REFRANES Y SENTENCIAS PROVERBIALES [O]

1 Abogado de fuero (320). Corr., 223: No es por el huevo, sino por el fuero.

2 Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura (365).

3 Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo (66).

4 Todo es amargura do mortal miedo yaz' (1381).

5 De amigo syn provecho non há el home cura (1364). Corr., 18: A pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo que no corta, que se pierda poco importa.

6 El leal amigo al byen e al mal se para (1323).

7 Es en amigo falso toda la malandança (1476).

8 Mas val' buen amigo, que mal marido velado (1327).

9 Non es dicho amigo el que da mal conssejo (1479).

10 Qual es el buen amigo, por obras paresçerá (683). Corr., 202: Los amigos ciertos son los probados en hechos.

11 Amistad, debdo é sangre, todo la muger muda (695). Amor ni cata linaje ni fe ni pleitohomenaje. O con Plutarco. «Cupidinis crumena porri folio vincta est.»

12 El amor con uso creçe (689).

13 El amor, do está firme, todos los miedos departe (691). Corr., 610: Todo lo puede el amor.

14 El amor engañoso quiebra claustras é puertas, | Vence á todas guardas é tyénelas por muertas: | Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas (846).

15 El amor faz' sotil al ome que es rrudo... (156). Corr., 77: El amor desasna las gentes y ciega las mentes.

16 El amor sienpre fabla mintroso (161).

17 Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja (162).

18 Por poco maldezir se pierde grand amor (424).

19 Quien amores tiene non los puede çelar (c 806). Corr., 68: Amor y dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero no sufre cosa encubierta y á solas su secreto.

20 Está en los autiguos el seso e la sabyençia (c 886). Corr., 116: Ea los más viejos están los buenos consejos; está el buen consejo.

21 Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares. (170). Refr. glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares.

22 Grandes artes demuestra el mucho menester (793). Corr., 170: La necesidad hace maestros.

23 Por arte non há cosa á que tú non rrespondas (619). Galindo, 551: Aprende por arte, irás adelante. Corr., 490: Haz arte y caberte ha en parte. Id., 340: Quien tiene arte, tiene parte, ó va por toda parte. Id., 64: Aprende arte y pasarás adelante.

24 Ama coxo, quando dubda, corre con el aguijón (641). Corr., 75: El asno no anda sino con la vara.

25 Asno de muchos, lobos le comen (906). Corr., 54: Refr. glosad.; Comed. Eufros., 6.

26 Mas val' con mal asno el ome contender, que solo é cargado fas á cuestas traer (1622).

27 El ave muda non fase agüero (1483). Corr., 65: Ave muda no hace agüero. (Callar no da ocasión.)

28 Una ave sola nin bien canta nin llora (111). P. Vega, 5, 7, 8: El ave sola, ni canta ni llora, Santill.: Un alma sola nin canta nin llora.

29 Non ha la aventura contra el fado valya (821). Corr., 434: Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza.

30 En el beserrillo vey' ome el buey qué fará (730).

31 Mucha mala bestia vende buen corredor (443).

32 De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa (320). Una cosa es predicar ó pregonar y otra vender trigo.

33 En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha (256).

34 Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder (951).

35 El faze cavalleros de neçios aldeanos (500). Corr., 85: El dinero es caballero.

36 Non mengua cabestro á quien tyene çivera (920).

37 En ajena cabeza sea bien castigada (905). Escarmentar en cabeza ajena.

38 Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla (c. 870). Corvacho, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la soguilla.

39 Cállate é callemos (c. 422). Corr., 332: Calla y callemos, que sendas nos tenemos. Id., 333: Calle y callemos, que acá millas sendas nos tenemos. Estebanillo, 6: Calle y callemos, que sendas nos tenemos.

40 El buen callar çien sueldos vale en toda plaça (569). Mi casa y mi hogar cien sueldos val (Thesaur. pueril.)

41 Muchos caminos ataja desviada estrecha (637).

42 El can con grand angosto e con rravia de la muerte su dueño trava al rrostro (1704).

43 EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca (616). Galindo, C, 150: Can, que mucho lame, saca sangre.

44 Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no l' dé del pan (93). Corr., 344: Quien mal quiere á su can, levantale que rabia. Id., 7: Quien mal quiere á su can, rabia le llama. Id.: Quien mal quiere á su can, levantale que quiere rabiar. El que á su perro quiera matar, rabia le ha de levantar.

45 Quien fase la canasta, fará el canastillo (1343). El que hace un cesto hace ciento.

46 Non es todo cantar quanto rruydo suena (164).

47 Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo (1479). Corr., 479: Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico.

48 So mala capa yaze buen bevedor (18). Corr., 281: Debajo de mala capa hay buen bebedor. (Por gracia dicen algunos: «hay buen vividor», por la semejanza de la palabra.) Santill.: So mala capa yaçe buen bevedor.

48 Mi casilla é mi fogar çien sueldos val' (973). S. Ballesta. Mi casa y mi hogar cien sueldos val. Más vale humo de mi casa, que fuego de la ajena. Más valen granzas de mi casa, que trigo de la ajena.

50 Castígate castigando, sabrás otros castigar (574).

51 Çedaçuelo nuevo tres días en estaca (919).

52 De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego (734). Con chica brasa se quema una casa.

53 Civera en molyno, quien ante vien' ante muele (712).

54 Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer, en la foya entramos dan é van á cayer (1145).

55 Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene (225). La codicia rompe el saco.

56 De comienço chico viene granado fecho (733).

57 Por buen comienço espera ome la buena andança (805). Corr., 314: Buen principio, la mitad del hecho. (Díjolo el latino y también el griego: «principio bueno, la mitad es hecho».)

58 El conejo por maña doñea a la vaca (616). Parece refrán.

59 Faz' conssejo d'amigo é fuy loor d' enemigo (573).

60 Mejor es el conssejo, de muchos acordado (609).

61 El coraçón del ome por la obra se prueva (731).

62 Lo poco é bien dicho finca en el coraçon (1606).

63 Por tu coraçon juzgarás al ajeno (565).

64 A entender las cosas el grant tienpo las guia (673). Corr., 101: El tiempo es sabio y el diablo viejo.

65 A toda cosa brava grand tienpo la amanssa (524). Corr., 216: Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura.

66 Cosa dura é fuerte | es dexar la costunbre, el fado é la suerte (166). Corr., 294: Duro es dejar lo usado y mudar costumbres á par de muerte. Id., 474: Mudar costumbre es á par de muerte.

67 Las cosas del mundo todas son vanidat (105). Vanitas vanitatum, omnia vanitas.

68 Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes, | las viles é las rrefezes son caras á las devezes (102). Lo barato es caro. A. Pérez Ceniza, f. 15. Tirso, Celosa de sí, 1, 5. Corr., 197: Lo barato es caro y lo caro es barato. (Por más o menos bueno.)

69 Todas las cosas fase el grand uso entender (674). Corr., 80: El uso es maestro de todo. Id.: El uso hace maestro. Id., 165: Uso hace maestro, ó uso hace maestro.

70 La costumbre es otra natura, çiertamente, | apenas non se pierde fasta que vien' la muerte (166). Galindo, C, 1275: Costumbre mala, tarde ó nunca es dejada. La costumbre es otra ó segunda naturaleza.

71 Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco (729) Corr., 96: El cuerdo no ata el saber á estaca. (Lo que «El viejo muda el consejo».) Aliquando et insanire incundum est (Séneca. Tranq. animi). Dulce est desipere in loco (Horac., Od., 4, 12).

72 El cuerdo en el mal ageno se castiga (89). Corr., 134: Escarmentar en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia, ó ciencia.

73 El cuerdo gravemente non se deve quexar, | Quando el aquexamiento non le puede pro tornar (887).

74 El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco (729). Fons., Vid. Cr., 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio á ratos era cosa más preciosa que la gloria y que la sabiduria.

75 Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo (1479). Corr., 132: Ese es amigo, que socorre al amigo.

76 Coyta non ay ley (928). Corr., 8: A necesidad, no hay ley. Id., 352: Con necesidad no hay ley. Id., 170: La necesidad carece de ley. (Conforme al latino necessitas caret lege.)

77 A daño fecho aved rruego é pecho (c. 880). Corr., 21: A (lo) malhecho, ruego y pecho. Santill.

78 El que amen dexiere, lo que codiçia vea (694). Muchos amenes al cielo llegan.

79 Son los dedos en las manos, pero non todos parejos (666). Corr., 597: Como los dedos de las manos (porque no son iguales). Galindo, J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales.

80 Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar (995).

81 El que muncho s' alaba, de sí es denostador (557). La propia alabanza envilece.

82 Do son muchos dineros, es mucha bendiçión (492). Al poco dinero no le ayuda Dios.

83 Do son muchos dineros, y es mucha nobleza (508). Corr., 337: Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere.

84 El que non ha dineros, non es de sy señor (491). Corr., 85: El dinero hace al hombre entero.

85 Los dineros le fazen fidalgo e sabydor (491). Corr., 203: Los dineros hacen dueñas y escuderos.

86 Mucho faz' el dinero (490). Corr., 420: Todo lo puede el dinero. Id., 85: El dinero todo lo puede y vence.

87 Por dineros faze ome quanto l' plase (1042).

88 Vy tener al dinero las mayores moradas (501). Corr., 341: Quien tiene díneros labra maderos ó pinta maderos.

89 A Dios pierde é al mundo, Amor, el que mas quieres (399).

90 Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso (780).

91 Dios bendixo la casa, do el buen ome cria (758).

92 Dios é el uso grande fazen fados bolver (793). Véase 692.

93 Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer (692).

94 Lo que Dios ordena en como ha de ser, | Segund natural cursso, non se puede estorçer (136).

95 Solo Dios é non otro sabe lo por venir (803).

96 Syn Dios non puede prestar cosa que sea (694).

97 La dueña conpuesta, | Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta (80).

98 Encantador malo, saca la culuebra del forado (868).

99 No ay encobierta que á mal non revierta (542). Corr., 200: Lo que te cubre eso te descubre. Id., Lo que te cubre, te descubre. Quij., 2, 5: Quien te cubre, te descubre.

100 Quien á su enemigo popa, á sus manos muere (1200).

101 Aquel es enganado, quien coyda que engaña (103). Corr., 92: El que engaña, engañado se halla.

102 Engaña a quien t' engaña é á quien te fay, fayle (1466).

103 Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr (1420).

104 Buen esfuerço vençe á la mala ventura (160). Santill.: Buen esfuerzo quebranta mala ventura. Refr. glos.: El buen esfuerzo quebranta mala ventura.

105 Esperança é esfuerço vençe en toda lid (1450).

106 En la fyn está la onrra é desonrra (721). Corr., 34: Al fin se canta la gloria.

107 Mercar non es franqueza (172).

108 El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama (830).

109 Escarva la gallyna é falla su pepita (977).

110 La buena fabla siempre faz' de bueno mejor (424). Corr., 192: Las buenas palabras untan, las malas punzan.

111 Por la fabla se conosçen los mas de los coraçones (677). Hablando se entiende la gente.

112 Quien mucho fabla, yerra (733). Corr., 347: Quien mucho habla, mucho yerra. Refr. glos., ídem.

113 Quien tal fizo, tal haya (1126). Corr., 339: Quien tal hace, que tal pague, alza la mano y dale. (Imitación del pregón de los azotados).

114 Estorva grandes feuchos pequeña ocasyon (804).

115 El fijo con el padre muchas vezes aprueva (731).

116 Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa (1380). Corr., 449. Mas quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello: Id., 456: Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata. (Que lo que tiene peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como lo seguro, aunque valga menos.)

117 Al torpe faze bueno é ome de prestar (490). Corr., 85: El dinero hace lo malo bueno.

118 ¡A morir han los omes, que fueron é son nados (1506).

119 Ayna yerra ome, que non es aperçebudo (922).

120 Do non mora ome, la casa poco val' (756). Corr., 300. Guay del uso, que la barba no anda desuso.

121 Do se usan los omes, puédense conoçer (674).

122 El ome aperçebido nunca tanto se duele (712). Hombre apercibido, medio cambatido. Hieren menos las flechas, que se ven venir.

123 El ome muncho cavando la grand peña acuesta (613).

124 El ome, que es solo, tiene muchos cuydados (1316).

125 En quanto da el ome, en tanto es preçiado (1365).

126 Juga jugando dize el ome grand mansilla (921).

127 Non deve meter ome su foz en mies ajena (1146).

128 Non puede ser que non yerre ome en grand raçon (949). Corr., 22: A mucho hablar, mucho errar.

129 Nunca ome escaso rrecabda de ligero (552). El dinero del mezquino dos veces anda el camino.

130 Ome desagradescido bienfecho nunca pecha (256).

131 Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio (620).

132 Ome, que mucho fabla, faze menos á vezes (102). Corr., 447: Mas son los amenazados que los acuchillados. Id., 91: El que amenaza, una tiene y otra guarda.

133 Quien a mal ome sirve, syenpre será mendigo (1366). Corr., 347: Quien hace servicio al villano, escúpese en la mano.

134 Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien (1309).

135 En ora muy chiquiella | sana dolor muy grande, é sale grand masiella (796).

136 Nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo (923).

137 Lastan justos por pecadores (667). Corr., 386. Pagan justos por pecadores. Id., 385: Pagar justos por pecadores.

138 Coge sus muchas lágrinas en su boca cerrada (636). Corr., 486: Llorar á boca cerrada y no dar cuenta á quien no se le da nada.

139 Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego (690). Echar leña al fuego.

140 Lybertat é ssoltura non es por oro conplado (206). Non bene pro toto libertas venditur auro (Ulpiano). Cítalo como del Arcipreste el de Talavera: Que lybertad e franqueza non es por oro comprada, Corvacho, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta el verso.

141 Do es el grand lynaje son los desdeñamientos (599).

142 Al mas astroso lobo, al enatio ajoba (402). Corr., 169: La loba y la mujer, iguales son en el escoger. (Dicen que la loba se toma del mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos cuerdo). Tomólo de aquí el de Talavera, Corvacho (loc. cit.).

143 El que al lobo enbia, á la fé carne espera (1328, 1494). Santill.: Quien al lobo envía, carne espera.

144 Rretraes lo que fazes, | Estrañas a los otros el lodo en que tu yazes (372). Medice, cura te ipsum.

145 Nunca vos creades loores de enemigos (165).

146 Desque cunple luxuria, luego se arrepiente (274). «Quoniam medio de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat.» Lucrecio (l. 4).

147 Después de muchas luvias viene la buen oriella (796). Los tres versos siguientes son igualmente proverbiales.

148 Maestria é arte de fuerte fazen flaca (616).

149 Quesyste ser maestro antes que discípulo ser (427). El maestro Ciruela que no sabía leer y puso escuela.

150 Del mal tomar lo menos (1617) Corr., 43: A lo menos, del mal lo menos.

151 Al que manda é da luego, á este loan primero. (552) Corr., Quien presto da, dos veces da. (Encarece que vale por dos veces.)

152 A los pobres manjares el plaser los rrepara (1371).

153 ¡Qué buen manjar, synon por el escotar! (944).

154 Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote (815).

155 Han muy flacas las manos, los calcañares podridos (c. 630). La más cuerda es de lana. O como dijo Platón: La más hermosa mona es fea.

156 Mano besa ome, que la querria ver corta (930).

157 Por lo perdido non estés mano en mexilla (179). Agua pasada no muele molino.

158 Non hay mençion nin grado del serviçio posado. (1365). Corr., 407: Presto se olvida el servicio.

159 Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele (712). El que espera, desespera.

160 La mentyra á las vezes a muchos aprovecha, | La verdat á las devezés munchos en daño echa (637). Corr., 48: Andaos por ahí á decir verdades y quebraros han la cabeza.

161 Mercado falla ome é gana sy se detyen' (1309).

162 Mester es la sentençia, fecha la confision (370). A confesión de parte, relevación de prueba.

163 El comer syn mesura é la gran venternia... mas mata que cuchillo: Ypocras lo dezia (303). Más mató la cena que sanó Avicena.

164 Escoge la mesura é lo que es comunal (553). Corr., 105: El medio es lo mejor que los extremos. Id., 315: Buena es la medida; la medida es buena. In medio coosistit virtus.

165 ¿Quien, synon el mesquino sienbra en el arena? (835).

166 Quien no tiene miel en la orça, téngala en la boca. 514: Asi en Galindo. B, 284 (Ms., Bibl. Nac.). Corr., 254: Si no tienes dinero en la bolsa, ten miel en la boca.

167 La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo (1490).

168 ¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado! (195). Es tan español este cuento, que pasó en proverbio. Corr., 3, 20: Casado te veas, molino, (Alegoría para mozo inquieto). Id., 468: Molinillo, casado te veas, que ansi rabeas.

169 Molyno andando gana (473). Corr., 469: Molino que no anda, no gana. Id., 105: El molino andando gana, que no estando la rueda parada. Id., 105: El molino mientras anda, gana.

170 Mozo malo mas vale enfermo que sano (945).

171 Al que teme la muerte el panar sabe á fiel (1379). Corr., 281: Debajo de miel hay hiel. Id., 340: Quien teme a la muerte no goza la vida.

172 Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades (860). Fortis sicut mors dilectio: el amor es más fuerte que la muerte.

173 Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla (757). Corr., 290: Donde hay mujeres, hay modo. (Entiende para urdir de presto un embuste y mentira y para el aderezo y aseo de una casa.)

174 Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso (472). Corr., 40: Al molino y á la mujer, andar sobre él.

175 Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta (710).

176 Quantos son en el mundo le besan oy las manos (500). Corr., 85: El dinero y el amor trae los hombres al derredor.

177 Por todo el mundo faze cosas maravillosas (497). Corr., 286: Dineros nos dé Dios, que habilidad no nos falta a nos.

178 Parió solo un mur topo (100).

179 Por un mur muy pequeno, que poco queso preso, | diçen luego: «Los mures han comido el queso» (571).

180 El buen desir non cuesta mas que la nesçedat (932). Corr., 178: La palabra de la boca, mucho vale y poco costa. (Ser buena.)

181 La negra por ser blanca contra sy se denueda (285).

182 Mas fierbe la olla con la su cobertera (437). Ni olla descubierta ni casa sin puerta, Corr., 210.

183 Qual palabra te dizen, tal coraçon te meten (95). Corr., 364: Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen, etc. Animus habitat in auribus.

184 Non ha mala palabra, si non es á mal tenida (64). Corr., 193: Las cosas no son mas de como se toman ó como son tomadas. Id., 222: No habria palabra mala, si no fuese mal tomada.

185 Pocas palabras cunple al buen entendedor (1610). Intelligenti pauca. Al buen entendedor, pocas palabras bastan.

186 A pan de quinçe días fanbre de tres semanas (1491). Así en Correas, 18.

187 Pan e vino juega, que non camisa nueva (983).

188 Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda (950).

189 Non ay paño syn rraça, nin leal amigo non es en toda plaça (94). Corr., 118: En buen paño cae la raza. Id., 111: En el buen paño cae la mancha ó la raza.

190 Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas (644).

191 Todo pardal viejo no s' toma en todas redes (1208).

192 Non pueden dar los parientes al pariente por herencia | El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia (622).

193 En paz é segurança es rrica la pobresa, al rrico temeroso es pobre su rriqueza (1384) Corr., 205: Los pobres mueren ahitos y de hambre los ricos. Id., 183: La mayor riqueza es la voluntad contenta.

194 De todos los pecados es rrayz la cobdiçia (218).

195 Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon (933). J. Medrano, Silva: Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon.

196 Quien pide non escoge (956).

197 Otro Pedro es aqueste (487). Algo ó mucho va de Pedro á Pedro. Quij. 1, 47; Celest., 6; Corr., 475.

198 Pedro levanta la lyebre (486). Uno levanta la caza y otro la mata.

199 O piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo (722 y 922).

200 Toda pera dura grand tienpo la madura (160). Corr., 216: Ninguna cosa hay tan dura que el tiempo no la madura.

201 Amidos faze el perro barvecho (954).

202 El perro viejo non ladra á tocon (942).

203 Pesar é tristeza el engeno enbota (1518).

204 Anda devaneando el pez con la ballena (835).

205 So la piel del oveja trayes dientes de lobo (420). Corr., 391. Piel de oveja, carne de lobo. Id.,: Piel de oveja, costillas de lobo. (Por costumbres de lobo.)

206 Gran plaser é chico duelo es de tod' ome querido (763).

207 Mas val', que fazerse pobre, á quien no l' daran nada (636). Corr., 230: No digas que eres pobre á quien no te puede hacer rico. Id., 234: No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico.

208 La pobredat alegre es muy noble rriqueza (1384). Corr., 402: Pobretes y alegretes. Id., 133: Ese es rico de vero, que con lo suyo está contento. Id., 481: Rico es el que nada desea y el que nada debe.

209 El que non puede mas, puede aprovechar (1433).

210 Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes (782).

211 Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta (436).

212 Quien mas non puede, amidos moryr se dexa (957).

213 Quien puede seer suyo, non sea enajenado (206). Cítalo del Arcipreste de Hita el de Talavera, Corvacho, 1, 4.

214 Vençeras su porfia (518). La porfía mata la caza.

215 Quien pregunta non yerra (955).

216 El que non toviere premia, non quiera ser apremiado (206).

217 A todos los ygualas é lievas por un prez (1521). Corr., 99: El pobre y el cardenal, todos van por un igual. (En la muerte.)

218 Tyra muchos provechos á veses la peresa (814).

219 La poridad en buen amigo anda (568). Corr., 83: El secreto de tu amigo guardarás y el tuyo no le dirás.

220 Do non te quieren mucho, non vayas á menudo (1320).

221 Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer (316). Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

222 Vos lo digo con rravia de coraçon (1693) Corr., 288: Dígolo con la boca y lloro con el corazon. (Contando una lástima.)

223 Mas val' rrato acuçioso que dia peresoso (580). Corr., 455: Mas vale rato agucioso, que dia perezoso. Id., 456: Mas vale rato apresado que dia engorrado. Id., 456. Más vale rato presuroso, que rato vagoroso.

224 Por chica rrason pierde el pobre é el cuytoso (819).

225 Maguer que vos lo digo con rravia de coraçon (1693).

226 Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo (229).

227 La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos (599). Corr., 190: La riqueza vecina es de la soberbia.

228 El rromero hito sienpre saca çatico (869). Corr., 482: Romero hito saca zatico. (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera decir ahito.) Santill.

229 Muncha mala rropa cubre buen cobertor (443).

230 Mas es el rroydo que las nueses (946).

231 El sabydor se prueva en cuytas é en presuras (c. 888)

232 Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar. Esta sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita. «Dice el Arcipreste: Sabyeza...» (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos perdidos.

233 El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco (c. 729). El sabio vencer al loco con consejo non es poco.

234 Yo rresare los salmos (1181) Corr., (82, 518, 519, 565): El se sabe su salmo.

235 Los seguidores vençen (607). El que la sigue la mata de donde seguirle hasta la mata.

236 El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe (452).

237 Servicio en el bueno non muere nin pereçe (611).

238 Servidor ligongero á su señor engaña (638).

239 Solas con yantar buena todos omes ablanda (1375).

240 Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo (663). Dar música á un sordo.

241 Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder (290). Vestirse de plumas ajenas.

242 Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado (206).

243 Al tienpo se encoje mejor la yerva malva (104).

244 El tyenpo todas cosas trae á su lugar (647). Corr., 4: A la corta ó á la larga, el tiempo todo lo alcanza. Id., 420: Todo lo cura el tiempo.

245 Muchas veces entristesco por el tienpo pasado (717). Corr., 421: Todo tiempo pasado fué mejor.

246 Tiempo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor (715). Corr., 474: Múdanse los tiempos, múdanse las condiciones. Id., 426: Tras este tiempo vendrá otro.

247 De tierra mucho dura fruta non sale buena (835).

248 Quien toma dar deve (173). Galindo, B, 154; Quien recibir quiere, dar tiene.

249 Quien da á la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre (1007).

250 El grand trabajo cunple quantos deseos son (804).

251 El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe (611 y 452). Labor omnia vincit improbus (Virgil.).

252 Todo lo da el trabajo, el uso é la femencia (622).

253 Como el verdadero, non ay tan mal trebejo (923). Veritas odium parit. La verdad amarga.

254 Ca la mucha tristeza mucho pecado pon' (44). Eccli., 30, 25: Multos enim occidit tristitia.

255 El que la mucho usa..., maguer se le escusa (519). Corr., 199: Lo que se usa no se excusa.

256 Rresponder do non llaman, es vanidat provada (106).

257 Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla (179). Santill.: Uno pienssa el vayo é otro el que lo ensilla.

258 Por malas vecindades se pierden credades (260). Dime con quién andas y te diré quién eres.

259 Callar á las vegadas faze mucho provecho (1408).

260 Muchas vegadas dando faze grand cavadura (526). Corr., 355: Contina gotera horada la piedra. Id., 278: Dando la gotera hace señal en la piedra.

261 La vegedat en seso lieva la mejoria (673). El seso está en el viejo.

262 El vençedor há onrra del preçia del vencido, su loor es atanto, quanto es el debatido (1428).

263 Ayuda la ventura al que bien quiere guiar (693). Corr., 435.: Viene ventura á quien la procura. Id.: Viene ventura á quien la busca.

264 Que non sea bellosa nin barbuda (448). A mujer bigotuda, de lejos me la saluda.

265 Por las verdades sse pierden los amigos, | E por las non dezir se fazen desamigos (165). Corr., 444: Mal me quiere y peor me querrá á quien dijere la verdad.

266 A las vezes espanta la mar é faz buen dia (821).

267 A vezes de chica fabla viene mucha folgura (652). Hablando se entiende la gente.

268 Desque una vez pierde verguença la mujer, | Mas diabluras faze de quantas ome quier' (468).

269 Mas val' verguença en faz, que en coraçon mansilla (c. 870). Corr., 455: Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon. (Que por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir ó tratar lo que se desea, no quede esa ansia en el corazón; que es mejor saber el sí ó el no, y no perder por no pasar una poca vergüenza, y en casos de prestar valdría mucho pasar esa vergüenza, negando cortésmente; dícelo el otro: «Más vale rostro bermejo, que corazón negro»).

270 A las veses mal perro rroe buena coyunda (1623).

271 A vezes poca agua faze baxar grand fuego (423).

272 De mi mesma salyó quien me tiró la vida (c. 272). Del monte sale quien el monte quema. O lo de Varron: Ex ipso bove lora sume.

273 Las viandas preçiadas con miedo son agraz (1381).

274 De sy mesmo sale quien su vida desata (273), como la 272.

275 Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan (940). «Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae» (Mat., 24, 28).

276 En el viejo se loa su buena mançebia (1363).

277 Desque han bebido el vino, disen mal de las feses (946).

278 Do mucho vino es, | Luego es la loxuria é todo mal despues (206). Venus y Baco andan juntos.

279 Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar (1326).

280 Dar boses al sordo (1540).

281 Yerro é malfecho emienda non desecha (1507). Quij., 2, 18: Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda.

ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR
EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS»
EL DÍA XVIII DE ABRIL
DEL AÑO MCMXIII

Share on Twitter Share on Facebook