Note

[1] Denumirea guvernatorului britanic al Irlandei până în 1922 (n.t.).

[2] Sweet (engl.) – dulce (n.t.).

[3] Edme-Patrice-Maurice de Mac Mahon (1808 – 1893) – mareşal şi om politic reacţionar francez, preşedinte al republicii (1873 – 1879); a fost comandantul trupelor regimului de la Versailles care a înăbuşit în sânge Comuna din Paris (1871).

[4] Cart (engl.) – căruţă, furgon (n.t.)

[5] Daniel O'Connell (1775-1847), patriot şi om politic irlandez, unul dintre conducătorii mişcării de eliberare naţională, luptător pentru independenţa patriei sale (n.t.).

[6] În realitate, anul proclamării (prin unirea forţată a Irlandei la Anglia şi Scoţia) Regatului – Unit al Marii Britanii şi Irlandei este 1 ianuarie 1801 (n.t.).

[7] Bill (engl. aici) – (proiect de) lege (n.t.).

[8] Medical Hall (engl. aici) – Salon medical (n.t.).

[9] Insulă situată în sudul Angliei, în Canalul Mânecii (n.t.).

[10] Regină a Marii Britanii şi Irlandei (1837-1901) şi împărăteasă a Indiei (1877-1901), în timpul domniei căreia Anglia a atins apogeul puterii sale maritime şi coloniale şi a politicii expansioniste (n.t.).

[11] Aluzie la Benjamin Disraeli, conte de Beaconsfield (1804-1881), om politic, prim ministru al Marii Britanii (1868 şi 1874-1880), conducător al partidului Tory (conservator), promotor al unei politici expansioniste (n.t.).

[12] William Ewart Gladstone (1809-1898), om politic, prim ministru al Mariii Britanii (1868-1874; 1880-1885; 1892-1894), şef al partidului liberal şi adversar al lui Disraeli; din 1886 a devenit partizanul autonomiei Irlandei (n.t.).

[13] Charles Stewart Parnell (1896- 1891), om politic, conducător al mişcării burgheziei liberale moderate irlandeze pentru obţinerea independenţei Irlandei pe cale paşnică (n.t.).

[14] William Pitt-junior (l759-1806) – om politic, prim-ministru (1783-1801; 1804-1806); a instaurat un regim autoritar, înăbuşind răscoala de la 1798 din Irlanda, pe care o încorporează (1801,1 ianuarie) la Marea Britanie (n.t.).

[15] Camera superioară şi Camera inferioară a Parlamentului (n.t.).

[16] In petto (ital.) – în sinea lui (n.t.).

[17] Henric al VIII-lea Tudor (1509-1547) – suveran britanic; aflat în conflict cu papalitatea, a devenit (1535) şeful bisericii anglicane, separată de aceea catolică; a dus o politică de întărire a absolutismului regal în Anglia şi Irlanda (n.t.).

[18] Brogues (engl.) – pantofi din piele netăbăcită (n.t.).

[19] Vigo – golf şi oraş-port în nord-vestul Spaniei, la oceanul Atlantic, în provincia Galicia (n.t.).

[20] Lough (irlandeză) – lac (n.t.).

[21] Galon (engl. gallon) – măsură de capacitate pentru lichide, de 3,785 l sau 4,546 l (galonul imperial) (n.t.).

[22] Pulbere foarte fină, sporii plantei Lycopodium (n.t.).

[23] Clyde – fluviu în Scoţia, ce scaldă oraşul Glasgow şi se varsă în Marea Irlandei (n.t.).

[24] Mersey – fluviu în Anglia care se varsă în Marea Irlandei printr-un lung estuar, unde se află situat oraşul Liverpool (n.t.).

[25] Marele incendiu din l666 a mistuit aproape în întregime vechea Londră de pe vremea lui Shakespeare, în care majoritatea caselor erau clădite din lemn (n.t.).

[26] Fire Monument (engl.) – Monumentul focului (n.t.).

[27] London Bridge (engl.) – Podul Londrei, ce face legătura cu centrul istoric al oraşului, actualul cartier City (n.t.).

[28] Philabegg sau filibeg (în idiomul scoţian) sau kilt – fustă scurtă până la genunchi, plisată, din tartan (stofă din lână cadrilată), făcând parte din costumul naţional scoţian (n.t.).

[29] Invincibila Armada – nume dat flotei spaniole (l27 de nave) trimisă de Filip al II-lea în l588 împotriva Angliei: a fost înfrântă de amiralul Thomas Howard şi distrusă de furtuni în apropierea insulelor Hebride (n.t).

[30] Gentry (engl.) – boiernaşi de ţară; nobilime fără titlu (n.t.).

[31] Antoine Augustin baron de Parmentier (l737-l8l3) – agronom francez, -nembru al Academiei de ştiinţe; a contribuit, prin scrierile sale, la generalizarea cultivării cartofului în Franţa şi Europa (n.t.).

[32] Stud-book (engl.) – carte cuprinzând genealogia cailor de prăsilă (n.t.).

[33] Picior – veche măsură de lungime engleză de 30,48 cm (n.t.).

[34] Aşa a fost foametea din l740-l74l, care a cauzat moartea a 400 000 de irlandezi, ca şi aceea din l847, care a făcut să piară o jumătate de milion, silind un număr egal de locuitori să emigreze în Lumea Nouă (n.a.).

[35] God Save the Potatoes (engl.) – Doamne apără(-ne) cartofii (n.t.).

[36] Potheen sau poteen (engl., după irlandezul poitin) – whisky obţinut în alambicuri clandestine. (n.t.).

[37] Comitatul Donegal este unul dintre cele trei counties rămase şi astăzi în componenţa Irlandei – în provincia irlandeză Ulster, restul celor 6 comitate alcătuind provincia britanică Ulster. cunoscuta şi sub numele de Irlanda de Nord. (n.t.).

[38] Galerne (fr., de origine bretonă) – vânt de V-N-V pe coastele franceze ale Oceanului Atlantic. (n.t.).

[39] Railway (engl.) – cale ferată. (n.t.).

[40] Ajoupa (fr., de origine necunoscută) – colibă înălţată pe stâlpi, acoperită în grabă cu frunziş şi cu ramuri verzi. (n.t.).

[41] Megera – era una dintre cele trei Erinii (Furii). (mit.) (n.t.).

[42] Baby-farming (engl.), aici – leagăn de copii, casa copilului. (n.t.).

[43] Workhouse (engl. ist.) – azil de săraci; casă de corecţie; atelier. (n.t.).

[44] Ecorşeu (fr. écorché) – reprezentare a corpului omenesc jupuit de piele, servind sculptorilor sau pictorilor pentru studiul anatomic al musculaturii. (n.t.).

[45] Pintă (engl. pint) – măsură de capacitate egală cu 0,56 litri. (n.t.)

[46] Abia începând din l870, fermierii nu mai pot fi expulzaţi fără a primi o despăgubire pentru ameliorările aduse pământului. (n.a.).

[47] Mail-coach (engl.) – diligenţa poştei. (n.t.).

[48] Gabie (fr. gabie) – platformă în formă de coş, fixată pe coloana unui catarg, folosită ca mijloc de observaţie, post de luptă sau loc de manevrare a velelor şi de fixare a şarturilor. (n.t).

[49] Algid (despre o boală) – care este întovărăşită de senzaţia de frig. (n.t.).

[50] A protesta o poliţă – a stabili, pe cale judiciară, că o poliţă nu a fost plătită la scadenţă. (n.t.).

[51] Poor-board (engl.) – Comitet pentru ajutorarea săracilor. (n.t.).

[52] D. M. – corect M. D. (engl.) – doctor în medicină. (n.t.).

[53] Autorul se referă la camera Lorzilor, camera superioară a Parlamentului britanic. (n.t.).

[54] Fief (fr.) – domeniu nobiliar depinzând de un senior, cedat de acesta cu condiţia respectării jurământului de credinţă şi a aducerii de omagii, supus îndeplinirii anumitor servicii, ca şi a plăţii unor dijme, feudă. (n.t.).

[55] Perchoir (fr.) – stinghie pe care se cocoaţă găinile. (n.t.).

[56] Tory – cuvânt irlandez, denumire injurioasă cu sensul de briganzi, adversari ai lui Cromwell şi partizani ai dinastiei Stuart; partidul tory era legat de proprietatea funciară şi a dat naştere partidului conservator; pluralul corect: tories. (n.t.).

[57] În realitate, elementele instituţiei feudale ale şerbiei începuseră să apară încă din perioada anglo-saxonă; şerbia, introdusă de cuceritorii normanzi, a persistat până la mijlocul secolului al XV-lea şi, în unele comunităţi rurale aservite clerului, chiar şi mai mult. (n.t.).

[58] Groom (engl. aici) – lacheu care îşi urma stăpânul călare. (n.t.).

[59] Justiţie majoră (fr. háute justice) – dreptul seniorului feudal de a condamna la moarte în cauze criminale; justiţie minoră (fr. basse justice) – dreptul acestuia de a pedepsi delicte şi contravenţii. (n.t.).

[60] Affidavit – atestare pe baza de jurământ sau depoziţie scrisă. (n.a.).

[61] Machicoulis (fr.) – galerii sau balcoane cu orificii prin care se aruncau pietre asupra asediatorilor. (n.t.).

[62] Hersă (fr. herse) – gard mobil din fier, coborând ca o ghilotină, ce închidea intrarea într-o cetate fortificată. (n.t.).

[63] Eduard al IV-lea (l46l-l470; l47l-l483), primul rege britanic din dinastia York. (n.t.).

[64] John Lackland, cunoscut în istorie sub denumirea Ioan Fără (de) Ţară (ll99-l2l6), rege britanic din dinastia Plantagenet. (n.t.).

[65] Pointer (engl.) – prepelicar (n.t.).

[66] Ara – specie de papagal sud-american (Ara macao). (n.t.).

[67] Latin de cuisine – latină de bucătărie. Expresia echivalentă românească ar fi „latină de baltă”. (n.t.).

[68] Redevenit prim-ministru (pentru a treia oară) în urma alegerilor anticipate din l885 (cu sprijinul deputaţilor partidului naţional irlandez) Gladstone a introdus în programul de guvernare autonomia Irlandei, al cărei proiect de lege l-a propus şi susţinut în Camera Comunelor în l886, pe când avea 76 de ani. În timpul mandatului precedent, Gladstone se convinsese că o nouă lege rurală, departe de a da satisfacţie ţăranilor irlandezi, dusese la un val de tulburări care n-au putut fi potolite decât după instituirea stării excepţionale. (n.t.).

[69] Aproximativ 6l0 metri. (n.t.).

[70] Geometral (fr.) – care reprezintă un obiect cu dimensiunile sale relative exacte, fără a ţine seama de perspectivă. (n.t.).

[71] Palmiped (fr. palmipčde) – orice pasăre acvatică având picioarele palmate (cu degetele unite printr-o membrană). (n.t.).

[72] Orografie (fr. orographie) – ştiinţa care se ocupă cu studierea munţilor. (n.t.).

[73] În realitate, debarcarea nu a avut loc: pornită în decembrie l796, flota franceză comandată de Hoche a fost împrăştiată de furtună. (n.t.).

[74] Brown (engl.) – brun(et); Lamb – miel; Heron – bâtlan; Mouse – şoarece. (n.t.).

[75] Thanist (corect tanist, cuvânt de origine celtică) – şef de clan; mic nobil, căpetenie de război a satului, cu dreptul de a primi dijme în natură sau în zile-muncă. (n.t.).

[76] 550 de metri. (n.t.).

[77] Valentia – nume desemnând un mic fluviu, un mic golf şi o insulă situate în sud-vestul Irlandei, la sud de intrarea în golful Dingle. (n.t.).

[78] 9l5 metri. (n.t.).

[79] Tilbury (după numele inventatorului) – trăsurică uşoară pe două roate. (n.t.).

[80] Curée – (fr., termen cinegetic) – bojocii şi măruntaiele animalului gonit şi ucis, date câinilor de vânătoare drept răsplată. (n.t.).

[81] Clipper – navă cu vele, foarte rapidă. (n.t.).

[82] Steamer – navă cu aburi, vapor. (n.t.).

[83] Canalul Sfântul Gheorghe desparte SE Republicii Irlanda de Ţara Galilor (Marea Britanie). (n.t.)

[84] Marea Irlandei, situată la nord de Canalul Sfântu Gheorghe, desparte Republica Irlanda şi Ulster de Anglia şi Scoţia. (n.t.).

[85] Youyou (fr.) – pui, ambarcaţie mică, solidă şi uşoară, cu 1 – 2 perechi de rame, folosită pentru legătura între vas şi ţărm sau anumite servicii. (n.t.).

[86] Rujar – lucrător (portuar) specializat în rujare – nivelarea încărcăturii navelor – minereu, fosfaţi, cereale, cărbuni, etc. (n.t.).

[87] În realitate, la 10 zile, deoarece întâlnirea avusese loc la 8 aprilie.

[88] Walter Raleigh (l552-l6l8) – poet, diplomat, om politic şi navigator englez, favorit al reginei Elisabeta I Tudor (l558-l603), executat în timpul domniei lui Iacob I Stuart (l603-l625). (n.t.).

[89] În realitate, Prichindel petrecuse mai bine de patru ani la fermă. (n.t.).

[90] Gaelic (engl.) – celtic. (n.t.)

[91] Varec (fr. varech) – nume sub care sunt cunoscute unele specii de alge marine brune. (n.t.)

[92] Alderman (engl., aici) – magistrat municipal. (n.t.).

[93] Bară – obstacol subacvatic (prag de nisip, pietriş sau mâl) situate în apropierea ţărmului, care împiedică navigaţia navelor cu pescaje mari. (n.t.).

[94] Fleşă (fr, flčche) – săgeată,- acoperiş foarte înalt, în formă de con sau piramidă, ridicat deasupra turnului clopotniţei, îndeosebi la bisericile monumentale catolice medievale. (n.t.).

[95] Carilon (fr. carillon) – ansamblu de clopote, acordate pe diferite tonuri ce pot executa anumite arii muzicale. (n.t.)

[96] Farthing (engl.) – bănuţ valorând l/4 penny. (n.t.).

[97] Edictul din Nantes, care a pus capăt războaielor religioase din Franţa (1562-1589), a fost emis la 13 aprilie 1598, în favoarea protestanţilor (hughenoţilor) de către Henric al IV-lea cel Mare din dinastia de Burbon (1589-1610) şi revocat la 18 octombrie 1685 de către Ludovic al XIV-lea. Ca urmare prin interzicerea cultului protestant, un mare număr de hughenoţi, dintre cei mai activi şi muncitori, au emigrat, îndeosebi în ţările protestante învecinate (Elveţia, Olanda, Principatele germane, Regatul-Unit). (n.t.).

[98] Cork-Hill (engl.) – Dealul Dopului. (n.t.).

[99] Elisabeth – este vorba despre Elisabeta I Tudor (l558-l603). (n.t.).

[100] George I (1714-1727) – întemeietorul dinastiei de Hanovra. (n.t.).

[101] Board-room (engl.) – sală de consiliu (a unui minister, departament, comitet, etc.). (n.t.).

[102] Este vorba de regii ce au condus în Leister şi ai căror urmaşi au stăpânit comitatele Carlow şi Wexford până în secolul XVI. (n.t.).

[103] Societatea Regală (engl. Royal Society) – Academia regală britanică de ştiinţe naturale. (n.t.).

[104] Portland – oraş în NV Statelor Unite (statul Oregon), port fluvio-maritim pe cursul inferior al fluviului Columbia. (n.t.).

[105] Atică (fr. attique) – element architectural situate deasupra cornişei, adesea sub forma unui mic etaj superior, menit să ascundă acoperişul. (n.t.).

[106] Andocare (de la germ. eindocken) – operaţie de ridicare a navei pe suporţi, pentru controlul carenei, reparaţii şi lucrări de întreţinere. (n.t.).

[107] Carenaj (fr. carénage) – repararea sau curăţirea bordajului sub linia de plutire. (n.t.).

[108] Master (engl.) – stăpân, proprietar, patron, domn. (n.t.).

[109] Solicitor – avocat pentru procese în instanţe inferioare; attorney – procuror; proctor – avocat. (n.t.).

[110] Aluzie la cei patru suverani britanici din dinastia de Hanovra purtând acest nume. (n.t.).

[111] Comanditar (fr. commanditaire) – persoană care împrumută bani într-o Societate, fără a avea drepturi de asociat sau anumite obligaţii. (n.t.).

[112] Aluzie la celebra actriţă franceză Sarah Bernhardt. (n.t.).

[113] În prezent, oraşul Belfast, capitala provinciei britanice Ulster, alcătuieşte un comitat aparte: Belfast County Borough (Oraşul-comitat Belfast). (n.t.).

[114] Fugind, la 11 decembrie 1688, din faţa trupelor lui Wilhelm de Orania, încoronat în 1689 ca rege sub numele de Wilhelm al III-lea, Iacob II Stuart a fost înfrânt lângă râul Boyne la 1 iulie 1690. (n.t.).

[115] Autorul îl confundă pe Robert De Brus (Bruce), devenit rege al Scoţiei sub numele de Robert I (l306-l329) cu fratele acestuia, Eduard, care, chemat în l3l5 de clanurile irlandeze răsculate împotriva englezilor să le vină în ajutor cu trupe scoţiene, este încoronat rege al Irlandei (l3l6-l3l8); a fost însă înfrânt şt ucis în luptă la Dundalk. (n.t.).

[116] Maid (engl.) – fată în casă, servitoare. (n.t.).

[117] Bare ce susţin vela zburător, cea de a patra velă la catargul cu cinci vele, învergată sub vela rândunică. (n.t.).

[118] Tolă (fr.tôle) – foaie de tablă groasă. (n.t.).

[119] A dezarma nava (fr. désarmer) – a scoate de la bord instalaţiile, manevrele fixe şi curente, combustibilul, proviziile, etc. şi a debarca echipajul. (n.t.).

[120] La travers (fr. travers) – aflat în poziţie perpendiculară faţa de nava proprie sau faţă de un reper oarecare. (n.t.).

[121] Asuncion – oraş-port din America de Sud, situat pe malul stâng al fluviului Paraguay, capitală a Republicii Paraguay. (n.t).

[122] Navlu – costul transportului unor mărfuri cu o navă. (n.t.).

[123] Scotă – parâmă cu care se manevrează marginea de jos a unei vele, fixând-o într-o poziţie favorabilă faţă de vânt. (n.t.).

[124] Trincă – velă pătrată, cea mai de jos învergată, prinsă la arborele trinchet, la prova navei. (n.t.).

[125] Brigantină – velă trapezoidală, arborată la nava numită brigantină sau bric-goeletă. (n.t.).

[126] Foc – velă triunghiulară prinsă la catargul trinchet şi purtând diverse denumiri după poziţie, dimensiuni, utilizare: focul mare, focul mic, focul săgeţii, focul de furtună. (n.t.).

[127] Gabier – velă trapezoidală sau pătrată din etajele doi şi trei când arborele are patru sau mai multe etaje de vele. (n.t.).

[128] Săgeată – velă arborată în partea de sus a catargului mare sau a arborelui trinchet. (n.t.).

[129] Capă curentă – navigaţia unui velier pe timp de furtună cu cât mai puţine vele desfăşurate (de regulă, numai cu vela gabier de la primul arbore, vela trincă fiind pliată) şi cu cârma pusă în bordul de sub vânt. (n.t.).

[130] Amară – parâmă folosită pentru amarare – imobilizarea obiectelor sau a instalaţiilor de la bord. (n.t.).

Share on Twitter Share on Facebook