Notes

1

Esta edición presenta las siguientes enmiendas y correcciones respecto a la foliación del original:El folio 198r corresponde al folio 189r del original. El original presenta un salto del folio 200r al 201v. No corregimos la foliación pues, a vista de las ediciones consultadas -Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit.-, parece que existe una laguna evidente de una extensión aproximada de dos folios. Reconstruimos el texto entre corchetes partiendo de estas ediciones, manteniendo una numeración de verso continua, y anotando las variantes léxicas y de disposición de verso significativas. No tenemos en cuenta variantes meramente gráficas, tipográficas ni de formato. (N. del E.)

2

«que viua, que reyna, que triunfe, / y que vença.» en el original. (N. del E.)

3

«no poca parte te empeña Iupangui, / pues que no ignoras» en el original. (N. del E.)

4

«Guac.» en el original. (N. del E.)

5

«&c» en el original. El resto de ocasiones en que aparezca «&c» desarrollaremos los versos entre corchetes sin anotar. (N. del E.).

6

«ESPAÑOLES» en Calderón de la Barca, Pedro, Comedias de don Pedro Calderón de la Barca, Juan Eugenio Hartzenbusch ed., Madrid, Biblioteca de Autores Españoles, 1910, tomo IV, p. 235, y Calderón de la Barca, Pedro, La Aurora en Copacabana, Ricardo Rojas introd., Antonio Pagés Larraya ed., Buenos Aires, Librería Hachette, 1956, p. 52; «UNOS ESP.» en Calderón de la Barca, Pedro, Obras completas, Ángel Valbuena Briones ed., Madrid, Aguilar, 1991, tomo II, p. 1316. (N. del E.)

7

«OTR. ¡Tierra, tierra!» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1316. (N. del E.)

8

«TUCAPEL.» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 236, y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 53; «TUC.» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1316; «Guat.» en el original. (N. del E.)

9

«y y» en el original. (N. del E.)

10

«concurso» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 236, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 53, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1317; «concursos» en el original. (N. del E.)

11

«tomenta» en el original. (N. del E.)

12

«que hasta oy no oimos, / y al verle» en el original. (N. del E.)

13

«serà» en el original. (N. del E.)

14

Esta acotación en el original aparece después del verso «Cobardes.». (N. del E.)

15

«quedo» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 237, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 56, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1318; «quando» en el original. (N. del E.)

16

«predencia» en el original. (N. del E.)

17

«ventojosos» en el original. (N. del E.)

18

«tomentas» en el original. (N. del E.)

19

«llegado» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 237, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 57, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1319; «llegamos» en el original. (N. del E.)

20

«fijas señas» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 237, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 57, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1319; «ya que temos» en el original. (N. del E.)

21

«arrastandome» en el original. (N. del E.)

22

Esta acotación en el original aparece después del verso «quâdo digâ.». (N. del E.)

23

«en en» en el original. (N. del E.)

24

«lo» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 239, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 62, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1322. (N. del E.)

25

«arrastando» en el original. (N. del E.)

26

«Albagalos» en el original. (N. del E.)

27

«tigere» en el original. (N. del E.)

28

«fieros» en el original. (N. del E.)

29

«auer guar» en el original. (N. del E.)

30

«arrojasle» en el original. (N. del E.)

31

«velor» en el original. (N. del E.)

32

En el original «diziendo le lleua, dime» cierra el parlamento de Yupanguí y el de Inga se inicia en «Pues te sigo, y no te encuentro». (N. del E.)

33

«cidad» en el original. (N. del E.)

34

«pabor, ni» en el original. (N. del E.)

35

«Manco-Cápac» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 242, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 73, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1328; «Manso, capaz» en el original. (N. del E.)

36

«á quien» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 242; «a quien» en Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 73, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1328; «aliuien» en el original. (N. del E.)

37

«Va» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 242, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 74, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1328; «Id» en el original. (N. del E.)

38

«Ya voy à vosotros, pues que / voy oyendo» en el original. (N. del E.)

39

«Manco-Cápac» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 243, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 76, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1329; «Manso, capaz» en el original. (N. del E.)

40

«olvido» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 243, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 76, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1329; «Sol vido» en el original. (N. del E.)

41

«ocurriesen» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 243, y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 76; «concurriesen» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1330; «ocutiessen» en el original. (N. del E.)

42

«retrociendo» en el original. (N. del E.)

43

«pierdo» en el original. (N. del E.)

44

«dicen» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 243, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 79, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1330; «diye en» en el original. (N. del E.)

45

«Prú» en el original. (N. del E.)

46

«daño» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 244, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 82, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1332; «dueño» en el original. (N. del E.)

47

Esta acotación en el original aparece después de verso «por lo q en ella me importas». (N. del E.)

48

«desaparace» en el original. (N. del E.)

49

«la la» en el original. (N. del E.)

50

En Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., siempre aparece «Yupanguí»; Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., prefiere «Yupanqui»; optamos por «Yupanguí» dado que el original siempre presenta esta forma. (N. del E.)

51

En Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., siempre aparece «Inga»; Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., prefiere «Inca»; optamos por «Inga» dado que el original siempre presenta esta forma. (N. del E.)

52

«quien» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 245, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1334; «quién» en Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 85. (N. del E.)

53

«es» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 245, y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 85; «está» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1334. (N. del E.)

54

«parece» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 245, y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 85; «parecen» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1334. (N. del E.)

55

«Con sus mujeres e hijos / Y ancianos, en mil escuadras» en Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 85, y Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 246; «y ancianos, en mil escuadras / con sus mujeres e hijos» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1334. (N. del E.)

56

«primer» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1334; «primero» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 246, y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 86. (N. del E.)

57

«ella» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1334; «ellas» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 246, y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 86. (N. del E.)

58

«la» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 246, y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 86; «las» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1335. (N. del E.)

59

«fajina» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1335; «fagina» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 246, y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 86. (N. del E.)

60

«una ascua» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 246, y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 86; «un ascua» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1335. (N. del E.)

61

«No es posible» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 246, y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 87; «[ya] no es posible» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1335. (N. del E.)

62

«dé el» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 246, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1336; «de el» Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 87. (N. del E.)

63

«Salen PIZARRO, ALMAGRO, CANDÍA y Soldados» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1336; «PIZARRO, ALMAGRO, CANDIA; despues ESPAÑOLES» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 246; «PIZARRO, ALMAGRO, CANDIA; después ESPAÑOLES» en Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 87. (N. del E.)

64

«estotra» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 247, y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 88; «esta otra» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1336. (N. del E.)

65

«UNOS» en Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 89; «UNO» Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 247, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1336. (N. del E.)

66

«OTROS» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 247, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1336; «UNOS» en Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 89. (N. del E.)

67

«Salen el INCA, YUPANQUI, el SACERDOTE e INDIOS» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1337; «EL INGA, YUPANGUÍ, EL SACERDOTE, INDIOS» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 247, y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 89. (N. del E.)

68

«quien» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 247, y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 89; «quién» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1337. (N. del E.)

69

«salva» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 247, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1337; «salvas» en Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 90. (N. del E.)

70

«favorece» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 247, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1337; «favoreces» en Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 90. (N. del E.)

71

«nos socorre y nos ampara» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 247, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1337; «nos socorres y nos amparas» en Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 90. (N. del E.)

72

Los versos 631-633 del original leen: «El que pone en Maria las esperanças, / de mayores incendios, no solo salva / riesgos de la vida, pero del alma». Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 247, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 90, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1337 presentan distinta separación de versos: «El que pone en María / las esperanzas, / de mayores incendios / no solo salva / rïesgos de la vida, / pero del alma». (N. del E.)

73

«discubrirse» en el original. (N. del E.)

74

«voces» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 247, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 90, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1337; «luzes» en el original. (N. del E.)

75

«UNOS» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 247, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 91, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1338; «Va.» en el original. (N. del E.)

76

«apaga» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 247, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 91, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1338; «ay aga» en el original. (N. del E.)

77

«Y America sepa con la fé / de España.» en el original. (N. del E.)

78

«horroso» en el original. (N. del E.)

79

«el Guascar had saber» en el original. (N. del E.)

80

Esta acotación en el original aparece después del verso «que traxo tras si Maria.». (N. del E.)

81

«comera» en el original. (N. del E.)

82

«Por si buelve, / oye aparte.» en el original. (N. del E.)

83

«Vehemente / aprehension, que siempre» en el original. (N. del E.)

84

«Persuádela» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 250, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 100, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1343; «Persuade a» en el original. (N. del E.)

85

«templases» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 251, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 101, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1343; «temolasses» en el original. (N. del E.)

86

«arrasten» en el original. (N. del E.)

87

«fayciones» en el original. (N. del E.)

88

«de» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 253, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 109, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1348; «la» en el original. (N. del E.)

89

«tenedla» en el original. (N. del E.)

90

«amenezca» en el original. (N. del E.)

91

«sabres» en el original. (N. del E.)

92

«difraçada» en el original. (N. del E.)

93

«eñade» en el original. (N. del E.)

94

«estucias» en el original. (N. del E.)

95

«Tened, apartad. ¿Qué es esto?» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.) op. cit., p. 255, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 114, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1352; «teneda, partad; que es esto?» en el original. (N. del E)

96

«cuarto» en el original. (N. del E.)

97

«a ver» en el original. (N. del E.)

98

«hallaràres» en el original. (N. del E.)

99

«expericia» en el original. (N. del E.)

100

«Gon.» en el original. (N. del E.)

101

«te fueras» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 257, Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 118, y Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1354; «refuras» en el original. (N. del E.)

102

«Oyese» en Juan Eugenio Hartzenbusch (ed.), op. cit., p. 257, y Antonio Pagés Larraya (ed.), op. cit., p. 119; «oyese» en Ángel Valbuena Briones (ed.), op. cit., p. 1355; «oy este» en el original. (N. del E.)

103

Esta acotación en el original aparece después del verso «no corra esso à cuenta mia,». (N. del E.)

104

«Iupongui» en el original. (N. del E.)

105

«verdedero» en el original. (N. del E.)

106

«encondidos» en el original. (N. del E.)

Share on Twitter Share on Facebook