Wie Mohammed Köprülü Vezier geworden.

Unter den Guslarenliedern meiner noch ungedruckten Sammlung besitze ich auch sechs grössere im Umfange von mehr als 6000 Versen, die die Eroberung des Ungarlandes bis hart an Niederösterreich durch die Türken zum Vorwurf der Behandlung haben und ausschliesslich die Kämpfe und Heldentaten des Reorganisators der damals dem Zerfall nahen Türkei, Mohammed Köprülüs schildern.

Bosnier und Herzogländer haben unter der Fahne des Islams an der Niederwerfung Ungarns teilgenommen. Die Blüte der slavischen Jugend war in den Reihen der Janičaren vertreten. Vor dreihundert Jahren mochte es eine Zeitlang scheinen, dass halb Westeuropa bis vor die Tore von Wien der Serbisierung unterliegen werde. Wären jene kriegerischen Bewegungen während zweier Jahrhunderte von einer intensiveren kulturellen Strömung des Slaventums begleitet gewesen, wie dies nicht der Fall war, so hätte wahrscheinlich ein Teil Europas politisch ein ganz anders Aussehen gewonnen.

Eingeleitet ward die Bewegung von einem der bedeutendsten türkischen Staatsmänner aller Zeiten, von dem greisen Mohammed Köprülü. Sein Auftreten war für Jahrhunderte folgenschwer, und es ist kein Wunder, dass die Nachkommen jener Krieger, die unter seiner Führung gekämpft, von jenen für sie glücklichen Tagen noch immer singen und sagen.

Es ist bewunderungwürdig, mit welcher Treue das Gedächtnis des Volkes ohne schriftliche Behelfe den Gang der Ereignisse jener Zeiten im Grossen und Ganzen zutreffend festgehalten hat. Zum Vergleiche gebe ich im Kommentar die zuverlässigen Berichte zeitgenössischer osmanischer und abendländisch-christlicher Historiographen nach Hammer-Purgstall, Salamon und dem Siebenbürger Kraus.

Lehrreich ist unser Lied als ein Beispiel, wie sich grosse Ereignisse in der Vorstellung des Volkes widerspiegeln und als authentisches Zeugnis für volktümliche Sitten und Gebräuche, Meinungen und Anschauungen. Unserem Liede wohnt zum Überflusse auch ein nicht geringer poetischer Gehalt inne.

Ćupriliću travnički valija. Von Köprülü, dem Vali in Travnik.
Razbolje se sultan Sulejmane In Krankheit fiel der Sultan Suleimân
u Stambolu gradu bijelome in seiner weissen Herrscherstadt Istambol
na svome tachtu u svome devletu auf seinem Throne wohl in seinem Reiche
treći danak šechli ramazana am dritten Tag des Monats Rāmazân,
5 na krilu Ibrâhimu sinu. wohl auf dem Schosse Ibrahîms des Sohnes.
Bolovao svega ramazana. Er kränkelte den ganzen Rāmazân.
Kad je bilo u oči bajrama Am Abend vor des Bajramfestes Anbruch,
onda mu veli sultan Ibrâhime: da sprach zu ihm der Sultan Ibrahîm:
— »Â moj babo sultan Sulejmane! — »O hör’, mein Vater Sultan Suleimân!
10 bolovao si svega ramazana, du kränkelst nun den ganzen Rāmazân;
a večeras u oči bajrama, heut abends vor des Bajramfestes Anbruch,
što ti se čini, hoćeš preboliti? was meinst du nun, wirst du die Krankheit meistern?
al ti se čini da ćeš umrijeti?« wie? oder meinst du, dass der Tod dir naht?«
A kaže mu sultan Sulejmane: Darauf bemerkt ihm Sultan Suleimân:
15 — »Â moj sine sultan Ibrâhime! — »Mein lieber Sohn, o Sultan Ibrahîm!
a Boga mi ti ja preboljeti ne ću; bei Gott, die Krankheit übersteh’ ich nimmer,
sada ću ti odma umrijeti!« im Augenblicke werd’ ich dir versterben!«
A veli mu sultan Ibrahime: Da spricht zu ihm der Sultan Ibrahîm:
— »Â mili babo sultan Sulejmane! — »O liebster Vater, Sultan Suleiman!
20 a što ti žališ što ćeš umrijeti? was schafft dir soviel Leid in deinem Sterben?
žališ li ovog mjesta čestitoga hat Leid dein Herz um diesen Ort des Heiles?
ali svoje butum carevine? tut leid dir deine ganze Kaiserherrschaft?
ali žališ lala i ridžala? tut leid dir um die Lalen und Ridžalen,
ali vezira što su ti većili? um deine Stellvertreter, die Veziere?
25 ali svojije devet sultanija? leicht um die neun erwählten Sultaninnen?
ali mene prenejaka sina?« leicht gar um mich den Sohn, den zarten Jüngling?«
A veli mu sultan Sulejmane: Da sagt zu ihm der Sultan Suleimân:
— »Â moj sine sultan Ibrahime! — »O du mein Sohn, o Sultan Ibrahîm!
ja ne žalim mjesta čestitoga, ich trag kein Leid um diesen Ort des Heiles,
30 niti ja žalim svoje carevine, und kenn’ kein Leid um meine Kaiserherrschaft
niti ja žalim lala i ridžala, und hab’ kein Leid um Lalen und Ridžalen,
niti vezira svojije većila noch um Veziere, meine Stellvertreter,
ni svojije devet sultanija, noch um die neun erwählten Sultaninnen,
a ni tebe prenejaka, sine. — auch nicht um dich, mein Sohn, den zarten Jüngling!
35 Vam je meni najžalije, sine, Doch mir, o Sohn, am meisten liegt am Herzen:
ostaše mi tri najbolja grada drei beste Städte sind zurückgeblieben
a u kaura a u mene n’jesu: in Kafirhänden, aber nicht in meinen;
jedno je Egra a drugo Budime die eine Erlau und die and’re Ofen,
a i Semendra niže Biograda. — dazu Seméndra tieferwärts von Belgrad. —
40 I još žalim hodže Ćuprilića! Auch tut’s mir leid um Köprülü den Edlen!
Ono mi je stara lala bila; Das war ein alter Diener seines Herrn!
murtati su ga kod mene oplanjkali Verräter hatten ihn bei mir verleumdet,
pa sam njega surgun učinio ich hab’ ihn dann geschickt in die Verbannung
preko mora stotinu konaka, weit übers Meer an hundert Lagerrasten;
45 a i evo ima dvanajs godin dana, zwölf Jahre sind seit damals schon verflossen,
â po tome ću ti rano umrijeti! und darum werd’ ich nun zu früh versterben!
Vam čuješ li Ibrâhime sine! Doch horch der Rede, Ibrahîm, mein Sohn!
kad ja umrem tu na tvome krilu, Sobald ich hier auf deinem Schoss’ entschlumm’re,
a doći će hodže a doći će hadžije erscheinen hier die Hodžen und die Hadži,
50 a doći će mule, skupit se kadije, die Mollah auch, es sammeln sich die Kadi;
opremiće me, Ibrahime sine, ausstatten wird man mich, o Söhnchen Ibro,
odnijet me do turbeta, sine, forttragen wird man mich, o Sohn, zum Grabmal,
do turbeta hazreti Alina, zum Denkmal auf dem Grab des heiligen Ali,
do terike hazreti Fatime, zum Inschriftstein der heiligen Fatîm,
55 a ondi će me ukopati, sine. und dort, mein Sohn, dort wird man mich begraben,
a i na me će turbet načiniti. und auch ein Grabmal wird man auf mich setzen.
Ti pobjegni ot turbeta moga! — Du aber flieh davon von meinem Grabmal! —
Kada tachtu i devletu dojgješ, Und wie du kommst zum Thron und Reichpalaste
zatvori se u tvird kahvaz, sine! verschliess dich in den festen Käfig, Sohn!
60 Doći će hodže, doći će i hadžije, Bald kommen nach die Hodžen und die Hadži
vikaće tebe, — nemoj otvoriti. und rufen dich, — du öffne ihnen nicht!
Doći će onda mule i kadije, Dann kommen nach die Mollah und die Kadi
vikaće tebe, — nemoj otvorati. und rufen dich, — du öffne ihnen nicht!
Doći će onda lale i ridžali, Dann kommen nach die Lalen und Ridžalen
65 vikaće tebe, — nemoj otvorati. und rufen dich, — du öffne ihnen nicht!
Doće će onda svi veziri, sine, Dann, Sohn, dann kommen alle die Veziere,
što su mi bili u Stambolu ovgje, die hier mir Dienst geleistet in Istambol,
vikaće tebe, — nemoj otvorati. und rufen dich, — du öffne ihnen nicht!
Pa će doći baše jenjičari, Letzt kommen auch die Janičarenbaschen;
70 vikaće onda baše jenjičari: und rufen dich die Janičarenbaschen:
»Sultane Ibro, svečevo koljeno! »O Sultan Ibrahîm, Prophetensprössling!
oćeš li nama otvoriti vrata?« Magst du selbst uns die Türe nicht eröffnen?«
A ti otvori ot kafaza vrata; Dann endlich riegle auf des Käfigs Türe;
uzeti će te baše jenjičari, dich nehmen drauf die Janičarenbaschen
75 svečevu će ti hrku zagrnuti und hüllen dich in des Propheten Mantel,
ustaklut ti tadžu pozlaćenu, und stülpen dir aufs Haupt die goldene Mütze
na moje te mjesto posaditi, und setzen dich auf meinen Platz hinauf!
ej! novijem te carom načiniti! Traun! sie erheben dich zum neuen Kaiser!
Sve će ti izić lale i ridžali Es werden alle Lalen und Ridžalen
80 i veziri i carevi većili und die Veziere und die Stellvertreter,
i pred njima muhur sahibija geführt vom Siegelhüter, hier erscheinen,
i kod njega paša Seidija. an seiner Seite Pascha Seïdi.
To će stâti tri bijela dana, Das wird wohl gut drei weisse Tage währen,
sve se čudit lale i ridžale, und Wunder nimmt’s die Lalen und Ridžalen,
85 šta će novi care postaviti was wohl der neue Kaiser wird verordnen,
a kakav li će bidat udariti. was für Erlässe er nun wird verkünden.
Zacviliće muhur sahibija: Aufjammernd wird der Siegelhüter fragen:
— »Aman care svečevo koljeno! — »O Gnade, Kaiser, o Prophetensprössling!
ej, što nas držiš tri bijela dana! was spannst du uns drei weisse Tag’ auf Folter!
90 Podaj dževap kakav hoćeš ovde!« gewähr uns hier Bescheid nach Lust und Liebe!«
Onda care tiho progovara[j] Dann, Kaiser, sprich mit leiser Stimme also:
»Koje mi je Ćuprilić vezire?« »Wer unter Euch ist Köprülü der Vezier?«
Rijet će ti, sine, muhur sahibija: Zur Antwort gibt dir wohl der Siegelhüter:
»Ovdi ti nejma Ćuprilić vezira; »Hier weilt dir nicht Herr Köprülü der Vezier;
95 a vezir ti je plaho ostario der Vezier ist schon hochbetagt bei Jahren,
a vam ti je vezir kod vandoma svoga!« der Vezier weilt auf seinem Meierhofe.«
A ti reci muhur sahibiji: Darauf entgegne du dem Siegelhüter:
»Ja mi vezira, ja ću ti posić glavu!« »Den Vezier her, sonst hau’ ich dir das Haupt ab!«
A prepast će se muhur sahibija Der Siegelhüter wird darob erschrecken,
100 a ne će ti umjet ništa pagovoriti er wird betroffen, fassunglos verstummen;
a rijet će ti paša Seidija; nun wird dir sagen Pascha Seïdi:
»Aman care, svečevo koljeno! — »O Gnade, Kaiser, o Prophetensprössling!
â tvoj ga je babo surgun učinio o weh, dein Vater selbst hat ihn verbannt,
â preko mora stotinu konaka, ach! über’s Meer an hundert Lagerrasten;
105 a evo ima dvanajs godin dana. zwölf Jahre sind seitdem schon hingeflossen.
Vam daj nama turali fermana Gewähr uns einen Ferman mit dem Namen,
i daj nam vade za četeres dana gewähr uns auch die Frist von vierzig Tagen,
a mi ćemo ti dobavit vezira!« wir schaffen dir den Vezier her zur Stelle!«
Podaj sine turali fermana, O Sohn, erteil den Ferman mit dem Namen,
110 oni će ti hodžu dobaviti. sie werden dir den Hodža her verschaffen.
A kada ti dojgje Ćuprilić vezire, Und wann dir anlangt Köprülü der Vezier,
a ti ćeš mu reći sine Ibrâhime: sprich so zu ihm, mein Söhnchen Ibrahim:
»Stara lalo, mila babe moga! »O alter Lala meines teuren Vaters!
moj je babo svijet promjenio mein Vater tauschte diese Welt mit jener,
115 a u mene je tebi selām ostavio. doch liess bei mir er einen Gruss für dich.
Ali to je moja butum carevina Gehört mir auch das ganze Kaiserreich,
a uprava tvoja Ćupriliću! ist die Verwaltung, Köprülü, doch dein!
E da uzmemo Egru i Budima Lass Erlau uns erobern und auch Ofen,
a i Semendru niže Biograda, dazu Seméndra tieferwärts von Belgrad!
120 da momu babu hator napravimo!« erfüllen wir des Vaters Wunsch und Willen!«
I po tom je rano svijet promjenio. Da tauschte früh er diese Welt mit jener.
Hej! to reče sultan Sulejmane; O weh! so sprach der Sultan Suleimân;
hej! umrije na sinovu krilu, o weh! er starb auf seines Sohnes Schosse,

a procvilje sultan Ibrâhime.

*   *   *

und jammernd schluchzte Sultan Ibrahim.

*   *   *

125 E, skupiše se hodže i hadžije Es sammeln sich sie Hodžen und die Hadži,
a dojgjoše mule i kadije, es kommen an die Mollah und die Kadi,
opremiše cara čestitoga sie statten aus den wackersten der Kaiser
i do turbeta cara odnesoše, und tragen fort den Kaiser hin zum Grabmal,
ej, do turbeta hazreti Alina, ja wohl, zum Grabmal hin des heiligen Ali,
130 ej, do ferike hazreti Fatime. zum Säulenstein der heiligen Fatim.
Ej, ukopaše sultan Sulejmana, Sie bargen Sultan Suleimân ins Grab
ej, na njega turbet napraviše. und stellten über ihm ein Grabmal auf.
A pobježe sultan Ibrâhime, Da floh davon der Sultan Ibrahim
ali se u tvird kafaz zatvorio. und schloss sich ein in seinem festen Käfig.
135 Ej dojgjoše hodže i hadžije Nun kommen her die Hodžen und die Hadži,
i to ga viču, da otvori vrata, und rufen ihn, er soll die Tür eröffnen,
al im on vrata otvoriti ne će. doch mag er ihnen nicht die Tür eröffnen.
Pa ga viču mule i kadije, Dann rufen ihn die Mollah und die Kadi,
on vratâ, otvoriti ne će. eröffnen mag er ihnen nicht die Tür.
140 Pa ga viču lale i ridžale, Drauf rufen ihn die Lalen und Ridžalen,
a on ni njima otvoriti ne će. selbst ihnen riegelt er nicht auf die Tür.
Pa veziri, što su u cara većili, Es nah’n die Stellvertreter, die Veziere,
al im on vrata otvoriti ne će. eröffnen mag er ihnen nicht die Tür.
Pa ga viču baše jenjičari: Letzt rufen ihn die Janičarenbaschen:
145 — »Sultan Ibro, svečevo koljeno! — »O Sultan Ibrahim, Prophetensprössling!
hoćeš li nama otvoriti vrata?« magst du selbst uns die Türe nicht eröffnen?«
Ja otvori se sultan Ibrâhime, Nun schloss sich auf der Sultan Ibrahim;
a uzeše ga baše jenjičari, es nahmen ihn die Janičarenbaschen,
svečevu mu horku zagrnuše, und hüllten ihn in des Propheten Mantel
150 ustakoše tadžu pozlaćenu, und stülpten auf sein Haupt die gold’ne Mütze
odnesoše ga tachtu i devletu und trugen ihn zum Thron und Reichpalaste
i posadiše us ćemliju carsku. und setzten ihn wohl auf den Kaiserstuhl,
Ej, teke ga novoga cara načiniše! und, traun, erhoben ihn zum neuen Kaiser!
Stale mu lale po divanu i ridžale Zum Divan nah’n die Lalen und Ridžalen
155 i veziri i što su mu većili und die Veziere, seine Stellvertreter,
a i pred njima muhur sahibija an ihrer Spitze steht der Siegelhüter,
a i kod njega paša Seidija. an seiner Seite Pascha Seïdi.
Već tako ostaše tri bijela dana; So harrten sie vor ihm drei weisse Tage,
ej, sve se misle čudom velikijem, und bald geraten sie in mächtig Wundern:
160 ’a šta će nam novi care postaviti? »Was wird der neue Kaiser uns verordnen!
ej, kakav će bidat nama udariti?’ was für Erlässe wird er uns verkünden?«
Ej, dok procvilje muhur sahibija, Aufjammernd sprach zuletzt der Siegelhüter:
— »Ej, daj nam dževap care Stambolija!« — »O gib Bescheid uns, Kaiser von Istambol!«
Ondar veli sultan, Ibrahime: Nun sprach das Wort der Sultan Ibrahim:
165 — »Koje mi je ovdi Ćuprilić vezire?« — »Wer ist mir hier Herr Köprülü der Vezier?«
Ondar mu kaže muhur sahibija Darauf entgegnet ihm der Siegelhüter:
veli: »Baš ti je vrlo vezir ostario, — »Fürwahr, der Vezier ist schon sehr gealtert,
eh kot svoga je doma velikoga!« er weilt auf seinem grossen Meierhofe!«
Ondar mu veli sultan Ibrahime: Darauf zu ihm der Sultan Ibrahîm:
170 — »Ja mi daj vezira, ja ću ti pośjeć glavu!« — »Den Vezier her, sonst hau’ ich dir das Haupt ab!«
Ali se poplaši muhur sahibija Vor Furcht erbebend steht der Siegelhüter
pa sve šuti, ništa ne govori. und schweigt beklommen, spricht kein einzig Wörtchen.
Ali progovori paša Seidija: Da nahm das Wort der Pascha Seïdi:
— »Aman care, svečevo koljeno! — »O Gnade, Kaiser, o Prophetensprössling!
175 Tvoj ga je babo surgun učinio Dein Vater schickte fort ihn in Verbannung,
ej, preko mora stotinu konaka, weit übers Meer an hundert Lagerrasten,
a evo ima dvanajs godin dana. zwölf Jahre sind seitdem schon hingeflossen.
Evo daj nama turali fermana Gewähr uns einen Ferman mit dem Namen,
a i daj nam muchlet četerese dana, gewähr uns eine Frist von vierzig Tagen,
180 ali mi ćemo ti dobavit vezira, wir schaffen dir den Vezier her zur Stelle;
pa eto tebe pa eto ti vezira!« dann sitzst du da, dein Vezier steht vor dir!«
E pa im care dade turali fermana, Der Kaiser gab den Ferman mit dem Namen

ej muchleta četerese dana.

*   *   *

und liess auch eine Frist von vierzig Tagen.

*   *   *

Fermana uze paša Seidija Es nahm der Pascha Seïdi den Ferman,
185 a divan prśće na četiri strane. nach allerwärts zerstiebt sodann der Divan.
E bržje tirče paša Seidija, Schnellfüssig rennt der Pascha Seïdi,
e dok dotrka u tatare carske er rennt in das Tatarenheim des Kaisers
pa Idriza tatarina traži, und fragt nach Idris, nach dem Hof-Tataren,
što ga bržjega u cara ne imade. dem allerflinksten Hofkurier des Kaisers.
190 E pa mu daje turali fermana Drauf gibt er ihm den Ferman mit dem Namen,
a grli ga s obadvije strane: und küsst und herzt ihn ab auf beide Wangen:
— »A Idrizine moj po Bogu brate, — »O Idris, sei durch Gott mir wahlverbrüdert!
bržje tirči, Ćuprilića traži, renn schleunigst, such mir auf den Köprülü
a dovedi ga caru čestitome. und führ ihn vor den Kaiser, Heil mit ihm!
195 Muchlet ti je, sine, četerese dana!« Du hast, o Sohn, die Frist von vierzig Tagen!«
Idriz na se džuzdan udario Da hing sich Idris um die Reisetasche,
a u džuzdan ferman namjestio; verbarg den Ferman wohl in seiner Tasche
ali je brza konja uzjašio. und schwang im Nu sich auf das schnelle Ross.
Ej brže tirče tatarine carski, Ei, rennt da hurtig der Tatar des Kaisers
200 e, dok dotrka moru debelome, und kommt gerannt zur dicken Flut des Meeres,
e, pokraj mora konja odjašio. am Meergestade steigt er ab vom Rosse.
A brza ga dočeka gjemija. Ein schnelles Ruderschiff empfing ihn allda,
U nju śjede tatarine carski drin liess sich der Tatar des Kaisers nieder
pa rukama tuče gjemidžiju mlada: und schlug mit Händen auf den jungen Schiffer:
205 — »Ej, bržje me vozi, pośjeć ću ti glavu!« — »Fahr rascher zu, sonst hau’ ich dir das Haupt ab!«
Ej, brzo igje po moru gjemija. Ei, schnell durchfurcht das Schiff des Meeres Wellen!
E dok debelo more ostavio Sobald als er das dicke Meer verlassen
a suhe se zemlje dobavio und auf der trocknen Erde Fuss gefasst,
e na gotova konja uzjašio, so schwang er sich aufs vorbereitet Rösslein
210 pa poteče pokraj mora hladna. und jagte hin dem kalten Meer entlang.
Ej, rano bijaše, još sunašca ne bješe, Frühzeitig war’s, noch vor der lieben Sonne,
e dok mu se mrke oči otkidoše als seine dunklen Augen dort erschauten,
i dok vigje pokraj mora hladna als sie am Strand des kühlen Meers gewahrten
a jednoga stara ichtijara wohl einen hochbetagten, alten Herrn;
215 bijele brade a sivaste glave, der Bart so weiss und silbergrau das Haupt
a na njemu zelene libáde; und seinen Körper schmückt ein grüner Rock;
zasukuje uz ruke rukave er schürzt auf seinen Armen auf die Ärmel,
e da prihfati turski avdes na se. um just die türkische Waschung vorzunehmen.
A tatar mu turski selam viknu, Da rief ihm der Tatar den türkischen Gruss zu.
220 a njemu dedo selam prihfatio Der Greis bedankte sich mit Gegengruss
pa niz bradu mu suze udariše und Tränen perlten über seinen Bart,
kajno kiša niz jelovo granje. so wie von Tannenzweigen Regentropfen.
Začudi se tatarine carski Darob sich wundert der Tatar des Kaisers
pa zastavi brza konja svoga: und hält im Lauf sein schnelles Rösslein an:
225 — »Ichtijaru, obadva ti sv’jeta — »Ehrwürdiger Greis, so lieb dir beide Welten,
što toliko grozne suze truniš?« warum soviel vergiesst du grause Tränen?«
A cvileć mu dedo govorio: Aufjammernd gab zur Antwort ihm der Greis:
— »Ej, kako ih ja patrunit ne ću, — »Ach weh! wie sollt’ ich keine denn vergiessen!
kad imade dvanajs godin dana zwölf Jahre sind schon wohl dahingeflossen,
230 a ne vidio carskog tatarina dass keinen Sultanboten ich erschaut,
ni na njemu carskoga fermana? noch einen Sultanferman an dem Boten!
A i ja sam ih mlogo načinio Wie viele hab’ ich selber ausgefertigt
kot cara sultan Sulejmana! am Hof des Kaisers Sultan Suleimâns!
Ej, doklem si se zamučio sine, Doch sprich, wie weit bemühst du dich, mein Sohn,
235 te ferman nosiš, brze konje gonjaš?« und trägst den Ferman, jagst die schnellen Pferde?«
A on mu kaže: »Ćuprilića tražim.« Da spricht der Mann: »Ich such’ den Köprülü!«
Onda dedo tiho progovara: Darauf bemerkt der Greis mit leiser Stimme:
— »Ja sam glavom Ćuprilić vezire!« — »Der Vezier Köprülü, der bin ich selber!«
Carski tatar konja odjašio Vom Rosse schwang sich der Tatar des Kaisers
240 a izvadi careva fermana und zog heraus den kaiserlichen Ferman
pa ga dade Ćuprilić veziru, und übergab ihn Vezier Köprülü.
a vezir ga poljubio triput Der Vezier küsste gleich dreimal den Ferman
pa ga je śpuśćo na zelenu travu und liess ihn nieder auf den grünen Rasen.
pa uze turski avdes na se. Dann nahm er vor mit sich die türkische Waschung.
245 Pa rasklopi careva fermana Sonach entfaltet er des Kaisers Ferman
pa ga uči a suze prol’jeva, und liest ihn und vergiesst darüber Tränen.
jera mu piše turali fermane: Der Ferman mit dem Namen sagt ihm nämlich:
»Ćupriliću, carev kachrimane, »O Köprülü, du kaiserlicher Kämpe,
bržje hajde do Stambola grada!« komm schnellstens nach Istambol in die Stadt!«
250 Odmah vezir na noge skočio, Es sprang sofort der Vezier auf die Beine
s tatarom do gjemije sijgje, und ging zum Schiff hinab mit dem Tataren;
śjedoše na gjemiju brzu. sie setzten sich ins schnelle Schiff hinein.
Gjemidžija poćera gjemiju. Der Schiffer gab dem Schiff den schnellsten Lauf.
Ej, debelo more zdravo prebrodiše, Sie schifften glücklich übers dicke Meer,
255 ali se suhe zemlje dobaviše und als sie auf das trockne Land gelangten,
a debele konje pojašiše. so schwangen sie sich auf die feisten Pferde.
E, bržje tirče tatarine carski, Es rennt viel schneller der Tatar des Kaisers,
za njim tirče Ćuprilić vezire, es rennt ihm nach der Vezier Köprülü,
a sve tirče a tatara viče: er rennt und rennt und schreit auf den Tataren:
260 — »Lahko, lahko Idriz tatarine! — »Gemach, gemach, o Idris Hof-Tatare!
ali su moje kosti poharane o meine Knochen sind im Leib zerbrochen,
a moja je džogda izderana und meine Kleidung ist mir auch zerschlissen,
a moje su poizdale ruke den Dienst versagen mir auch meine Hände,
i obadvije mi noge opadoše; und beide Füsse sind mir abgefallen,
265 ne mogu se dajanisati, sine!« ich kann mich nicht behaupten mehr, o Sohn!«
A veli mu tatarine carski: Darauf entgegnet der Tatar des Kaisers:
— »Gajret hodža, ako Boga znadeš! — »Ach tummle dich, o Herr, so Gott dir lieb ist!
ako projgje četerese dana wofern mir vierzig Tage Frist verstreichen
a ti ne dojgješ do Stambola grada und du in Stambol in der Stadt nicht anlangst,
270 a sa mene će moja odletjeti glava!« so fliegt von meinem Leib das Haupt herab!«
A kaže mu Ćuprilić vezire: Drauf sagt zu ihm der Vezier Köprülü:
— »Bre ne boj se Idriz tatarine, — »Sei ohne Furcht, o Idris Hof-Tatare,
dok je sa tobom Ćuprilić vezire, solange mit dir der Vezier Köprülü:
bre tebe bolan, car pośjeći ne će; o Tropf, dich säbelt nicht der Kaiser nieder,
275 a mlad tatar rad hatora moga, o junger Freund Tatar, schon mir zu Liebe,
da ostaneš i stotinu dana!« und bliebst du aus auch volle hundert Tage!«
To beśjede, jašu na paripe So sprachen sie und ritten ihre Rosse,

dok dojgjoše do Stambola grada.

*   *   *

bis sie nach Stambol in die Stadt gelangten.

*   *   *

Birdan vezir pret cara izijgje Sobald der Vezier vor den Kaiser hinkam,
280 te je caru poletio skutu so flog er zu des Kaisers Rockschoss hin,
a car njega uhfati za ruku: der Kaiser aber fing ihn bei der Hand:
— »Stani dera, moja lalo pravo, — »Halt ein, steh aufrecht, mein getreuer Diener,
ne prihodi blizu skuta moga! du brauchst dich meinem Kleide nicht zu nahen!
Te moj babo svijet promjenuo Mein Vater, als er diese Welt vertauschte,
285 a u mene tebi selâm ostanuo. da liess er einen Gruss bei mir für dich.
Butum je moja carevina Wohl mein ist insgesamt das Kaiserreich,
a uprava tvoja u Stambolu! doch dein ist die Verwaltung in Istambol!
A da uzmemo Egru i Budima Erobern müssen Erlau wir und Ofen,
i Semendru niže Biograda! dazu Seméndra tieferwärts von Belgrad!
290 Aman, hodža, do tri carska grada »O Jammer, Herr, drei kaiserliche Städte,
a ostadoše sva tri u kaura! und alle drei in Kafirhand verblieben!
Po tom je rano svijet promjenuo. Drauf tauschte früh er diese Welt mit jener.
Da uzmemo do tri grada carska, Lass uns des Kaisers Städte drei erobern,
da mu mrtvu hator napravimo!« erfüllen wir’s aus Liebe für den Toten!«
295 Pa izvadi carev muhur care, Der Kaiser zieht heraus das Kaisersiegel,
muhur daje Ćuprilić veziru, reicht dar das Siegel Köprülü dem Vezier,
e da mu bude muhur sahibija. dass ihm der Vezier Siegelhüter sei.
E ne će mu ga hodža Ćuprilija, Es schlägt das Siegel aus Herr Köprülü;
jer je triput carev muhur pokučio, denn schon dreimal besass er’s Kaisersiegel,
300 triput vezir muhur povratio. und hatt’ es auch dreimal zurückgestellt.
— »Stani dera, padišahu dragi! — »Halt ein, halt ein, o liebster Padischah!
nije lahko ni pogledat u te es hält nicht leicht den Blick auf dich zu werfen,
a kamo li s tobom govoriti. geschweige denn mit dir zu unterreden,
ali danas valja govoriti! doch heute gilt’s ein männlich Wort zu reden.
305 Padišahu, muhura ti ne ću, O Padischah! dein Siegel nehm’ ich nimmer,
a ništa ti ni upravljat ne ću, und nimmer mag ich etwas dir verwalten,
a ti ako mene poslušati ne ćeš wofern du meinen Willen nicht erfüllst,
e što ću tebe care govoriti!« den ich, o Kaiser, dir nun sagen werde!«
Ondar veli sultan Ibrâhime: Darauf zu ihm der Sultan Ibrahîm:
310 — »E de govori Ćuprilić vezire, — »O sag’s heraus, mein Vezier Köprülü,
e de govori, štogod tebi drago!« nur frisch heraus, was dir am Herzen liegt!«
Ondar veli Ćuprilić vezire: Da spricht zu ihm Herr Köprülü der Vezier:
— »Oćeš li mi izun dati ovgje, — »Willst du Genehmigung mir hier gewähren,
što mi rečeš, da poreći ne ćeš?« und was du sagst, auch nimmer widerrufen?«
315 — »Bogme ne ću, Ćuprilić vezire, — »So sei’s, bei Gott, o Vezier Köprülü,
što car rekne, — nije slagat carsko.« der Kaiser spricht’s, — dem Kaiser ziemt nicht Lüge!«
Ondar vezir śjede beśjediti: Da hub der Vezier also an zu sprechen:
— »Daj mi muchlet četerese dana, — »Gewähr mir freie Hand auf vierzig Tage,
štogod radim, da prikratit ne ćeš!« was ich auch tu, dass du’s mir nicht verkürzest!«
320 Dadne mu muchlet četerese dana, Er gab ihm freie Hand auf vierzig Tage,

neka radi štogod njemu drago.

*   *   *

er möge tun, was immer ihm behage.

*   *   *

Al se vrati Ćuprilić vezire Nun kehrt zurück der Vezier Köprülü
i povika pašu Seidiju: und ruft herbei den Pascha Seïdi:
— »Â dovedi mi četiri telala!« — »Wohlan, so führ’ mir her der Rufer vier!«
325 A dojgjoše mu četiri telala. Es kamen hin sogleich der Rufer vier.
Onda hodža Ćupriliću viknu: Da sagte laut Herr Köprülü zu ihnen:
— »Čujete li četiri telala, — »Vier Herolde, so horcht auf meine Worte:
vi vičite po Stambolu gradu: zieht aus und ruft durch Stambol durch die Stadt:
»štogod ima u Stambolu lalâ, »Soviel es immer gibt zu Stambol Lalen,
330 ima lalâ i ima ridžalâ soviel als Lalen und soviel Ridžalen,
i vezirâ, carskije većilâ dazu Veziere Kaiserstellvertreter,
i pred njima Achmedaga stari, vor allen doch der alte Achmedaga,
što je prvi ot svije vezira, das Oberhaupt von allen den Vezieren,
što je starji ot svije ridžalâ, das Alterhaupt von allen den Ridžalen,
335 što je višji ot svije lalâ: der höher steht denn alle andren Lalen, —
ima u cara i džamija stara, in die Moschee des Kaisers, in die alte,
e sve neka igju u džamiju staru! in die Moschee, die alte, sollt Ihr kommen!
Car je tako teftil načinio, Es traf der Kaiser solcher Art Verfügung;
jera će car njekud vojevati; denn einen Kriegzug will der Kaiser führen,
340 valja im tudje pare dijeliti!« hier muss er Gold verteilen unter Euch!«
Potekoše četiri telala; Vier Herolde nun liefen fort behende,
vikaše tri bijela dana, drei weisse Tage lang erscholl ihr Rufen,
dojgjoše Ćuprilić veziru: sie kamen dann zum Vezier Köprülü:
— »Ćupriliću, stara carska lalo! — »O Köprülü, du alter Kaiserdiener,
345 sve smo zbili u džamiju staru!« in der Moschee, der alten, sind sie alle!«
Ondar skoči Ćuprilić vezire, Da sprang er auf, der Vezier Köprülü,
ondar sabra trideset dželata und rief zusammen dreissig Henkerknechte
i pred njima dželadbaša Ibru; und obenan den Henkerpascha Ibro.
Pa mu kaza Ćuprilić vezire: Zu ihm nun sprach der Vezier Köprülü:
350 — »Dželadbaša ot trides dželatâ, — »O Henkeroberhaupt von dreissig Henkern,
ajd da igjemo pred džamiju staru! so lass uns gehn zu der Moschee, der alten;
Stanut ćemo pred džamijom starom. wir bleiben stehn vor der Moschee, der alten;
Kogod bude u džamiji staroj, wer auch drin weilt in der Moschee, der alten;
pa izijgje iz džamije, Ibro, und heil aus der Moschee herauskommt, Ibro,
355 a odnese na ramenu glavu, und heil sein Haupt auf seinen Schultern fortträgt,
onda će se tvoja pośjeć Ibro. dann wird dein Haupt dir abgesäbelt, Ibro!
E, vam ničje nemoj ostaviti!« Drum übergeh in Schonung niemands Haupt!«
E pa sijgjoše pred džamiju staru. Sie steigen zur Moschee, zur alten, nieder.
Pa postade tridese dželata Aufstellung nahmen dort die dreissig Henker,
360 i pred njima dželadbaša Ibro an ihrer Spitze Henkerbascha Ibro,
i kod njega Ćuprilić vezire. und ihm zur Seite Vezier Köprülü.
A spremiše na vrata telala; Zur Türe sandten sie nun einen Herold,
a telal viknu pred džamijom starom: der Herold rief vor der Moschee, der alten:
— »Ishodite iz džamije stare! — »O kommt heraus aus der Moschee, der alten!
365 Car vas zove na rosnu jaliju!« Der Kaiser ruft euch aufs Gestade tauig!«
Navališe lale i ridžale Es drängten sich die Lalen und Ridžalen
i veziri, carevi većili. und die Veziere, Kaiserstellvertreter;
Koj izijgje iz džamije stare, Trat wer heraus aus der Moschee, der alten,
svoje glave na ramenu nejma. flugs stand nicht mehr sein Haupt auf seinen Schultern.
370 Sve izijgje iz džamije stare, Verlassen hatten alle die Moschee,
ali nejma lale Achmedage, nur einer fehlt, der Lala Achmedaga,
što je lala ot svije ridžala, der Obristlala aller der Ridžalen,
što je starji ot svije vezira. das Alterhaupt von allen den Vezieren.
Onda viknu Ćuprilić vezire: Da schrie laut auf der Vezier Köprülü:
375 — »Unijgji der dželadbaša Ibro, — »So geh hinein denn, Henkerbascha Ibro,
unijgji der u džamiju staru, geh mal hinein in die Moschee, die alte,
izvedi mi Achmedagu lalu!« heraus mir führ den Lala Achmedaga!«
Dok zacvilje Achmedaga lala: Man hört den Lala Achmedaga wimmern:
— »Dželadbaša, moj po Bogu sine! — »O Henkerhauptmann, sei durch Gott mein Sohn!
380 ne uzmi mi sa ramena glavu, o raub mir von den Schultern nicht das Haupt,
a eto me pred džamiju staru!« dann geh ich schon vor die Moschee, die alte!«
A veli mu dželadbaša Ibro: Darauf entgegnet Henkerhauptmann Ibro:
— »Hajd slobodno Achmedaga stari!« — »Geh frohen Muts, o alter Achmedaga!«
Pomoli se Achmeda stari Es schlich heraus der alte Achmedaga,
385 bjele brade a sivaste glave, sein Bart ist weiss und silbergrau sein Haupt,
u glavi mu zuba ne imade, kein Zahn ist mehr in seinem Mund vorhanden,
na glavi mu achmedija stara. auf seinem Kopf ein alter weisser Turban.
Sabljom mahnu dželadbaša Ibro, Den Säbel schwang der Henkerbascha Ibro,
sabljom mahnu, ośječe mu glavu; er schwang den Säbel, schlug ihm ab das Haupt;
390 glava mu pade u zelenu travu, es fiel sein Haupt ins grüne Gras hinab
a z glave mu pade achmedija. und von dem Haupte fiel herab der Turban.
Kad na glavi križi i maiži Am Haupte sieh! die Kreuze und Marien,
i na glavi krsti četvertaki! Dazu am Haupte Kreuze in Gevierten!
A zaplaka Ćuprilić vezire Dem Vezier Köprülü entstürzten Tränen
395 a prihvati od Achmeta glavu: und Achmeds Haupt vom Boden hob er auf:
— »Hvala Bogu i današnjem danu, — »Gedankt sei Gott, der heutige Tag gepriesen,
vigjoh glavu Achmedage starog! ich sah das Haupt des alten Achmedaga!
Evo mi je mene surgun učinio Der da, der hat gemacht mich zum Verbannten,
a ot cara sultan Sulejmana, durch Ränke bei dem Sultan Suleimân, —
400 e preko mora stotinu konaka, weit übers Meer an hundert Lagerrasten, —
evo ima dvanajs godin dana! zwölf Jahre sind seitdem schon hingeflossen!
Sultan Suljo svijet promjenio Der Sultan Suleimân, der ist verschieden,
a osto mu sultan Ibrahime. und hinterblieben Sultan Ibrahîm.
Sultan Ibro mene dobavio, Der Sultan Ibrahîm, der liess mich kommen;
405 ja ću mu babi hizmet učiniti, ich werde seinem Vater Dienste leisten,

ja ću mu mrtvu hator napraviti!«

*   *   *

dem Toten werd’ ich eine Lieb’ erweisen!«

*   *   *

Pa poteče caru čestitome, Dann lief er hin zum wackersten der Kaiser,
mrtvu glavu nosi u rukama das tote Haupt, das trug er in den Händen
pa je baci sultan Ibrahimu; und warf es hin vor Sultan Ibrahîm;
410 blizu pade kot koljena carskog: es kollerte ganz nah zum Knie des Kaisers:
— »Eto care murtatina tvoga! — »Hier, Kaiser, schau dir deinen Erzverräter!
eto care dušmanina moga! das, Kaiser, ist dir mein geschworner Feind!
On ti ne da Egre ni Budima Der wehrt dich ab von Erlau und von Ofen
ni Semendre nižje Biograda! und von Seméndra tieferwärts von Belgrad!
415 On je mene surgun učinio. Er war’s, der mich geschickt in die Verbannung.
Bog dade, on izgubi glavu! So wollt’ es Gott, er musst’ sein Haupt verlieren!
Sada ću ti tertib učiniti, Nun werd’ ich dir mit meinem Rate dienen
babi ću ti hator napraviti. und deinem Vater eine Lieb’ erweisen.
Gradi care turali fermana!« Schreib, Kaiser, einen Ferman mit dem Namen!«
420 Car načini turali fermana. Da schrieb der Kaiser einen Namenferman.
I još mu veli Ćuprilić vezire: Noch spricht zu ihm der Vezier Köprülü:
— »Šalji ga Bosni kalovitoj, — »O send ihn ab ins lehmige Land der Bosna
bijelu Sarajevu gradu nach Sarajevo in die weisse Stadt,
na ruke gazi Rustanbegu, zu Handen Rustanbegs des Glaubenstreiters,
425 nek digne butum Bosnu listom. ausheb er Mann und Ross im Bosnaland!
I piši mu u fermanu svome, Und leg’s in deinem Ferman ihm ans Herz,
nek ne piše u majke jedinka, den einzigen Sohn der Mutter nicht zu nehmen,
nek ne diže u cara na vojsku. ins kaiserliche Heer ihn nicht zu pressen;
I koji se skoro oženio, auch jenen, der sich kürzlich erst beweibt,
430 i onoga neka śjedi s mirom; er soll auch solchen Mann in Ruh’ belassen;
jer će ostat majke kukajući denn jammerklagend weinen sonst die Mütter,
a kadune mlade plakajući; und junge Edelfraun verbleiben weinend
klet će tebe sultan Ibrahime und fluchen dir, o Sultan Ibrahîm
i onoga ko je naredio. und jenem Mann, der solches angeordnet;
435 Ti spremio a ja naredio. du hast’s befohlen, angeordnet ich.
Hrgjava nam more dova doći! Ein schlimmer Segen könnte heim uns suchen!
Nek ti digne butun Bosnu ravnu, Er soll das ganze Bosnaland erheben,
sve ot sela po dva sejmenina von jedem Dorf je zwei bewehrte Mannen,
a ot kasabe po sedam sejmena. von jedem Markt je sieben reisige Kämpen.
440 Pa nek igje silovita vojska, Dann soll das machtgewaltige Heer, o Kaiser,
sultan care, niže Temišvara, ausziehn, o Sultan, unter Temešvar,
gje utiče u Dunavo Sava dort wo die Save in die Donau mündet
a pod Budim bijeloga grada. und unterhalb der weissen Stadt von Ofen;
Najpre ćemo Budim uzimati. vor allem wollen Ofen wir erobern.
445 Sada gradi drugoga fermana, Jetzt aber schreib noch einen andren Ferman,
proturi ga na Hercegovinu und lass ihn abgehn in das Land des Herzogs
pa na ruke begu Ljuboviću. zu Handen Ljubovićs des edlen Begs.
Nek podigne svu Hercegovinu, Er soll das ganze Herzogland erheben,
nek ne piše u majke jedinka, nur nehm er nicht den einzigen Sohn der Mutter,
450 ni koji se skoro oženio; noch jenen, der sich kürzlich erst beweibt;
jer će stare zakukati majke sonst jammern alte Mütter ach und wehe,
a kadune zaplakati mlade, und junge Frauen brechen aus in Tränen
tebe kleti care ot Stambola und fluchen dir, dem Kaiser von Istambol,
i onoga ko je naredio. und jenem Mann, der solches angeordnet;
455 Ti si spremo a ja naregjivo von dir ist der Befehl, von mir die Weisung;
pa nam more zla dova dooći! ein schlimmer Segen könnte heim uns suchen!
Kada digne svu Hercegovinu Wann er das ganze Herzogland erhebt,
sve ot sela po dva sejmenina von jedem Dorfe nehm er je zwei Mannen,
a ot kasabe po sedam sejmena.« von jedem Markt je sieben reisige Kämpen.«
460 Tada care ferman načinio. Der Kaiser machte nun den Ferman fertig.
Onda veli Ćuprilić vezire: Da nahm das Wort der Vezier Köprülü!
— »Sabur malo sultan Ibrâhime! — »Geduld ein wenig, Sultan Ibrahim!
ej dok spremim dva fermana carska, bis ich die zwei Fermane abgesendet,
jedan pravo Bosni kalovitoj den einen gradenwegs ins lehmige Bosna
465 a Sarajvu gradu bijelome, nach Sarajevo in die weisse Stadt,
ali drugi na Hercegovinu.« den andren aber in das Herzogland.«
Od’ vezire u tatare carske Es eilt in das Tatarenheim des Kaisers
i on diže dva tatara mlada der Vezier, rüstet junge zwei Tataren

i opremi dva fermana carska.

*   *   *

und sendet ab des Kaisers zwei Fermane.

470 Kad odoše dva fermana berza, Es zogen fort die schnellen zwei Fermane.
jedan sijgje šeher Sarajevu Der eine stieg hinab nach Stadt Sarajvo
na ruke gazi Rustanbega. zu Handen Rustanbegs des Glaubenstreiters.
Śjede pisat Bosnu kalovitu, Er schreibt das Aufgebot ins Bosna-Kotland,
al ne piše ko što ferman kaže, doch heischt er nicht nach dem Geheiss des Fermans
475 da ot sela po dva sejmenina, von jedem Dorf nur je zwei reisige Mannen,
a ot kasabe po sedam sejmena, von jedem Markt je sieben reisige Kämpen;
veće piše kako je njemu drago: er heischt vielmehr nach eigenem Behagen,
sve ot sela po sedam sejmena von jedem Dorf je sieben reisige Mannen,
a ot kasabe po sedam bajraka. dazu von jedem Markt je sieben Fähnlein.
480 I on piše u majke jedinka Auch bot er auf den einzigen Sohn der Mutter
i koji se skoro oženio. und auch den Mann, der jüngst sich erst beweibt.
Drugi sijgje na Hercegovinu. Der zweite stieg hinab ins Land des Herzogs.
Piše vojsku beže Ljuboviću. Es bietet auf das Heer Beg Ljubović
I on piše kako je njemu drago, und hält sich auch nicht ans Geheiss des Fermans;
485 a ne piše kako ferman kaže; er schreibt vielmehr nach eigenem Belieben
vet ot sela po sedam sejmena und heischt vom Dorf je sieben reisige Mannen,
a ot Kasabe po sedam bajraka. dazu von jedem Markt je sieben Fähnlein.
Pa popisa od majke jedinka So bot er auf den einzigen Sohn der Mutter

koji se je skoro oženio.

*   *   *

und auch den Mann, der kürzlich sich beweibt.

490 Ondar veli Ćuprilić vezire: Dann sprach das Wort der Vezier Köprülü:
— »Čuješ care, čuješ padišahu, — »O hör mich, Kaiser, hör mich Padischah, an!
Bosna ti je ohrdana stara im Bosnaland, ist immerdar ein Notstand
a Bošnjaci potrebni junaci. und die Bošnjaken sind bedürftige Helden.
A da me care hoćeš poslušati Ach, tätst du, Kaiser, meinen Rat befolgen,
495 da spremiš za hašluka parâ, entsenden Geld für sie zur Reisezehrung,
neka ti more svak na vojsku pojti!« dass jeder folgen könnt im Heereszuge!«
I car spremi gotovoga mala, Gleich macht der Kaiser bares Geld bereit,
na kature natovari, pobro, Maultiere lässt er, Freund, damit beladen
a opremi šeher Sarajevu und schickt sie in die Stadt nach Sarajevo
500 pravo gazi Rustanbegu, gerad zu Rustanbeg, dem Glaubenstreiter,
da dijeli svakome junaku, dass jeden Helden er damit beteile,
neka more svako na vojsku pojti. damit ein jeder folgen kann dem Heerbann.
Odoše is Stambola grada, Es zogen fort aus Stambol aus der Stadt

sve kature šeher Sarajevu.

*   *   *

nach Sarajevo all’ die Maultierlasten.

505 Pa se bio petak pregodio, An einem Freitag war’s. Der Glaubenstreiter
gazi Rustan u džamiji bio, Beg Rustan war in der Moschee und eben
iz džamije tamam ishodio verliess nach dem Gebet er die Moschee,
kat katura k’ džamiji dojde. als zur Moschee die Maultierlasten kamen.
O njoj sitna visi bujruntija; Am ersten hängt die Meldung, fein geschrieben.
510 šta mu sitna bujruntija piše? Was mag ihm wohl die feine Meldung sagen?
Sve katura u katuru puše. Ein Maultier schnaubt das andre Maultier an;
Teke prva pred džamiju sijgje, wie’s erste vor die Hauptmoschee gelangte,
stražnja na dno Čemaluše bila. am End der Čemaluša stand das letzte.
Okrenu je gazi Rustanbeže, Es trieb sie fort der Glaubenstreiter Rustan;
515 na goricu otovari mala, dort auf dem Abhang lud er ab die Schätze
na goricu pare dijelio, und teilte auf dem Abhang aus die Schätze,
najgoremu kako najboljemu, beteiligte den letzten gleich dem besten,

svakome pravo kako bratu svome.

doch jeden recht, als wie den eig’nen Bruder.

Ondar veli Ćuprilić vezire: Dann sprach das Wort der Vezier Köprülü:
520 — »Da spremamo ot Stambola vojsku!« — »So lass das Heer uns aus Istambol schicken!«
Ode vojska ot Stambola grada, Fort zog das Heer aus Stambol aus der Stadt
pravo sijgje niže Temišvara, und liess sich nieder unter Temešvar,
gje utiče u Dunavo Sava. dort wo die Save in die Donau mündet.
Ej, pod Budima bijeloga grada Wohl unterhalb der weissen Stadt von Ofen,
525 e, leža vojska dva mjeseca ravna. dort lagerte das Heer zwei volle Monde.
Kada dojgje gazi Rustanbeže Bald kam auch Rustanbeg der Glaubenstreiter
i dovede butum Bosnu pustu. und brachte mit das ganze wüste Bosna.
I čekaše jedan mjesec dana Dann harrten sie wohl einen vollen Monat,
dok beže Ljuboviću sijgje bis Ljubović der Beg hinzugestossen
530 i dovede svu Hercegovinu. und hingebracht das ganze Herzogland.
Opletoše od boja koševe, Sie flochten für den Kampf die Schutzgeflechte
a izdigoše halkali topove, und pflanzten auf die Räder Feldkartaunen
okrenuše bijelu Budimu. und schlugen ein das Ziel zum weissen Ofen.
Preko Save i preko Dunava Vier Monde lang sie Ofen bombardierten
535 biše Budim četiri mjeseca über die Save und den Donaustrom
a ne mogu mu ništa učiniti. und waren nicht im Stand, der Stadt zu schaden,
Ne odbiše kreča ni kamena, nicht Kalk, nicht Stein der Mauer abzuschlagen,
kamo li će beden odlomiti; geschweige denn den Mauerwall zu brechen,
al ne znadu otklem su mu vrata. und wissen gar nicht, wo das Festungtor.
540 Onda gazi Rustanbeže kaže: Da sprach Herr Rustanbeg, der Glaubenstreiter:
— »E, da se malo zastavimo ovgje, — »So lasst uns eine Weile hier verweilen
e, da spremimo jednu bujruntiju und lasst uns einen Meldungbrief entsenden
do Stambola grada bijeloga, nach Stambol in die weissgetünchte Stadt
do careva mjesta čestitoga zu unsres Kaisers glückumstrahlten Throne,
545 a na ruke sultan Ibrâhimu zu Handen unsres Sultans Ibrahîm
i njegovu Ćuprilić veziru!« und seines Grossveziers, des Köprülü!«
Poslušaju gazi Rustambega, Sie folgten Rustanbeg, dem Glaubenstreiter,
ustaviše od boja topove. und stellten ein der Kriegkanonen Donnern.
Beže tanku bujruntiju piše, Der Beg verfasst den feinen Meldungbrief
550 pod nju brza tatarina viče: und ruft herbei den flinksten der Tataren:
— »Jaši konja, naj ti bujruntiju — »Aufs Pferd hinauf, da nimm den Meldungbrief
nosi do Stambola grada, und trag ihn fort nach Stambol in die Stadt
i carevu mjestu čestitome! zum glückumstrahlten kaiserlichen Throne!
Pa se nemoj bolan prevariti Und irr’ dich etwa nicht, mein guter Junge,
555 pa je kome drugom pokloniti; und überreich’ ihn keinem andren Manne
podaj je pravo caru stambolskome als nur allein dem Kaiser in Istambol,
ja njegovu Ćuprilić veziru; falls nicht zur Hand der Vezier Köprülü;
a vidjet ćeš šta im sitna piše!« du wirst schon sehen, was das Briefchen sagt.«
Hitar tatar konja uzjašio Aufs Ross sich schwang der schnelle Feldtatar
560 a prifati sitnu bujruntiju und nahm den feinen Meldungbrief entgegen
pa pobježe ispot Temišvara. und floh davon aus Temešvars Gemarkung.
Goni dobro konja od mejdana, Er jagt den Schlachtenzelter wild und wütig
doćera ga do Stambola grada, und jagt mit ihm nach Stambol in die Stadt
do carskoga mjesta čestitoga. zum glückumstrahlten kaiserlichen Throne.
565 Konja sjaše, uze bujruntiju, Er steigt vom Pferd herab und nimmt den Brief,
pravo tachtu i devletu tarče, rennt grad zum Throne hin und Reichpalaste,
gje no sultan śjedi Ibrâhime. wo Sultan Ibrahîm im Glanze thront.
Opazi ga Ćuprilić vezire, Bemerkt hat ihn der Vezier Köprülü,
jer se cara prigodio blizu; der eben in des Kaisers Nähe weilte;
570 tamo vezir na noge skočio der Vezier sprang vom Polster auf die Beine
pa dočeka tatarina carskog: und hielt des Kaisers Feldtataren auf:
— »Stan tatare, izgubio glavu, — »So wart, Tatar, du sollst den Kopf verlieren,
dok upitam cara čestitoga, bis ich den wackren Kaiser erst befragt,
je l ti izun pred njega izići! ob’s dir gestattet wird, vor ihn zu treten!
575 Jazuk ti je poginuti mladu!« Es wär’ doch schad, du stürbst so jung an Jahren!«
Ustavi se carski tatarine. Da blieb der Feldtatar des Kaisers stehen.
Još mu veli Ćuprilić vezire: Dann fragt ihn noch Herr Köprülü der Vezier:
— »Otklem igješ, ot koga si grada?« — »Woher des Wegs? aus welchem Orte bist du?«
A tatar mu dževap učinio: Und der Tatar der stand ihm Red’ und Antwort:
580 — »Od daleka, ispot Temišvara, — »Aus weiter Ferne, unter Temešvar,
gje no utiče u Dunavo Sava, allwo die Save in die Donau mündet,
gje no carska na okupu vojska allwo des Kaisers ganzes Heer gelagert
i pred njima gazi Rustanbeže. und obenan der Glaubenstreiter Rustan.
Jednu nosim tanku bujruntiju.« Ich bring da einen feinen Meldungbrief.«
585 Ondar veli Ćuprilić vezire: Drauf sprach das Wort Herr Köprülü der Vezier:
— »Daj tatare tanku bujruntiju!« — »Gib her den feinen Meldungbrief, Tatare!«
A veli mu tanak tatarine: Doch spricht zu ihm der schlanke Feldtatare:
— »Odmakni se ihtijaru carski! — »Mir aus dem Weg, du kaiserlicher Schranze!
tebi ne dam tanke bujruntije, dir geb ich nicht den feinen Meldungbrief,
590 samo caru u njegove ruke, dem Kaiser nur allein zu eignen Handen;
ja nekakvu Ćuprilić veziru!« wo nicht, nur einem sichern Köprülü!«
Nasmija se Ćuprilić vezire, Es lachte satt sich Vezier Köprülü,
pa tatara za bijelu ruku, nahm an der weissen Hand den Feldtataren
uvede ga caru čestitome. und führt’ ihn vor den wackren Kaiser hin.
595 Ondar tatar jami bujruntiju Da nimmt den Meldungbrief der Feldtatare
pa je sultan Ibrahimu daje und überreicht ihn Sultan Ibrahîm
pa pobježe hodaji na vrata. und rennt im Saal zurück zur Eingangtüre.
Ondar veli sultan Ibrahime: Darauf hub an der Sultan Ibrahîm:
— »Ćupriliću moja lalo stara! — »O Köprülü, o du mein alter Lala!
600 prekiti mi tanku bujruntiju!« so liess mir vor den feinen Meldungbrief!«
Al je gleda Ćuprilić vezire Der Vezier Köprülü den Brief betrachtet,
spored njega care Ibrahime. an seiner Seite Kaiser Ibrahîm.
— »Gradio je gazi Rustambeže, — »Die Unterschrift: ,Beg Rustan Glaubenstreiter’,
spremio je u cara na ruke. er sandte diesen Brief zur Hand des Kaisers.
605 Eto care tanka bujrintija! Das, Kaiser, ist ein feiner Meldungbrief!
»Nikad ne ćeš uzeti Budima. »Du wirst die Stadt von Ofen nie erobern.
ne moremo ništa učiniti, Gar nichts vermögen wir der Stadt zu schaden,
niti znamo otklem su mu vrata auch wissen wir nicht wo das Stadttor ist,
preko Save i preko Dunava.« — das gen die Save führt und gen die Donau.« —
610 Ondar veli Ćuprilić vezire: Darauf bemerkt der Vezier Köprülü:
— »Čuješ mene care ot Stambola — »O hör mich an, du Kaiser von Istambol!
sad i meni valja putovati nun muss auch ich mich auf die Wander machen,
i ti care Stambol ostaviti! auch du mein Kaiser, musst nun Stambol lassen.
Valja ići niže Temišvara, Wir müssen wandern hin nach Temešvar
615 da vidimo što nam čini vojska, damit wir sehn was unser Heer verrichtet,
moremo li išta učiniti. ob wir im stande sind, was auszurichten.
Valja care uzeti Budima, Wir müssen, Kaiser, Ofen uns erobern,
valja care hator napraviti und, Kaiser, einen Liebedienst erweisen,
tvome babi sultan Sulejmanu!« wohl deinem Vater Sultan Suleimân!«
620 A veli mu sultan Ibrahime: Darauf bemerkt der Sultan Ibrahîm:
— »Vezire, kako tebi drago! — »Wie’s immer dir beliebt so handle, Vezier!
Jesam li ti govorio davno, hab’ ich’s dir nicht schon lang vordem gesagt:
da je, bolan, moja carevina das Kaiserreich ist mein, o guter Freund,
a uprava Ćuprilić vezira! doch die Verwaltung Vezier Köprülüs!
625 da uzmemo Egru i Budima dass Erlau wir erobern und auch Ofen,
i Semendru niže Biograda!« dazu Seméndra tieferwärts von Belgrad!«
Ondar vezir na noge skočio Da sprang der Vezier hurtig auf die Beine
i opremi se kot Stambola grada. und rüstete sich in der Stadt Istambol,
Kod njega sultan Ibrahime. an seiner Seite Sultan Ibrahîm.
630 Ostaviše pašu Seidiju Sie hinterliessen Seïdi, den Pascha,
na većinstvu cara čestitoga als Stellvertreter eines wackren Kaisers,

pa odoše ot Stambola grada.

*   *   *

und zogen fort von Stambol aus der Stadt.

*   *   *

Kudgogj išo Ćuprilić vezire So zog des Wegs der Vezier Köprülü
spored njime sultan Ibrahime. und neben ihm der Sultan Ibrahîm.
635 Pa sijgjoše niže Temišvara Sie stiegen nieder unter Temešvar,
gje no utiče u Dunavo Sava, allwo die Save in die Donau mündet,
gje no carska na okupu vojska allwo das türkische Heer im Lager stand,
i pred njima gazi Rustanbeže an seiner Spitze Rustan, Glaubenstreiter,
ot Sarajva bijeloga grada. aus Sarajevo aus der weissen Stadt,
640 Za njim beže Ljuboviću, als Unterfeldherr Ljubović der Beg,
što je pravo ot Hercegovine. der mitten aus dem Herzoglande stammt.
Gleda vojsku care ot Stambola, Und Heerschau hält der Kaiser von Istambol;
rastavljalo na četiri strane. vier Lager bildete die ganze Heermacht.
Ondar veli sultan Ibrahime: Da stellt die Frage Sultan Ibrahîm:
645 — »Ćupriliću moju lalo prava, — »O Köprülü, du mein getreuer Diener,
oklem ti je koja vojska ovde?« aus welchem Land ist jedes einzeln Heer?«
Kazuje mu Ćuprilić vezire. Bescheid erteit ihm Köprülü der Vezier.
Govori mu sultan Ibrahime: Es spricht zu ihm der Sultan Ibrahîm:
— »Oklem ti je ona silna vojska — »Aus welchem Land ist jenes mächtige Heer,
650 što no ljude srma pritisnula? dess Volk mit Silber und mit Gold beladen,
što no konje srma pritisnula?« dess Rosse reich mit Goldgeschmeid beladen?«
Ondar veli Ćuprilić vezire: Darauf bemerkt der Vezier Köprülü:
— »Ono ti je butum Bosna ravna, — »Das ist das Aufgebot des ebnen Bosna,
ondar su ti sve Bošnjaci sami. dort sind allein dir alle die Bošnjaken.«
655 Ondar sultan Ibrahime kaže: Da sagt ein Wort der Sultan Ibrahîm:
— »Ćupriliću moja lalo prava, — »O Köprülü, du mein getreuer Lala,
megjer nije ni ko što mi ti kažeš!« wohl steht nicht alles so, wie du mir’s darstellst!«
Veli mu Ćuprilić vezire: Darauf betroffen Köprülü der Vezier:
— »Kako care, ako Boga znadeš!« — »Was meinst du Kaiser, sprich, so lieb dir Gott ist!«
660 — »Ta ti kažeš Bosnu kalovitu, — »Du schilderst mir das Bosnaland als lehmig
da Bošnjaci potrebni junaci; und die Bošnjaken als bedürftige Helden;
vidi, njika srma pritisnula! nun schau, die sind mit Goldgeschmeid beladen,
a vid konje srma pritisnula!« und schau die Rosse, silberreich beladen!«
Ondar vezir Ćupriliću kaže: Darauf bemerkt der Vezier Köprülü:
665 — »Čuješ care što ću beśjediti? — »O hör mich, Kaiser, an, was ich nun sage!
naki je adet u Bošnjaka. das ist ein leidiger Brauch im Bosnavolk.
Prodadoše gjegod šta imadoše, Wo einer was besass, er hat’s verschachert
odma srmu na se udariše und gleich mit Gold und Silber sich behangen
i poda se konja nabaviše, und unterm Leib ein Ross sich angeschafft,
670 kadno pojgju u tebe na vojsku damit er, wann es gilt, ins Heer zu rücken,
ondak se tebi u jardumu najgju, wenn’s not tut deine Ehre hoch zu halten,
kat ti care do obraza dojgje. gleich ausgerüstet seinen Mann dir stelle.
Kada sijgješ butum Bosni ravnoj, Stiegst du hinab ins ebne Bosnaland,
gje su svoje ostavili majke, wo ihre Mütter sie zurückgelassen,
675 neki majku, neki sestru mladu, der seine Mutter, der die junge Schwester,
neki care, vijernicu ljubu, — und mancher, Kaiser, sein getreues Eh’lieb;
a, kakve su im kuće načinjene! da sähst du erst wie ihre Häuser ausschaun!
Naokolo plotom opletene Mit Zaunwerk sind sie ringsherum umflochten
a ozgar malo slamom pokrivene und obenauf mit Stroh bedeckt ein wenig;
680 a bakreno ni derveno nejma, da fehlt’s an Kupfer- und an Holzgeschirr,
veće jede iz zemljana suda!« man isst vielmehr aus irdenen Gefässen!«
Ondar kaže sultan Ibrahime: Darauf bemerkt der Sultan Ibrahîm:
— »Sat što ćemo od života svoga? — »Was fangen wir nun an mit unsrem Leben?
Kako ćemo Budin prehfaćati?« wie werden wir die Ofner Stadt erstürmen?«
685 Ondar veli Ćuprilić vezire: Darauf erwidert Köprülü der Vezier:
— »Čekaj malo care ot Stambola!« — »So wart ein wenig, Kaiser von Istambol!
Pa on najgje dva telala mlada, Nun sucht er auf zwei junge Heeresrufer,
pa viknuše na četiri strane: sie rufen aus nach allen Himmelstrichen:
— »Ko će se ovde junak nahoditi, — »Wer wird als Held im Heere sich bewähren,
690 da prepliva Dunavo i Savu, wer kann die Donau und die Sau durchschwimmen,
pa da dojgje do Budima grada um bis zur Ofner Festung hinzukommen,
i da vidi oklem su mu vrata?« und wo der Festung Tor ist, zu erkunden?«
Viknuše dva telala mlada, So riefen aus die beiden jungen Rufer;
povikaše dva sahata ravna, ihr Rufen hallte zwei geschlagne Stunden,
695 niko dževap učiniti ne će. doch mochte niemand zum Bescheid sich melden.
Progovori beže Ljuboviću, Da sprach ein Wort Herr Ljubović der Beg,
što se kaže ot Hercegovine: der nach dem Herzoglande sich benennt:
— »Ćupriliću dragi gospodaru! — »O Köprülü, o teuerster Gebieter!
ja ću plivat Savu i Dunavo, ich will die Donau und die Sau durchschwimmen
700 našemu caru hizmet učiniti und unserm Kaiser einen Dienst erweisen,
e da se nikad i povratiti ne ću!« und kehrt ich nun und nimmermehr zurück!«
Pa skida sa sebe haljina, Schon wirft er ab von seinem Leib die Kleidung.
na debelu nagazio Savu, Er stürzt sich in den dicken Savestrom,
prepliva Savu i pliva Dunavu. durchschwimmt die Save, lenkt zur Donau ein.
705 Tamâm Savi na srijedu dojgje, Just war er in des Savestromes Mitte,
dok na jedno čudo udario: als ihm ein Ding gar wundersam begegnet:
na Savi curu opazio ein seltsam Mädchen sass im Savewasser,
a niza Savu nogu opružila, die Save abwärts streckt sie ihre Beine,
na nogama gjergjep namjestila, sie hält auf ihrem Schoss ein Stickgestelle,
710 na njemu razapela platno. darüber hat sie aufgespannt ein Linnen.
Ugledala bega Ljubovića, Und sie erschaute Ljubović den Beg
ugledala pa je govorila: erschaut ihn wohl und sprach zu ihm das Wort:
— »Doklem hoćeš beže Ljuboviću? — »Wohin des Weges, Ljubović, o Beg?
Zar te care spremio Budimu? hat dich der Kaiser gar geschickt nach Ofen,
715 vet da mu vrata tražiš od Budima? wohl um das Ofner Burgtor auszukunden?
Ja vrati se glavu izgubio! So kehr’ nur um, du sollst den Kopf verlieren!
ti ne moreš Save preplivati den Savestrom, den kannst du nicht durchschwimmen,
plahe Save, široko Dunavo! den raschen Savestrom, die breite Donau!
Vam se vrati caru čestitome Kehr ruhig wieder um zum wackren Kaiser,
720 kod njeg ima Ćuprilić vezire. bei ihm verweilt der Vezier Köprülü.
Selam ćeš mi Ćuprilić veziru, Bring meinen Gruss dem Vezier Köprülü;
vi u polju nojcu prenoćite verbringt die liebe Nacht auf freiem Felde
a u jutru rano uranite. und seid gerüstet früh beim Morgenanbruch.
Pa ti reci Ćuprilić veziru, Darauf berate Köprülü den Vezier,
725 neka digne butun vojsku carsku, er soll’s gesamte Kaiserheer erheben,
neka svako uzme turski avdes na se ein jeder nehm’ die türkische Waschung vor,
i pred njima sultan Ibrahime, vor allen andern Sultan Ibrahîm
za njime Ćuprilić vezire; und gleich nach ihm der Vezier Köprülü;
pa klanjajte sabah na uranku. verrichtet morgens früh die Morgenbeugung.
730 Kad klanjate, dovu učinite, Und nach dem Frühgebet der Morgenbeugung
pogledajte bijelu Budimu, aufs weisse Ofen richtet euren Blick,
vidjet ćete vrata od Budima, da werdet Ihr das Ofner Tor erschauen
uzet ćete bijela Budima!« und leichter Müh’ die Ofner Stadt erobern!«
U nju gleda beže Ljuboviću, Beg Ljubović, der schaut die Maid verwundert,
735 zlatne u cure do lakata ruke aus Gold die Hände bis zum Ellenbogen,
a niz legja zlatne kose kaže. und goldig wallt das Haar herab den Nacken.
I ne stade lijepe djevojke! Im Nu verschwand auch schon das holde Mädchen!
To se beže čudom začudio, Der Beg geriet gar mächtig in Verwundrung,
na kakvo je čudo nagazio auf was für Wunder er da aufgestossen,
740 pa se vrati preo Save ravne. und machte Umkehr auf der ebnen Save.
Kad izijgje niže Temišvara, Als er herauskam unter Temešvar,
što mu kaže Ćuprilić vezire? was spricht zu ihm der Vezier Köprülü?
— »Jesi l išo beže Ljuboviću? — »Schon dort gewesen, Ljubović, o Beg?
jesi l došo preo Save brže?« hast gar so schnell die Save durchgeschwommen?«
745 A šjede mu kazivati beže Da nun erzählt der Beg sein Abenteuer,

na kakvo je čudo udario.

*   *   *

welch wundersam Gebild er angetroffen.

*   *   *

Pa je tude silna prenoćila vojska; So blieb denn hier zu Nacht das Heer gewaltig
pa u jutru rano podranili. und war schon auf den Beinen früh am Morgen.
Odma skoči Ćuprilić vezire. Sogleich erhob sich Vezier Köprülü.
750 Turska vojska avdes prepatila Das türkische Heer, das nahm die Waschung vor,
a pred njima sultan Ibrahime, Allen voran der Sultan Ibrahîm,
za njime Ćuprilić vezire, und gleich nach ihm der Vezier Köprülü,
pa klanjaše sabah na uranku. und alle beugten sich zur Morgenandacht.
Kat su dovu učinili bili Nachdem die Beugung sie verrichtet hatten,
755 pa pogleda Ćuprilić vezire, da schaut hinüber Vezier Köprülü
ugleda vrata od Budima, und er erschaut das Tor der Ofner Festung,
otvorena obadva kanata! die beiden Flügel angelweit geöffnet!
Ondar veli Ćuprilić vezire: Da ruft nun aus der Vezier Köprülü:
— »Eno care vrata od Budima!« — »Dort, Kaiser, schau dir an die Ofner Tore!«
760 Pa udrila silovita vojska. Losstürmte nun das allgewaltige Heer

Odma Budim prepatiše carski.

*   *   *

und nahm sofort die Ofnerstadt des Kaisers.

*   *   *

Otalem pokrenuše vojsku Drauf setzten sie die Heermacht in Bewegung,
ravnoj Egri dvanajes sahata. zwölf Stunden führt der Weg zum ebnen Erlau.
Tu na Egru udariše turci, Die Türken stürmten los nunmehr auf Erlau.
765 bogami je vlasi dočekaše. Bei Gott, das Christenheer empfing sie warm!
Tu se bila zametnula kavga! Allhier entspann sich bald ein blutig Ringen,
Dženak bio za sedam sahata. und sieben Stunden währt das Schlachtgemetzel.
Sve kleptala ćemerlija kriva, Es klang in einem fort der krumme Säbel,
doline se krvi natočile! die langen Täler füllten sich mit Blut!
770 Dok i Egru prepatiše turci Als letzt die Türken Erlau eingenommen,
i šehita dosti ostaviše! da hatten sie auch Leichen viel gelassen!
Otale se podignula vojska Von hier erhob sich dann das Heer der Türken
pa sijgjoše niže Biograda. und stieg hernieder tieferwärts von Belgrad.
Na Semendru udariše staru, Sie griffen an die alte Stadt Seméndra,
775 najposlije su je vlasi prihfatili — die Christen hatten sie zuletzt erobert,
prije Egre i prije Budima bevor sie Erlau und auch Ofen hatten,
pa najbolji beden načinili. und sie mit bestem Mauerwall umgeben. —
Pa se brane sa četiri strane Sie wehrten sich von vier bewehrten Seiten,
tope pale ot Semendre ravne. und von Seméndra dröhnen die Kanonen.
780 Tu se malo poharala vojska. Daselbst erfuhr das Heer ein wenig Schaden;
Dženak bio i četiri dana. vier Tage lang auch dauerte das Kämpfen.
Tu se rani beže Ljuboviću. Hier ward verwundet Ljubović der Beg,
Pokopaše sve turske šehite Man trug zu Grabe alle Türkenleichen,
i Semendru pripatiše turci. und auch Seméndra nahmen ein die Türken.
785 Otalem se pokrenula vojska. Von hier erhob sich dann das Heer der Türken,
Pred njima sultan Ibrahime, voraus als Führer Sultan Ibrahîm
za njime Ćuprilić vezire, und hinter ihm der Vezier Köprülü,
za njime gazi Rustam beže, ihm folgt Herr Rustanbeg der Glaubenstreiter,
spored njime beže Ljuboviću. in gleicher Reih’ mit ihm Beg Ljubović.
790 Pa sijgjoše do Stambola ravna So stiegen sie hinab zum ebnen Stambol,
do careva tachta i devleta. zum Thron des Kaisers und zum Reichpalast.
Tude bješe jedan mjesec dana, Daselbst verweilten sie wohl einen Monat,
tursku svakut raspustiše vojsku, entliessen allwärts hin das Heer der Türken,
mrtvu caru hator napraviše, bezeigten ihre Lieb dem toten Kaiser,
795

mrtvu caru sultan Sulejmanu.

*   *   *

dem toten Kaiser Sultan Suleimân.

*   *   *

Ondar veli sultan Ibrahime: Dann spricht das Wort der Sultan Ibrahîm:
— »Ljuboviću ot Hercegovine! — »O Ljubović aus meinem Herzoglande!
eto tebi sva Hercegovina, da nimm das ganze Herzogland entgegen;
da ti ništa uzimati ne ću, ich werde nichts von dir an Steuer nehmen,
800 malo vakta, dvanajs godin dana, nicht einen weissen Heller noch Denar,
ni bijele pare ni dinara!« nur kurze Zeit hindurch, zwölf volle Jahr!«
Onda veli gazi Rustambegu: Darauf zu Rustanbeg, dem Glaubenstreiter:
— »A gazijo ot Sarajva ravnog! — »O Glaubenhort vom ebnen Sarajevo!
Hajde jadan šeher Sarajevu, zieh’ heimwärts, Ärmster, in die Stadt Sarajvo;
805 džamiju si novu načinio du hast ein neues Gotteshaus erbaut,
a ja ću platit a ti si poharčio. doch ich bezahle, was du ausgegeben.
A što džamija ima u Sarajvu Soviel als in Sarajevo Gotteshäuser,
a svakoj ćeš biti nadzordžija dir sei die Oberaufsicht über jedes,
od vakufa u šeher Sarajvu, vom Kirchengut der Stadt von Sarajevo,
810 da ti ništa uzimati nejma dass keine Steuern du entrichten magst
Stambul gradu bijelome wohl nach Istambol in die weisse Stadt,
doklegod je turska Bosna ravna!« so lang in Türkenhand das Bosnaland!«
A beśjedi Ćuprilić veziru: Und spricht zu Vezier Köprülü gewendet:
— »A veziru moja lalo prava, — »Ja, Vezier, o du mein getreuer Lala,
815 što ću tebi pekšeš učiniti?« mit was für Gabe soll ich dich bedenken?«
Ondar veli Ćuprilić vezire: Darauf erwiedert Vezier Köprülü:
— »Što ti hoćeš dragi sultan Ibrahime?« — »Was willst du, liebster Sultan Ibrahîm?«
Ondar veli sultan Ibrahime: Darauf entgegnet Sultan Ibrahîm:
— »Hajde pravo Bosni kalovitoj — »Zieh graden Wegs ins lehmige Bosnaland
820 i Travniku gradu bijelome, und in die weissgetünchte Stadt von Travnik,
ondi budi na Bosni valija!« dort sei im Bosnaland mein Landesvogt!«
Ode vezir bijelu Travniku Zum weissen Travnik wandert hin der Vezier,
a gazija šeher Sarajevu der Glaubenstreiter in die Stadt Sarajevo
a Ljubović na Hercegovinu, und heim ins Herzogland Beg Ljubović;
825 osta care na devletu svome. in seinem Reichpalast der Kaiser blieb.

Share on Twitter Share on Facebook