APPENDICE

Pour guider les lecteurs qui désireraient contrôler mes assertions, je crois devoir indiquer ici les traductions françaises des œuvres russes citées dans ce volume. Je ne donne pas cette liste pour une bibliographie complète : des traductions déjà anciennes ont passé inaperçues ; plusieurs, parmi celles que je signale, sont aujourd’hui introuvables, et il ne faut pas le regretter. Pour les œuvres poétiques surtout, la plupart de ces versions ou imitations ne sauraient donner une idée, même lointaine, des originaux russes. Depuis quelques années, on s’est appliqué avec plus de scrupule à cet art difficile des traductions ; parmi celles que j’indique ci-dessous, certaines sont d’une insuffisance navrante ; je ne veux pas v insister, je me borne à recommander les versions fidèles qu’on peut tenir pour définitives ; ce sont celles de Tourguénef, de Mérimée, de Viardot, de M. Victor Derély.

La Guerre d’Igor, traduction de Bhargon Fort-Rion, 1878.

KARAMSINE.

Histoire de Russie, traduction de Saint-Thomas et Jauffret, 11 vol.in-8°, 1826.

POUCHKINE.

Poésies diverses, traduction de Dupont, 2 vol. in-8°, 1846.

Œuvres dramatiques, traduction de Michel N..., 1 vol. in-12, 1858.

Poltava, le Prisonnier du Caucase, traduction d’Eug. de Porry, 1 vol. in-12,1858.

La Fille du capitaine, traduction de Viardot, 1 vol. in-16, 1853.

Boris Godounof et Poëmes dramatiques, traduction de Tourguénef et Viardot, 1 vol. in-12, 1862.

La Dame de pique, les Bohémiens, traduction de Mérimée, 1 vol. in-12, 1852.

LERMONTOF.

Le Démon, poëme, traduction en vers de Pelan d’Angers, 1 vol. in-18, 1858.

Le Démon, traduction d’Anossof, 1 vol. in-8°, 1860.

Un héros de notre temps, traduction de X. Marmier, 1 vol. in-12,1856.

GRIBOIÉDOF.

Le Chagrin d’avoir trop d’esprit, traduction de Legrelle.

GOGOL.

Tarass Boulba, traduction de Viardot, 1 vol. in-12, 1853.

Le Manteau, traduction de X. Marmier, 1856.

Les Âmes mortes, traduction de Moreau, in-8° illustré, 1858.

Les Âmes mortes, traduction de Charrière, 2 vol in-12, 1859, réimprimée en 1885.

L’Inspecteur général (le Reviseur), traduction de Mérimée, 1 vol. in-12, 1853.

TOURGUÉNEF.

L’œuvre entière de Tourguénef a été traduite sous sa direction par Charrière, Mérimée, Viardot.

GONTCHAROF.

Oblomof, traduction de N..., 185...

Marc le Nihiliste, adaptation de Gothi, 1 vol., 1886.

PISEMSKY.

Dans le tourbillon, traduction de V. Derély, 1 vol., 1881.

Mille Âmes, id. id. 2 vol., 1886.

Les Faiseurs, id. id. 1 vol., id.

DOSTOIEVSKY.

Humiliés et offensés, traduction de Humbert, 1 vol., 1884.

Crime et châtiment, traduction de V. Derély, 2 vol., 1884.

Souvenirs de la Maison des morts, traduction de Neyroud, 1 vol., 1886.

EN PRÉPARATION :

Les Possédés, traduction de V. Derély.

L’Idiot, id. id.

Les Frères Karamazof, id. id.

Les Pauvres Gens, id. id.

Nouvelles, traduction d’Halpérine.

Comte Léon TOLSTOÏ.

Les Cosaques, Tableaux du siège de Sébastopol, traduction par une Russe, 1886.

Guerre et paix, traduction par une Russe, 3 vol., 1884.

Anna Karénine, 2 vol., 1885.

Katia, traduction du comte d’Hauterive, 1 vol., 1880.

Enfance, adolescence, jeunesse, traduction d’Arvède Barine (en préparation).

Ma religion, 1 vol. in-8, 1885.

Après avoir groupé ces indications, il me reste un double devoir.

Je veux remercier ici, au nom de tous les lecteurs de Tolstoï, la personne qui a eu la patience de traduire Guerre et paix, qui a fait connaître la première au public français les œuvres de son illustre compatriote.

Je dois un témoignage de gratitude à ceux qui ont éclairé ma route, à mes prédécesseurs dans les études slaves, et tout d’abord à M. Anatole Leroy-Beaulieu. De l’aveu de tous les Russes, son grand ouvrage est le plus complet et le mieux informé qui ait été publié en Occident sur l’Empire du Nord. Notre pays ne sait pas assez combien un pareil livre lui fait honneur à l’étranger. J’en dis autant pour l’Histoire de Russie et la Russie épique de M. Rambaud, qui m’ont été d’un précieux secours. Je dois enfin nommer M. Courrière et M. Dupuy ; on trouvera dans leurs travaux sur la littérature contemporaine en Russie, tout ce qui pourrait manquer dans ces études.

_______

Share on Twitter Share on Facebook