ENXIENPLO [H] DE CÓMO EL LEÓN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO VENÍAN Á VER

82

Diz' que yazíe doliente el león, de dolor:

Todas las animalias venieron ver su señor;

Tomó plazer con ellas é sentióse mejor:

Alegráronse todas mucho por su amor.

83Por le fazer serviçio, por más le alegrar,

Conbidáronle todas que l' darían á yantar,

Dixieron que mandase qual quisiese matar:

Mandó matar el toro, que podría abastar.

84Ffiz' partidor al lobo é mandó á todos diese:

El apartó el menudo por el león, que comiese,

E para sí la canal, la mayor que ome viese;

Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese.

85"Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana

"Cómela tú, señor, te será buena é sana;

"Para mí é los otros, la canal que es vana."—

El león fué sañudo, que de comer á gana.

86Alçó el león la mano por la mesa santiguar,

Dió grand golp' en la cabeça al lobo por castigar:

El cuero con la oreja del casco le fué arrancar:

El león a la rraposa la vianda mandó dar.

87La golpeja, con miedo é como es artera,

Toda la canal del toro al león la dió entera;

Para sí é los otros todo el menudo era:

Maravillós' el león de tan buen' ygualadera:

88"Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión

"Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón?"

Ella diz': "En la cabeça del lobo tomé liçión:

"En el lobo castigué qué feziese ó qué non."—

89"Por ende yo te digo, vieja é non amiga,

"Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga;

"Synon, te mostraré como el león santiga:

"Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."—

90Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida,

Que á cabo de tienpo non sea bien sabida:

Ffué la mi poridat luego á plaça salida,

La dueña muy guardada ffué luego de mi partida.

91Nunca desde esa ora yo más la pude ver:

Enbióme mandar que punase en fazer

Algún triste ditado, que podies' ella saber,

Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver.

92Por conplir su mandado de aquesta mi señor,

Ffize cantar tan triste como este trist' amor:

Cantávalo la dueña, creo que con dolor,

Más que yo non podría sser dello trobador.

93Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can,

Achaque le levanta, por que no l' dé del pan:"

Los que quieren partirnos, como fecho lo han,

Mescláronme con ella, dixiéronle de plan

94Que me loava della como de buena caça,

E porfaçaba della como si fues' çaraça.

Diz' la dueña sañuda: "Non ay paño syn rraça,

"Nin el leal amigo non es en toda plaça."—

95Como dize la fabla, quando á otra someten:

"Quál palabra te dizen, tal coraçón te meten":

Posiéronle grand ssaña, desto se entremeten.

Diz' la dueña: "los novios non dan cuanto prometen."

96Como la buena dueña era mucho letrada,

Sotil e entendida, cuerda, bien messurada,

Dixo á la mi vieja, que l' avía enbiada,

Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada:

97"Quando quiere casar ome con dueña muy onrrada,

"Promete é manda mucho; desque la a ganada:

"De quanto le promete ó da poco ó da nada:

"Ffaze como la tierra, quando estaba prenada.

Share on Twitter Share on Facebook