Belladonna

– Viens ici, Andréa, j’ai quelque chose à te dire…

Je m’approchai de mon jeune maître, et jetai sur lui un regard inquiet. Il était à demi étendu sur une causeuse et, tout en parlant, roulait avec nonchalance entre ses doigts une cigarette presque consumée.

Le comte Antonio Pasquali était le dernier descendant d’une illustre famille italienne ; son père, mort un an auparavant, m’avait fait promettre de veiller toujours sur le jeune homme, et bien que je fusse d’une condition inférieure, – de père en fils nous avions été intendants des domaines Pasquali – Antonio voulait bien la plupart du temps écouter mes conseils et les suivre.

Il avait un caractère naturellement gai et enjoué, mais depuis qu’il avait été passer quelque temps dans un vallon perdu au milieu des Alpes, à trois heures au-dessus d’Airolo, il était devenu d’une indicible mélancolie dont je ne pouvais trouver la cause et que rien ne parvenait à vaincre. Il ne voulait plus sortir, plus voir personne ; je lui conseillais de se marier : il ne consentait pas à en entendre parler, quoiqu’il eût pu choisir à son gré parmi les plus jolies signorine de toute l’Italie.

Pour moi, je n’aurais pas fait tant de façons. Il y avait à l’hôtel même où nous étions trois petites duchesses, avec des teints dorés et des yeux brillants comme des étoiles.

Ma foi, à la place du comte, la seule chose qui m’eût un peu retenu aurait été la nécessité de choisir ; car pour les signorine, au moindre signal elles eussent franchi tous les obstacles, et rejoint le beau seigneur pâle et triste qui depuis son retour des Alpes ne les regardait même plus, tandis qu’avant il était fort empressé auprès d’elles. Quand sa voiture croisait la leur, elles avaient beau lui lancer des regards brillants comme des éclairs, tousser d’une façon intéressante, rire juste assez pour se faire remarquer, sans cependant que cela eût mauvais air, rien ne réussissait ; le comte Pasquali ne voulait pas voir les pauvres petites, et je me creusais la tête sans succès pour deviner ce qu’il pouvait trouver de si absorbant dans la contemplation du tapis de pied de sa calèche.

Nous nous trouvions alors sur les rives du lac Majeur, et mon maître attendait là la venue de l’hiver, qui devait le ramener à Rome, sa résidence ordinaire. L’appartement du comte se trouvait au rez-de-chaussée dans une dépendance de l’hôtel, et donnait sur un bosquet plein de sentiers mystérieux.

– Assieds-toi là, à côté de moi, Andréa Marchesci, continua le comte. Je vais t’expliquer la raison de ma manière d’être, et nous verrons si, après cela, tu te moqueras encore de ma mélancolie ; mais avant que je commence, donne-moi un verre d’eau et une autre cigarette.

Et il jeta négligemment par la fenêtre ouverte le reste de celle qu’il tenait. Je me hâtai de suivre ses ordres ; il but quelques gorgées du verre que je posai sur un guéridon à côté de lui, lissa ses longues moustaches avec son mouchoir de baptiste brodé à jour et commença :

– Ce que j’ai à te dire, mon ami, est profondément bizarre ; tu te rappelles que tu m’accompagnas jusqu’à Airolo, ce village extraordinaire, détruit en un jour, ressuscité comme par enchantement, et dont le nom naguère obscur reste actuellement attaché à l’une des plus grandes entreprises de notre siècle.

Après t’avoir embarqué dans la diligence qui devait te ramener ici, je me dirigeai vers le tunnel du Gothard. À chaque instant quelque type étrange se présentait devant moi ; je m’amusais de la différence de figure et d’allure des ouvriers suisses et de mes compatriotes. Les Italiens se promenaient gravement ; la plupart portaient leur habit de velours râpé sur la poitrine, au lieu de s’en couvrir le dos ; presque tous avaient des airs de grands seigneurs déguisés. Je m’arrêtai à l’entrée du tunnel ; c’était au moment où une escouade de travailleurs allait se mettre en marche pour accomplir ses six heures de travail réglementaires. Tous les hommes allumaient leurs lampes en riant et en criant ; c’était un tumulte assourdissant. Bientôt le signal du départ fut donné, les ouvriers s’enfoncèrent en chantant dans la ténébreuse galerie, leurs formes disparurent dans l’ombre ; seules leurs lampes étaient encore visibles, elle se balançaient dans la nuit comme des étoiles.

Mille pensées se présentèrent à mon esprit devant ce spectacle fantastique, et j’évoquai aussitôt l’image de tout un peuple de gnomes poursuivant une œuvre gigantesque au milieu des entrailles de la terre… Le sifflement aigu d’une locomotive m’arracha subitement à ce rêve. Une sorte d’étouffement me saisit en songeant que c’étaient des hommes, mes semblables, qui travaillaient dans ces profondeurs horribles, que presque chaque jour quelques-uns d’entre eux tombaient frappés à mort par une pierre ou par un wagonnet lancé dans la nuit et, succombaient là, loin du jour, que leurs cadavres ne revoyaient pas même ; car souvent leurs camarades les enterraient à quelques pas du lieu où ils avaient été atteints. Ceux qui sortaient du tunnel sains et saufs étaient saisis par la maladie, et le plus ordinairement ils se trouvaient vaincus par elle. Au commencement de la grande entreprise, la majeure partie des ouvriers venait du Piémont ; aujourd’hui, on ne trouve presque plus de ceux-là, les Piémontais sont morts, et il a fallu aller chercher plus loin de nouvelles forces et de nouveaux bras.

Ah ! vraiment on pourrait croire parfois qu’il y a une malédiction attachée au travail, car les plus belles œuvres, même celles qui doivent servir à la paix et au bonheur des peuples, ne peuvent s’achever sans effusion de sang. Ici-bas chaque monument du génie a ses martyrs obscurs ou célèbres qui fondent sa gloire et assurent sa durée.

Ce fut en poursuivant ces réflexions que je pris le chemin de Piora. J’eus bientôt dépassé le village de Madrano, quelques maisons noires, cognées les unes contre les autres, avec des rues larges comme des escaliers de poules. La seule curiosité de ce hameau est un chasseur de chamois, qui est censé tuer beaucoup de ces animaux et vendre leurs cornes aux amateurs, mais qui se trouve toujours à court de cette marchandise-là lorsqu’on vient pour lui en acheter.

De Madrano, le chemin monte insensiblement et se confond la plupart du temps avec un ruisseau qui descend de la montagne et qui vous rafraîchit très agréablement les pieds. Le paysage était superbe ; la Lévantine se déroulait au dessous de moi avec ses beaux villages, dont les habitations, neuves pour la plupart, s’étalent joyeusement au soleil, et le Tessin glissait comme un ruban d’argent dans la plaine verte. Le ciel d’un bleu intense semblait sourire aux montagnes blanches qui s’élevaient vers lui.

J’atteignis Brugnasco, qui est de tous points semblable à Madrano, sauf qu’on peut y admirer une maison peinte en rose, et j’arrivai dans un bois où je me perdis. Comme j’errais et m’égarais de plus en plus, des sons mystérieux parvinrent à mon oreille ; c’était une sorte de chanson au refrain bizarre. Je pensai avec joie que j’allais trouver quelqu’un qui m’indiquerait le chemin à suivre, et je me dirigeai du côté d’où le bruit partait. Bientôt je fus dans une jolie clairière, tout entourée de grands arbres ; un ruisseau limpide la traversait en bondissant.

Le chant qui m’intriguait continuait à résonner, et j’aperçus, assise sur une grosse pierre au bord de l’onde, une créature étrange ; ce devait être une Italienne. Je ne pus d’abord juger de sa grandeur, mais un instant après, lorsqu’elle se leva, je vis qu’elle était presque de ma taille, et je ne suis pas précisément petit. Elle avait des yeux… voyons, comment te les décrirai-je ? Tu as déjà remarqué les trois petites duchesses que je rencontre partout où je vais ?…

Je ne sais pourquoi à ce moment-là je m’engouai, toussai, me mouchai, si bien que j’en devins tout rouge. Mon maître me regardait avec un pâle sourire.

– Qu’est-ce que tu as, Andréa ? On te prendrait pour un galant qu’on entretient de sa belle ; tu n’es pourtant pas amoureux des trois signorine, j’imagine ?

Je me sentis un peu choqué ; mais avant que j’eusse pu trouver une réponse le jeune homme avait déjà repris, voyant mon mouvement :

– Ne m’interromps pas, Andréa ; je n’ai plus beaucoup de temps pour terminer mon récit : j’ai le sentiment que je suis empoisonné.

À ces mots, toute mon indignation tomba ; je le regardai plein de terreur.

– Vous voulez rire, illustrissimo !

Il haussa les épaules.

– Rire ! écoute plutôt. Pour en revenir à l’étrange créature dont je te parlais tout à l’heure, mets ensemble les six yeux des jeunes duchesses, et tu auras le rayonnement de son regard ; de plus, ses prunelles étaient d’un violet noir qui avait des reflets singuliers. Elle avait un teint brun, un peu coloré, avec de petites dents brillantes comme des perles. Son costume se composait d’une jupe rouge et noire, d’une chemisette blanche et d’un corsage noir, fermé devant par un lacet rouge ; aux pieds elle portait de ces sandales de bois fortement ferrées, comme en ont les montagnards. Sa tête était nue et semblait être rejetée en arrière par le poids de ses cheveux, sombres comme l’ébène, avec des reflets bleuâtres ; ils retombaient sur sa figure en bouclettes folles et se massaient sur la nuque en une riche torsade retenue seulement par une flèche en bois sculpté. À la taille de l’inconnue était fixé un gros bouquet de belladone en fleurs et en fruits ; elle en tenait un pareil dans l’une de ses mains, l’autre pendait négligemment dans l’eau ; la jeune fille contemplait avec attention l’écume qui jaillissait sur ses doigts.

J’hésitai un instant avant de m’approcher d’elle ; je lui trouvais quelque chose de si mystérieux.

– C’était pour sûr une jettatrice, dis-je à mon maître. Cette description m’effrayait.

Il s’impatienta :

– Ne m’interromps donc pas, Andréa, sinon je ne saurai plus dire un mot, et tu auras une chose terrible sur la conscience.

Je jurai de me tenir coi.

Il reprit la parole :

– Me décidant enfin, je portai la main à mon chapeau et dis :

– Je voudrais aller à Piora, mais je me suis égaré. Ayez la bonté de m’indiquer le chemin.

Elle leva sur moi son regard éblouissant ; je continuai :

– Savez-vous que vous jouez avec quelque chose de bien dangereux ?

– Pas pour moi, répondit-elle.

Je la regardai surpris et lui redemandai de m’indiquer la bonne route à suivre.

– Je dois moi-même aller à Piora, monsieur ; si vous pouvez attendre que j’aie fini de lier mes fleurs avec ces longues herbes, je vous servirai de guide.

Je m’assis sur le gazon ; elle semblait vouloir laisser tomber la conversation, mais je n’étais pas d’humeur à cela et repris aussitôt :

– Êtes-vous du pays, jeune fille ?

– Non, je suis Italienne.

– Comment vous appelez-vous ?

– Belladonna.

Je crus qu’elle avait mal compris ma question.

– Je ne vous demande pas le nom de la plante que vous tenez, mais le vôtre.

Elle répéta :

– Belladonna.

Puis, éclatant d’un rire métallique, elle ôta brusquement la flèche qui retenait ses cheveux, et se trouva enveloppée d’un manteau de jais bleuâtre, à peu près cette teinte que la mode nomme clair de lune, et me regardant bien en face, elle s’écria à deux reprises :

– Ne suis-je pas aussi une bella donna, moi ?

Certes oui, elle était une bella donna, si belle même que je n’en avais jamais vu de semblable.

Elle se leva.

– J’ai fini maintenant, nous pouvons aller.

Et en un tour de main elle eut relevé sa chevelure et placé la flèche au milieu.

– Alors vous vous appelez vraiment Belladonna ? lui dis-je tout en cheminant à côté d’elle.

– Mon nom t’intrigue donc beaucoup ?

Elle me tutoyait soudain avec un sans-gêne unique et ne se montrait pas du tout intimidée, tandis que je l’étais presque. Le sentier que nous suivions était délicieusement pittoresque, mais il faisait très chaud ; une soif horrible me dévorait.

– Y a-t-il un village prochain où je puisse me rafraîchir, Belladonna ?

– Oui, signor, nous allons arriver à Altanca ; là habite une vieille femme qui a été autrefois à Paris ; elle vend du vin et de la bière.

Nous croisions de temps à autre un vacher, des pâtres, des paysans qui se rendaient dans la vallée, à Airolo ou à Biasca. Ce sont de rudes gaillards que ces Suisses des hauteurs ; ils franchissent d’immenses distances pieds nus, portant deux énormes fromages sur leur dos ; ils vont d’un pas étrange et élastique qui ressemble beaucoup au trot, s’aidant un peu de leur bâton. Leurs bonnes figures franches s’illuminent en répondant au bonjour qu’on leur adresse en passant ; ils s’arrêtent volontiers pour raconter leurs petites affaires ; en moins de cinq minutes vous êtes au courant de leur vie et de leurs habitudes : vous savez combien ils ont de vaches sur l’Alpe, si ce sont de bonnes laitières, si le pâturage est gras, et bien d’autres choses encore. La plupart ont été en service à l’étranger et sont tout heureux lorsqu’on leur donne quelques nouvelles des lieux qu’ils ont autrefois habités. Ils ne paraissent pas cependant regretter la civilisation des grands centres ; l’air des montagnes et la profonde tranquillité de la vie qu’ils mènent suffisent à ces braves cœurs.

Je remarquai qu’à côté du plaisir qu’ils montraient en me répondant, une expression de terreur se peignait sur leur visage en apercevant Belladonna ; ils faisaient un signe de croix en passant à côté d’elle.

Lorsque nous arrivâmes au village, je vis plusieurs regards malveillants fixés sur la jeune fille ; l’Italienne semblait ne pas s’en apercevoir ; elle me conduisit dans une chaumière noire et basse, où je trouvai une petite vieille toute frétillante, qui, ayant découvert que je savais le français, se mit à me parler avec volubilité dans cette langue.

Ma belle conductrice était restée sur le seuil de la porte et chantait à demi-voix. Un rayon de soleil dansait autour de son élégante personne et lui faisait comme une auréole de lumière ; l’hôtesse me l’indiqua du doigt et, baissant la voix :

– Faites attention à cette créature, monsieur ; personne ne s’est encore impunément approché d’elle.

– Vous savez qui c’est ?

La vieille haussa les épaules.

– Qui pourrait le savoir ? On dit bien des choses sur son compte. Les uns prétendent que c’est malfaisant de la montagne, les autres que c’est une sorcière italienne ; mais ce qui est sûr, c’est qu’elle porte malheur. Gottardo, le petit chevrier, l’a un jour rencontrée sur la hauteur ; le lendemain, il est tombé le long d’une paroi de rochers et s’est tué. Veronica, la plus belle fille du village, l’a reçue une nuit dans son chalet ; une semaine après le chalet a brûlé, avec tous les fourrages qu’on y avait remisés et six vaches. Il y a aussi… Ah ! santa Maria !

La vieille joignit les mains. Belladonna pénétrait dans la salle et fixait son regard lumineux sur l’hôtesse.

– Pourquoi dites-vous du mal de moi, Barbara ? Est-ce ma faute si Gottardo s’entêtait à passer par des chemins où les chèvres mêmes ne s’aventuraient pas, et si un jour la touffe de rhododendrons à laquelle il s’accrochait a cédé sous lui et s’il s’est assommé ? Est-ce ma faute si Veronica comme une négligente qu’elle est, a fait du feu à côté du chalet et ne l’a pas bien éteint, de telle sorte que le vent a attisé les braises et a porté une étincelle sur le toit de chacune ? Est-ce ma faute tout cela ?

Le vieille geignait tout haut :

– Sainte Barbe, ma patronne, que va-t-il m’arriver maintenant ?

Je me levai, impatienté par ces jérémiades, payai ce que je devais et repris ma route. La végétation se transformait peu à peu ; en place des prés verdoyants, des champs de blé jaunes se dressaient de hauts mélèzes, d’abord touffus et forts, puis rabougris à mesure qu’on s’élevait. Bientôt apparut l’herbe rase et brûlée par le soleil, les petites gentianes, pareilles à des yeux bleus dans la mousse. À nos pieds grondait un torrent écumeux.

Nous marchions en silence. Belladonna tournait fiévreusement une brindille de paille entre ses doigts ; soudain elle s’arrêta :

– Est-ce que tu le crois ?

– Croire quoi ?

– Ce qu’on t’a raconté de moi.

– Je n’ai pas de raison pour le croire.

– Ah ! ils sont si méchants !

Puis tout à coup changeant de ton et m’enveloppant de son chatoyant regard :

– Tu me parais bon, dit-elle ; ils ont peut-être raison, éloigne-toi de moi ; je suis née sous une mauvaise étoile, je n’ai jamais connu mes parents ; une mendiante m’a empêchée de mourir de faim en partageant avec moi ce qu’elle recevait ; j’ai été heureuse avec elle. Après sa mort, les tristes jours ont commencé ; on m’a accusée d’avoir le mauvais œil ; j’ai été battue et maltraitée. Ma seule ressource pour vivre fut d’aller dans les bois chercher toutes sortes de plantes médicinales qu’un pharmacien complaisant m’achetait : c’est ainsi que j’ai appris à connaître la plante dont je porte le nom. Il y avait une ressemblance entre la belladone et moi : elle était belle comme moi, et comme moi méprisée et foulée aux pieds, quoiqu’elle serve à guérir ceux qui la détruisent. Un jour, lasse de la vie, j’ai voulu en finir avec elle : j’ai mangé de ces baies appétissantes. La belladone n’a pas voulu me tuer ; j’ai été bien malade, mais je me suis guérie. Ensuite, j’ai quitté mon pays pour suivre ici un vieillard et sa fille qui se montraient bienveillants à mon égard ; lui voulait travailler au tunnel, mais il est mort peu de temps après ; mon amie s’est mariée et est partie pour une contrée éloignée. Je suis de nouveau restée seule, et tout l’été j’ai vécu solitaire sur la montagne ; lorsque l’hiver viendra, il faudra m’en aller… où ? je l’ignore.

Le sentier que nous suivions dominait d’un côté une pente fort rapide ; de l’autre, il s’adossait à la montagne. Tout en cheminant, mon regard tomba sur une inscription latine gravée dans le roc. Les lettres étaient très hautes et profondément taillées ; une grande croix, également creusée dans la pierre, occupait tout le côté gauche de cet étrange monument. Je cherchai à déchiffrer le sens que présentaient ces caractères, mais tous les signes du bas manquaient, le temps les avait effacés, et la seule chose qui me parût claire c’est que ce roc devait perpétuer la mémoire d’un chrétien mort il y a quatorze cents ans et peut-être enterré là. Le nom même de cet homme était illisible.

Belladonna se tenait pensive à mes côtés ; je l’interpellai :

– Qu’est-ce que cela ?

– Mystère, répondit-elle doucement ; personne ici-bas ne peut répondre à ta question ; celui qui repose là est ignoré des hommes, il est heureux ; la nature seule pourrait dire son nom, mais elle ne le veut pas ; elle sait bien garder les secrets, la nature, et ne révèle jamais rien de ce qui lui est confié.

Nous reprîmes notre marche ; le chemin devenait de plus en plus difficile. Nous dépassâmes quelques hommes pesamment chargés qui gravissaient péniblement le rude sentier ; je leur demandai ce qu’ils portaient.

– Les provisions pour l’hôtel Piora, me répondit l’un d’eux en s’arrêtant un instant pour essuyer son visage, dont le teint avait passé au rouge brun et qui était tout couvert de sueur. « Tout ce qu’on mange là-haut et tout ce qu’on boit, sauf l’eau, il faut l’amener ainsi ».

Il me sembla que la pensée du rude labeur de ces malheureux m’ôterait l’appétit pendant mon séjour à la montagne.

Nous traversâmes ensuite un hameau composé uniquement de granges et d’étables, et qui n’est habité que pendant quelques semaines d’été. Je commençais à me sentir las ; ma compagne, au contraire, marchait d’un pas toujours plus accéléré ; sa physionomie s’éclairait à mesure que nous nous élevions. Enfin, à un contour subit du chemin, une maison blanche apparut à nos yeux. Belladonna me l’indiqua du doigt.

– Voilà l’hôtel, tu es arrivé ; adieu.

Et avant que j’eusse pu la retenir et la remercier, elle avait pris un sentier contournant une des dernières arêtes de la montagne, et disparaissait derrière un repli de terrain. Je restai quelques instants immobile, occupé à réfléchir à mon étrange aventure, puis je m’avançai vers le bâtiment que la mystérieuse créature m’avait indiqué. J’y fus cordialement reçu et installé dans une des plus belles chambres.

Lorsque je me fus rafraîchi et que j’eus écrit une carte pour te dire que j’étais bien arrivé, l’envie me prit de faire quelques pas autour de la maison pour me rendre compte des lieux ; puis j’étais poursuivi du secret espoir de rencontrer de nouveau Belladonna. Elle ne devait pas être loin ; sa magique apparition allait peut-être encore surgir devant moi.

Une fois en plein air, la magnificence du paysage qui m’environnait changea pour un instant le cours de mes pensées. Figure-toi un hippodrome gigantesque, dont le fond est rempli par un lac bleu noir et profond comme le ciel. Tout autour de grandes montagnes se profilent en sombre sur l’azur clair. On entend les sons argentins des clochettes des chèvres et ceux plus graves des bourdons des vaches, au nombre de plusieurs centaines, qui paissent tranquillement sur les pentes glissantes. Les rives du lac forment mille anses mignonnes, dont chacune est un petit Éden tapissé de rhododendrons, de mousses et d’herbes. Les mélèzes se reflètent dans l’eau claire ; les oiseaux chantent joyeusement dans leurs branches.

J’étais ravi !

Les jours suivants, je fis peu à peu connaissance avec les personnes qui se trouvaient en séjour dans l’hôtel. Elles me furent de très agréables relations ; je crois vraiment qu’on est meilleur sur la montagne que partout ailleurs, car, bien que nous eussions de longues conversations, nous ne disions jamais de mal les uns des autres. Le matin, chacun allait errer de son côté ; l’après-midi, on se réunissait devant la maison, sur la terrasse, les dames avec leur ouvrage, les messieurs avec leurs cigarettes, et on prenait le café ensemble ; quelquefois aussi nous nous arrangions pour faire de grandes courses, où chacun apportait sa part d’entrain et de provisions.

Je n’essayerai pas, mon vieux Andréa, de te raconter toute cette vie en détail ; tu n’as besoin de connaître que les quelques circonstances qui ont directement trait à l’état où tu me vois.

Un jour j’eus la fantaisie d’entreprendre seul une ascension assez longue ; je me fis bien expliquer la route à suivre et me mis en chemin, le sac sur le dos ; je marchai longtemps au milieu des grands blocs de rochers que les avalanches détachent chaque hiver des montagnes qui surplombent la vallée. L’air était d’une admirable pureté, le panorama qui se déroulait à ma vue, magnifique. Après une heure de marche, j’arrivai au lac Tom, petit réservoir un peu plus élevé que le lac Ritom, auprès duquel est situé l’hôtel. Après avoir dépassé celui-là et gravi une pente assez raide, j’en retrouvai un troisième, puis un quatrième. C’était avec un vrai plaisir d’enfant que je m’approchais de ces rives solitaires ; j’aime ces lacs des Alpes si petits et si encaissés que les tempêtes parviennent à peine à troubler leurs ondes, et si profonds en même temps. Ce sont comme les grands yeux ouverts de la montagne, yeux pareils à ceux des sirènes, qui attirent l’homme et le fascinent.

C’est ainsi qu’arrivé presqu’au but de ma course je découvris, entre deux parois de rochers, un bassin qui pouvait avoir un tiers de lieue de circonférence ; du côté opposé à celui où je me tenais, une grande surface de neige descendait jusque dans l’eau et s’y enfonçait, en prenant des teintes argentées. La rive où je m’arrêtai était couverte de sable fin, qui étincelait sous le flot ; puis, à la distance de trois ou quatre pieds en avant, le sol se dérobait tout à coup : c’était l’abîme ; jusqu’où descendait-il ? Je lançai des pierres dans cette ombre mystérieuse ; elles y tombaient avec une plainte triste comme un sanglot, puis disparaissaient pour jamais, au milieu d’un léger remous qui venait expirer à mes pieds.

– Que fais-tu là ? dit brusquement une voix derrière moi.

C’était Belladonna.

– Je m’amuse.

Elle commença à rire.

– Tu es bien heureux, s’il ne faut que cela pour t’amuser ; il y a bien longtemps que je n’ai plus de plaisir à ce jeu-là.

– Mais à quoi donc avez-vous encore du plaisir ?

– J’en ai à causer avec les fleurs de la montagne ; elles me connaissent toutes aussi bien que je les connais. Les petites gentianes me parlent du ciel ; elles sont encore plus bleues que lui, et lorsque je passe elles me regardent timidement tapies dans leur nid de mousse et me sourient. Je ne les cueille pas, parce qu’elles en mourraient, et je ne veux pas leur faire de mal.

Je haussai les épaules.

– Qu’est-ce qu’elles sentiraient à cela ? Les choses ne souffrent pas.

– Tu crois ? Eh bien, moi, je suis sûre qu’elles ont plus de sensations que nous ne supposons, et elles sont plus malheureuses que nous, parce qu’elles ne peuvent se plaindre à personne ; aussi, quand je trouve une plante déracinée par quelque passant qui l’a ensuite rejetée, je la soigne, je la remets en terre, je lui rends la vie. Aussi les plantes m’aiment. La belladone n’a pas voulu me tuer, je t’ai raconté cela l’autre jour ; elle aussi me témoignait sa reconnaissance. Souvent j’ai relevé ses branches brisées par ses ennemis, et elle me permet de la cueillir et de la porter sur moi ; elle n’a pas de meilleure amie…

Pendant que mon maître parlait, je l’observais avec inquiétude ; il s’exaltait à un point singulier, ses yeux avaient des éclats superbes, mais en même temps le jeune homme semblait avoir peine à les tenir ouverts ; il s’exprimait fort rapidement, d’une voix brève et saccadée.

J’essayai de le calmer un peu ; il se mit dans une violente colère.

– Ne peux-tu tenir ta langue, Marchesci ? Laisse-moi finir, j’ai à peine le temps.

La troisième fois que je rencontrai cette adorable créature, c’était l’avant-veille de mon départ. Je faisais une promenade avec un partie de la société ; nous étions très gais et très en train.

En passant devant une chapelle située près de Cadagno, un hameau perdu qui se mire dans un petit lac portant le même nom, nous trouvâmes un bon homme et une bonne femme qui mangeaient tristement un morceau de pain bis dur comme de la pierre. (Je puis affirmer l’exactitude de ce détail, parce que nous en avons demandé un morceau à ces gens). Auprès d’eux était une vache, mais la pauvre bête en paissant avait, paraît-il glissé le long d’une paroi de rochers et s’était tellement blessée à la jambe qu’il ne restait plus qu’à l’abattre. Ses maîtres, pour qui cela constituait une grosse perte, la ramenaient à Biasca, dans la vallée : ils avaient les larmes aux yeux en nous racontant ce malheur. Je demeurai un peu en arrière, et leur remettais un léger souvenir lorsqu’une élégante silhouette se dessina sur le seuil de la chapelle. Je poussai une exclamation en reconnaissant ma belle amie, qui me sembla plus adorable que jamais, se détachant en sombre sur le fond clair des vitraux de couleur qui mettaient une auréole brillante autour d’elle.

Belladonna examina la vache sans rien dire, puis ses maîtres. Ceux-ci ne la connaissaient pas, car à sa vue ils n’avaient eu aucun mouvement de crainte. Elle sourit.

– Je la guérirai, votre vache.

Les pauvres gens se consultèrent un moment, puis ils dirent humblement :

– Nous n’avons pas de quoi payer les remèdes. Il vaut mieux vendre la Brunette pour la tuer, on en retirera au moins quelque chose ; mais c’est dommage, pour sûr, une si bonne laitière.

Et ils larmoyaient. Belladonna reprit :

– Les plantes me donnent leurs remèdes pour rien, je ferai la même chose pour vous. N’y a-t-il pas une étable à Piora où vous puissiez abriter cette bête ? Il ne faut pas qu’elle marche davantage.

Les cinq ou six cahutes qui constituent le hameau de Piora sont situées dans une vallée un peu plus élevée et plus froide que celle où est bâti l’hôtel, qui porte ainsi un nom quelque peu usurpé. Belladonna, avec des soins infinis, amena l’animal blessé dans une étable ouverte que les deux montagnards lui indiquèrent.

Tandis que la jeune fille marchait devant moi, j’admirais son allure aisée ; elle avait l’air d’une princesse travestie, et je me sentais le cœur bien serré en songeant que je partirais le surlendemain et ne rencontrerais plus jamais cette tête expressive et ce regard superbe. Même, en la voyant joindre à tant de beauté tant de bonté et de charité, je me dis qu’elle ferait une superbe comtesse, aussi bien qu’une des trois duchesses…

Je fis un saut formidable et me plantai debout devant mon maître.

– Pour cela non, monseigneur ! pour cela non ! Le comte votre père sortirait de sa tombe pour m’accuser, si je vous laissais commettre une pareille mésalliance, une va-nu-pieds, une mendiante, une…

Je me sentis violemment secoué, et les yeux d’Antonio me lancèrent un regard plein d’une telle colère que je m’arrêtai, complètement interloqué.

– Te tairas-tu, mauvais drôle, cria-t-il ; te tairas-tu ? Si tu dis encore un mot contre elle, tu es mort !

Il était comme fou, et, quoique je ne sois pas précisément poltron, je ne pouvais me défendre d’un certain tremblement, accompagné de petits frissons dans le dos. Je n’avais jamais vu le jeune homme dans un pareil état d’exaspération. Il me criait d’une voix tremblante de colère :

– Eh bien, oui, je te le dis, je l’aurais épousée, j’eusse fait à ma tête et non à la tienne, si elle eût voulu, et je ne désespère pas encore de la décider lorsque je la reverrai.

Puis il reprit d’un ton plus calme :

– Il me fallut retrouver la société. Je pris congé de l’Italienne ; elle me tendit sa main brune, que je pris dans la mienne en disant.

– Je pars après-demain, Belladonna ; je pense que je ne te verrai plus.

Elle me regarda un instant fixement, puis soudain quelques larmes perlèrent au bord de ses cils. Elle répéta deux fois :

– Tu pars !

Puis, secouant la tête comme pour chasser sa douleur, elle essaya de rire et me dit :

– C’est lorsqu’on commence à s’aimer qu’il faut se quitter. Je viendrai te dire adieu demain soir.

Elle se détourna ; je rejoignis rapidement mes compagnons que je trouvai établis près d’un fromager qui soignait ses fromages.

On me plaisanta beaucoup sur la rencontre que j’avais faite, mais je ne me sentais pas d’humeur à rire, et pendant tout le reste de la course j’eus devant les yeux l’image de Belladonna, à laquelle j’adressais les plus brûlantes protestations ; je ne vivais plus que de l’espoir de la rencontrer encore une fois.

La journée du lendemain se passa sans incidents ; Belladonna m’avait promis sa visite pour le soir ; je l’attendais avec une fiévreuse impatience, et depuis six heures de l’après-midi je me promenai sur les rives du lac. La cloche du souper me laissa indifférent : je n’aurais rien pu avaler ; mon cœur était plein d’une vraie adoration pour cette étrange créature qui m’avait complètement fasciné.

Peu à peu la nuit m’environna, noyant dans son ombre le lac, puis les coteaux verts, et enfin les montagnes blanches, qui se confondirent dans le gris du ciel.

Soudain, telle qu’une reine d’orient qui se lève et s’avance dans toute sa gloire, la lune apparut, et l’on eût dit que la baguette d’une fée avait touché le vaste cirque allongé de la vallée. Les rayons du bel astre descendaient sur la terre comme des flots d’argent ; ils brodaient mille arabesques sur les cimes pâles des Alpes, dansaient comme des elfes parmi le feuillage noir des mélèzes et venaient se perdre sur le lac dans un ruissellement splendide. Au loin quelques clochettes se faisaient encore entendre et mêlaient leurs notes cristallines à la voix plus grave de la cascade, qui descendait dans la plaine ainsi qu’une fumée étincelante. Çà et là, dans la voûte bleu sombre du ciel, une étoile ouvrait son œil d’or, dont le rayonnement me faisait penser au regard de Belladonna. Le temps s’écoulait ; la lune se trouvait au zénith, et semblait plus éloignée de la terre qu’à l’instant de son lever. Une majesté incomparable revêtait cette nuit sereine ; les hauteurs que je foulais me semblaient ne plus appartenir à la terre ; je flottais dans une sorte de vague extase ; devant l’immensité de l’espace je me sentais grandir : c’était comme si mon front eût touché aux astres qui gravitent dans l’infini. Tout à coup je tressaillis ; un canot manœuvré par une main adroite s’avançait sur l’eau. Il amenait celle que j’attendais.

Je redoutais presque de voir la jeune fille aborder et de devoir lui faire mes adieux. Elle fut vite à la rive. On eût pu la prendre pour la personnification de cette belle nuit d’été : sa noire chevelure était dénouée, et sa figure, caressée par les brillants effluves de la lune, en recevait une grâce suave et idéale. Je restai un moment devant elle sans trouver un mot à lui dire, et vraiment elle m’inspirait une sorte de crainte mystérieuse ; il me semblait avoir devant moi un être d’une essence supérieure à l’humanité ; je l’aurais vue s’élever peu à peu dans l’air et disparaître que je n’en aurais pas été autrement surpris.

Belladonna, elle aussi, me regardait tristement sans parler, et son aspect me causait un trouble bizarre.

Un phalène qui passa plusieurs fois autour de nos têtes rompit le charme qui nous retenait. L’Italienne eut un soupir qui ressemblait à un sanglot.

– L’heureux papillon ! dit-elle, il pourra te suivre, tandis que moi…

Je voulus l’interrompre ; elle m’en empêcha et continua :

– Oui, je sais bien ce que tu vas me dire : tu m’aimes, tu serais heureux de m’épouser ; en cet instant c’est possible, mais dans un mois tu serais déjà lassé de moi, tu me dédaignerais et je me vengerais. Je porte malheur, tu le sais ; la vieille femme d’Altanca a raison.

Je la suppliai :

– Je ne puis vivre sans toi, Belladonna ; tu deviendras le bon génie de mon existence. Jamais l’antique demeure de mes ancêtres ne se sera ouverte devant une comtesse Pasquali si digne de l’être que toi.

Elle eut un mouvement d’impatience.

– C’est inutile, la chose est impossible, je ne saurais vivre dans un palais : il me faut la liberté. La belladone ne peut croître dans les jardins, elle a besoin des grands bois, des lieux solitaires, d’espace : je suis comme elle.

Je me sentais devenir fou.

– Tu feras tout ce que tu voudras, Belladonna ; tu seras aussi indépendante qu’il te plaira ; chaque année, chaque mois, si tu veux, nous viendrons passer quelque temps à la montagne ; j’aurai toute confiance en toi, tout ce que tu me commanderas je l’exécuterai.

– Tout ? dit-elle.

– Oui, tout ; dès à présent tu n’as qu’à ordonner : je suis ton esclave.

L’Italienne détacha de son corsage deux baies de belladone :

– Tiens, mange, Antonio, et nous partirons ensemble pour un monde nouveau.

Elle m’eût ordonné d’accomplir les travaux d’Hercule que je l’eusse fait ; ce qu’elle me demandait là ne me semblait rien, les conséquences de cet acte m’importaient peu ; ma vie dépendait des ordres de cette voix persuasive ; je pris les fruits et les portai à ma bouche…

Certainement mon maître avait perdu la raison. Je levai les mains au ciel.

– Santa Maria ! non, c’est impossible, vous n’avez pas fait cela, monsieur le comte ?

Il ne répondit pas ; il s’était un peu affaissé sur lui-même et dormait profondément. Une frayeur horrible me saisit ; je fis vivement un pas vers lui ; mon pied heurta un objet qui se trouvait à terre et qui évidemment devait être tombé de la poche du jeune homme. Je me baissai pour le ramasser ; je vis une petite boîte avec des caractères étranges ; sur l’un des côtés Antonio avait écrit un mot que je déchiffrai avec stupeur. Cette boîte renfermait du hachisch. J’avais l’explication des aventures invraisemblables de mon jeune maître et de son inconcevable folie. Et je me souvins tout à coup que le jour de son retour de la montagne Antonio avait acheté d’un marchand ambulant, qui avait une figure de moricaud et était affublé comme un singe, plusieurs petits paquets mystérieux dont je n’avais jamais pu savoir le contenu. Ah ! si j’avais deviné alors le poison qu’ils contenaient !…

Le comte s’était peu à peu accoutumé à user de cette drogue, et encore tout charmé de l’alpestre nature de Piora, c’est là que se plaçait tout naturellement le théâtre de ses hallucinations. Oh ! mon pauvre cher maître ! hélas ! s’il n’avait pas été empoisonné par Belladonna, il l’était certainement par cette maudite pâte orientale ; j’avais déjà entendu des histoires horribles à ce sujet.

Pris d’un légitime accès de fureur, je jetai violemment la boîte par la fenêtre ouverte, qui se trouvait, comme je l’ai dit, au rez-de-chaussée de l’hôtel, puis je m’approchai du malheureux jeune homme et le contemplai en silence.

– Votre maître a perdu ceci, je crois, monsieur Andréa, dit soudain une voix cristalline. Est-il chez lui dans ce moment ?

Je me retournai prestement.

Sur le seuil de la grande porte vitrée qui menait dehors et qui était ouverte à cause de la chaleur se tenait une jeune fille, ravissante, je dois l’avouer, et pour le coup je crus que je devenais aussi fou que le comte, car, troublé par ce que je venais d’entendre, ma première pensée fut que j’avais affaire à Belladonna en personne. Je me recommandai tout bas à saint André, mon patron.

Cette personne n’était pourtant qu’Inésilla, l’aînée des jeunes duchesses dont j’ai déjà parlé.

Une idée subite passa comme un éclair dans mon cerveau ; je faisais peut-être une bêtise, mais, ma foi, lorsqu’il m’arrive d’avoir comme cela une inspiration, je ne puis m’empêcher de la mettre à exécution sur-le-champ.

– Non, monsieur le comte est absent, répondis-je à la jeune fille.

Elle ne pouvait du reste pas l’apercevoir, le haut dossier de la causeuse le masquait complètement. Je ne nie pas que ce ne fût un gros mensonge ce que je disais là, et même le premier de ma vie. Mais l’existence de mon maître en dépendait.

Mlle Inésilla fit un pas en avant. Je refermai les portes derrière elle ; elle se retourna effrayée et irritée ; je tombai à ses genoux et, sans pouvoir retenir mes larmes :

– Signorina, il va mourir ; oh ! sauvez-le, sauvez-le, vous pouvez le faire ! Ne craignez rien, il ne vous arrivera pas de mal. Obéissez-moi seulement, c’est aussi pour votre bonheur ; vous aimez le comte Pasquali, j’en suis sûr, il vous aimera aussi.

Elle tremblait.

– Mais, Andréa, cela ne convient pas : pensez donc, si l’on me voit ici !

– On ne vous a pas vue et on ne vous verra pas, signorina. Sauvez-le, sauvez-le, puisque vous l’aimez !

Son œil s’alluma :

– Vous dites vrai, monsieur Andréa ; que dois-je faire ?

Certes, c’était bien la duchesse Inésilla qui, sous les traits de Belladonna, passait dans les rêves de mon maître. La jeune fille, telle que je la voyais devant moi, gracieusement moulée dans sa robe de gaze blanche, les ondes de ses cheveux d’ébène retenues sur la nuque par une épingle d’or enrichie de perles fines, un châle de crêpe rouge sur les épaules, ses yeux veloutés lançant d’étranges éclairs, était bien l’image vivante de la vision de Piora.

– Laissez-moi faire, lui dis-je encore une fois, et ne craignez rien.

Le petit salon du comte Pasquali avait l’apparence d’un musée. Antonio était collectionneur enragé ; tous les meubles disparaissaient sous les porcelaines rares, les étoffes curieuses et les tentures de prix qui composaient son butin de l’été. Je pus ainsi facilement improviser un costume qui, au premier aspect, devait imiter à s’y méprendre celui que portait l’héroïne de mon maître. Cela fait, je dis à la jeune fille :

– Si la signorina voulait bien ôter l’épingle qui retient ses cheveux.

Elle obéit sans mot dire.

Je me retirai un peu en arrière pour juger de mon œuvre. Je n’avais jamais rien imaginé de si beau. Le soleil couchant enveloppait la jeune duchesse de ses rayons rouges et or, et mettait des reflets bizarres sur les tons sombres de ses cheveux défaits ; sa figure, extrêmement pâle, était dans l’ombre ; on aurait pu la prendre pour celle d’une femme de marbre, si ses yeux superbes ne l’eussent éclairée.

– C’est très bien ainsi, c’est magnifique ! m’écriai-je. Vous le sauverez certainement ! Mais surtout, signorina, ne lui rendez jamais la petite boîte que vous avez ramassée ; c’est la clef de votre bonheur, conservez-la toujours.

Puis je m’approchai du comte endormi et le secouai violemment. Il ouvrit les yeux ; je me penchai vers lui :

– Maître, maître, c’est Belladonna !

Il se dressa brusquement, se tourna du côté de la jeune duchesse et, poussant un cri étouffé, il se jeta à ses pieds.

– Tu consens donc ? tu veux ? lui dit-il.

Elle rougit un peu et lui répondit doucement :

– Oui, je le veux.

Un mois après, un grand mariage se célébrait à Rome : c’était celui du comte Antonio Pasquali avec Inésilla, fille aînée du duc de M***.

La mariée paraissait adorable dans sa vaporeuse toilette blanche, et toutes les jeunes filles présentes déclarèrent que mon maître était le plus accompli des cavaliers.

Depuis lors la vie des nouveaux époux n’est qu’une longue lune de miel ; le comte prétend encore que sa jeune femme possède un pouvoir surnaturel, et que c’est bien elle qui lui est apparue à Piora. Lorsqu’ils sont seuls ensemble, il l’appelle toujours Belladonna.

Share on Twitter Share on Facebook