• Cuvânt lămuritor •

În această versiune românească, celebra epopee germanică este repovestită în proză, pentru copii și tineret, după ediția germană Das Nibelungenlied, übersetzt von Karl Simrock, 54. Auflage, Stuttgart 1898, considerată ca una dintre cele mai bune versiuni ale acestei grandioase opere.

Fără a face o traducere ad litteram a originalului, am căutat totuși să ne
apropiem cât mai mult de spiritul său, de atmosfera sa eroică, de maniera
naivă, hiperbolică, de prezentare a personajelor și acțiunilor, ceea ce va oferi
copiilor și tineretului posibilitatea unui prim contact cu spiritul autentic al
operei.

Au fost înlăturate cu grijă episoadele stufoase și confuze, copioasele și des
repetatele descrieri de veșminte (așa-numitele „strofe ale croitorului”),
unele acțiuni secundare – care creează dificultăți în urmărirea acțiunii
centrale –, precum și unele personaje meteorice (Ritschart, Gerbart,
Wischart etc.), fără nicio însemnătate în economia compozițională a epopeii.
Textul a fost astfel condensat, contopindu-se uneori câte două cânturi
într-unul singur: al VIII-lea cu al IX-lea, al XI-lea cu al XII-lea, al XIII-lea cu al
XIV-lea, al XVII-lea cu al XVIII-lea, al XXI-lea cu al XXII-lea, al XXIII-lea cu al
XXIV-lea, al XXVII-lea cu al XXVIII-lea, al XXIX-lea cu al XXX-lea, al XXXI-lea cu al XXXII-lea, al XXXIV-lea cu al XXXV-lea.

Așa se face că în original, epopeea are 39 de cânturi, iar în versiunea
noastră numai 29.

CL. P.

Share on Twitter Share on Facebook