Note

Din prima ediție a acestui volum s’au tipărit: 30 exemplare pe hârtie Extra-Strong numerotate dela No. 1 la No. 30, care nu vor fi date în comerț, și 70 exemplare pe hârtie velină, numerotate dela No. 31 la No. 100 pentru bibliofili. 

 29.10.1875 (n. Leonida)  Jolly însemnează vesel.  Quaker = sectă protestantă, extrem de rigidă.  Soldații Scoțieni au drept uniformă un fel de fusanelă de lână, cadrilată cu diferite modele și culori, după clanul pe care îl reprezintă; unul dintre aceste este numit Gordon.  „Icing” însemnează mâncare.  Un soiu de tombolă la care în loc de a se trage numere, se scot obiectele pe nemerite din tărâțe.  green însemnează verde.  Băețel care e eroul unei povestiri de Kipling.  Big Ben, adică marele Veniamin, nume dat marelui clopot al Catedralei din Westminster.  In ziua de Sft. Valentin se trimit cărți ilustrate cu felicitări  Franțuzește în text.  Idem.  Aleea călăreților în Hyde Park.  Nume dat nobililor cari apărau cauza regalistă sub Charles I.  Plantă stufoasă și scundă cu flori viorii, care acoperă mari părți din pământul Scoției.  Scaunul broaștei râioase.  Doamne din aristocrația engleză renumite pentru frumusețea lor.  Franțuzește în text.  Franțuzește în text.  Franțuzește în text.  Actualul rege al Angliei.  Nemțește în text: „s’a sfârșit, s’a sfârșit”.  „Frumoasa adormită” basm de Charles Perrault.  Ah, minunatele, drăguțele, scumpele copile!  Teatrul Curții  Prietenos, primitor, intim.  „In minunata luna Mai” (Heinrich Heine)  Franțuzește în text  Nemțește în text: „Pe care îi iubesc atât”.  Nemțește în text: „Era o minune de frumusețe”.  Nemțește în text: „Minunat de frumoasă!”.  Franțuzește în text.  Vers de Goethe, nemțește în text: „Strigând de fericire până la cer sau mâhnit până la moarte”  Nemțește în text: „Ah Doamne”  nemțește în text: „copilaș drăguț”  Franțuzește în text.  Franțuzește în text.  Franțuzește în text.

Share on Twitter Share on Facebook