *

Перевод стихотворения «C'est le dieu de Niza, c'est le vainqueur du Gange…»

Низийский бог – Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.

 

«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» *

Перевод стихотворения «Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle…».

Стерно – руль.

Фетида (греч. миф.) – старшая из морских нимф-нереид.

 

«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…» *

Перевод стихотворения «L'impur et fier epoux que la chevre desire…».

 

«Багровый гаснет день; толпится за оградой…» *

Перевод стихотворения «Fille du vieux pasteur qui d'une main agile…».

 

«Я вместо матери уже считаю стадо…» *

Перевод стихотворения «A compter nos brebis je remplace ma mere…».

 

Иоганн Вольфганг Гете *

Толстой высоко почитал Гете. С детских лет поэт сохранил воспоминание о его посещении вместе с А. А. Перовским в Веймаре. По свидетельству С. А. Толстой, он несколько раз возвращался к мысли о переводе «Фауста» и «даже начинал его. Много мы о нем говорили» (письмо к А. А. Фету от 5 февраля 1881 г.). Но до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк, переведенных Толстым из «Фауста».

 

Бог и Баядера (Индийская легендa) *

Перевод стихотворения «Der Gott und die Bayadere». Сам Толстой так оценил его: «Вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную с оригиналом» (письмо к жене, сентябрь 1867 г.).

Магадев (инд. миф.) – прозвище одного из трех главных индийских богов Шивы; другие два – Брама (Брахма) и Вишну.

Баядера – восточная танцовщица.

Брамины – одна из наиболее привилегированных каст в Индии.

 

Коринфская невеста *

Перевод стихотворения «Die Braut von Korinth». По словам Толстого, «Коринфская невеста» Гете «принадлежит к его первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством».

Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.) – богиня плодородия и земледелия.

Гимен, или Гименей (греч. и римск. миф.) – бог брака.

Пенаты (римск. миф.) – божества, хранительницы домашнего очага; в переносном значении – домашний очаг, родной дом.

Клир – духовенство какой-нибудь церкви или прихода.

 

«Радость и горе, волнение дум…» *

Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Freudvoll und leidvoll…».

 

«Трещат барабаны, и трубы гремят…» *

Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Die Trommel geruhrt…».

 

Генрих Гейне *

Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.

 

«Безоблачно небо, нет ветру с утра…» *

Вольный перевод последней строфы стихотворения «An den Nachtwachter».

 

«У моря сижу на утесе крутом…» *

Перевод стихотворения «Es ragt ins Meer der Runenstein…».

 

«Из вод подымая головку…» *

Перевод стихотворения «Die schlanke Wasserlilie…».

 

Ричард Львиное Сердце *

Перевод стихотворения «Konig Richard».

Ричард Львиное Сердце (1157–1199) – английский король, участник третьего крестового похода.

 

«Обнявшися дружно, сидели…» *

Перевод стихотворения «Mem Liebchen, wir sassen beisammen…».

 

«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» *

Перевод стихотворения «Nun ist es Zeit, dass ich mit Verstand…», сделанный по просьбе И. А. Гончарова для пятой части его романа «Обрыв».

 

Георг Гервег *

Г.Гервег (1817–1875) – немецкий поэт и политический деятель, один из крупных политических лириков периода подготовки революции 1848 г.; впоследствии отошел от своих прежних взглядов.

 

«Хотел бы я угаснуть, как заря…» *

«Хотел бы я угаснуть, как заря…». – Перевод стихотворения «Ich mochte hingehn wie das Abendrot…».

 

Эдвард (Народная шотландская баллада) *

Толстой перевел шотландскую балладу с немецкого перевода Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, ему удалось найти оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколько исправлений. «Эдвард» произвел на Толстого огромное впечатление. «Я был совсем подавлен, когда прочел его, – писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. – …Я не поверю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это чувствую до сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его сопоставить только со сценой леди Макбет». О сильном впечатлении, которое произвел «Эдвард» на Н. С. Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич.



Share on Twitter Share on Facebook