(1) La mort d’Ivan Ilitch a paru en deux traductions :
a) Traduction de E. Halpérine-Kaminsky et E. Jaubert, dans un volume intitulé La mort, édité chez Perrin, 1900 ;
b) Traduction de madame Éléonor Tsakny, dans un volume intitulé Dernières nouvelles, édité chez Albert Savine, 1887.
(2) Nicolas Palkine a paru dans notre traduction dans le volume intitulé Les Rayons de l’Aube, édité chez P.-V. Stock, en 1901.
L’article : Ce qu’un chrétien peut faire et ce qu’il ne peut pas faire, forme l’appendice à Nicolas Palkine et paraît en français ici pour la première fois.
(3) Marchez pendant que vous avez la lumière a paru en français en deux traductions :
a) Traduction de S.-W. Smith, éditée chez Alphonse Lemerre, 1891.
b) Traduction sans nom de traducteur, et sans date, parue chez Flammarion, sous le titre Pamphile et Julius.
(4) La Sonate à Kreutzer existe également en deux traductions :
a) L’une sans nom de traducteur, éditée chez Alphonse Lemerre, 1895.
b) Traduction de E. Halperine-Kaminsky, éditée chez Flammarion, sans date, dans l’édition à 0 fr. 60.
La postface à la Sonate à Kreutzer a été traduite par J-W. Bienstock, et éditée par P.-V. Stock, en 1901, dans la brochure intitulée : Sur la question sexuelle.
P. BIRUKOV.
CONTES ET NOUVELLES