Iată încheierea călătoriei noastre sub mări. N-aş putea spune ce s-a petrecut în noaptea aceea, cum a ieşit luntrea din vârtejul Maelstromului şi cum am scăpat toţi trei, Ned Land, Conseil şi cu mine. Când m-am trezit, eram culcat în coliba unui pescar din insulele Loffoden. Tovarăşii mei, teferi şi nevătămaţi, erau lângă mine şi-mi strângeau mâinile. Ne-am îmbrăţişat din tot sufletul.
Acum nu ne putem încă gândi să ne întoarcem în Franţa. Mijloacele de comunicaţie între Norvegia de Miazănoapte şi Sud sunt rare. Va trebui să aşteptăm trecerea vaporului care face cursa de două ori pe lună până la Capul Nord. Îmi revăd deci istorisirea întâmplărilor noastre aici, între oamenii aceştia de treabă care ne-au primit. Ea este exactă. N-am uitat nici un fapt, n-am exagerat nici un amănunt. Este istorisirea cât se poate de adevărată a expediţiei acesteia de necrezut, în mijlocul unui element în care omul nu poate încă să pătrundă. Sunt sigur însă că progresul îi va deschide într-o bună zi căile şi acolo.
Voi fi crezut oare? Nu ştiu. Puţin îmi pasă, la urma urmei! Pot spune însă că acum am dreptul să vorbesc despre mările sub care, timp de aproape zece luni, am străbătut douăzeci de mii de leghe, că am dreptul să vorbesc despre ocolul submarin al pământului care mi-a destăinuit atâtea minunăţii în Pacific, în Oceanul Indian, în Marea Roşie, în Mediterana, în Oceanul Atlantic şi în mările australe şi boreale!
Dar ce s-a întâmplat cu Nautilus? A putut înfrunta Maelstromul? Mai trăieşte căpitanul Nemo? îşi mai urmează încă pe sub oceane înfricoşătoarele lui răzbunări, sau le-a părăsit odată cu ultimul dezastru? Vor aduce vreodată valurile la lumină manuscrisul care-i cuprinde întreaga poveste a vieţii? Voi afla în cele din urmă numele acestui om? Voi afla ţara căreia a aparţinut submarinul, ţara în care s-a născut căpitanul Nemo?
Nădăjduiesc. Mai nădăjduiesc că puternicul Nautilus a învins vârtejul cel mai groaznic al apelor şi că a scăpat de acolo, de unde au pierit atâtea nave! Dacă este aşa, iar căpitanul Nemo mai locuieşte încă în ocean, în patria sa adoptivă, fie ca ura să se stingă în inima lui sălbatică! Fie ca priveliştea atâtor minunăţii să stingă în el gândurile de răzbunare! Fie ca judecătorul să dispară, lăsându-l pe savant să-şi urmeze cercetarea paşnică a mărilor! Dacă destinul său este ciudat, el este şi sublim totodată! Oare n-am priceput aceasta prin mine însumi? N-am trăit chiar eu zece luni dintr-o viaţă supranaturală? De aceea, la întrebarea pusă acum şase mii de ani de Eclesiast: «Cine a putut pătrunde vreodată adâncurile prăpastiei?» dintre toţi oamenii numai doi au acum dreptul să răspundă: căpitanul Nemo şi cu mine.
SFÂRŞIT
{1} Aproximativ 106 metri. Piciorul englez arc 30-40 cm. (n.a.)
{2} Probabil că autorul se referă la un vechi ziar care purta acest nume
{3} Erou din mitologia greaca.
{4} în limba franceza «conseil» înseamnă sfat
{5} Babirussa un fel de mistreţ, cu colţii dc pe falca superioara foarte puternici. Trăieşte în insulele Moluce.
{6} Monstru marin legendar.
{7} Bowie-knife – cuţit cu lamă lată.
{8} Lege engleza datând din sec. XVII, conform căreia nici o persoană nu putea fi arestată fără o hotărâre judecătorească.
{9} specialist în cunoaşterea cochiliilor de moluşte.
{10} Într-adevăr. se vorbeşte tocmai despre o invenţie de felul acesta, în care un nou sistem de pârghii produce o forţă considerabilă. Oare s-o fi întâlnit cândva inventatorul cu căpitanul Nemo? (n.a.)
{11} Safran – partea exterioară a cârmei. care spintecă valurile.
{12} Etambou – piesă la pupa navei, care susţine cârma.
{13} Palanc – instrument alcătuit din două rânduri de macarale, întrebuinţat la ridicarea greutăţilor pe vapoare.
{14} în limba lalina «nemo» înseamnă «nimeni».
{15} Muscada – un soi de nuci parfumate, specifice regiunilor tropicale.
{16} Somn neliniştit (în limba latina în text).
{17} Ca şi în alte pasaje ale textului original, unele clasificări de zoologie şi botanică sunt astăzi depăşite.
{18} Au urechi şi nu aud (în limba latina În text).
{19} În insula Carpathos, într-o lagună a marii se afla un proroc (în limba latina în text).
{20} Bras – unitate de măsură folosită în marină, egală cu 1.62 m.
{21} Craque (se pronunţă krak) în franceză înseamnă minciună gogonată.
{22} Tokio.