Nota traducătoarei.

Limba oricărei culturi se naşte dintr-o specifică şi unică, probabil, concepţie asupra lumii. Aceasta îi hotărăşte limitele sau lipsa acestora, în încercarea de a exprima universul într-un anumit context, de pildă acela al minţii care i se apropie. Astfel, nu este de mirare că în străduinţa de a transfera această exprimare dintr-o minte în alta, dintr-un context în altul, şi desigur, dintr-o limbă în alta, să apară multe „nepotriviri”. În timpul traducerii am avut de multe ori tendinţa de a inventa cuvinte, care păreau să închege concepţiile acestea diferite într-un sens aparte, ca de graniţă între lumi atât de departe şi atât de diferite una de alta. Din fericire însă pentru cititorul român, îngrijitoarea acestei ediţii, Mihaela Gligor, prin stăruinţa sa neobosită, a reuşit să ne scape de nevoia introducerii unui glosar pentru astfel de termeni derutanţi.

Traducerea s-a făcut din limba engleză1, urmărind însă îndeaproape şi ediţia în limba bengali. Citatele folosite de Tagore au fost lăsate în limba sanscrită, netraduse, ca în orice altă ediţie publicată până în prezent. De asemenea, în aceste citate am păstrat schema de transliterare folosită de Tagore în prima sa ediţie din 1913, schemă nefolosită în prezent.

Prin darul său poetic de a privi lumea, prin nesfârşita sa calitate de a nu se lăsa neimpresionat şi nesurprins de fenomenele vieţii, oricât de neînsemnate ar fi ele, ca şi prin influenţa ideologiei Brahmo-samaj-ului – mişcare religioasă de mare importanţă a secolului al XIX-lea, iniţiată în scopul renaşterii bengaleze – Rabindranath Tagore s-a folosit de textele sacre antice ale hinduismului, dându-le însă un înţeles nou, propriu gândirii sale. Pentru Tagore, învăţăturile acestor texte provoacă nesfârşite dispute atunci când nu sunt aplicate în viaţa obişnuită. Drept consecinţă, încercarea lui nu a fost doar să le înţeleagă cuvintele, ci să le întrupeze în gând şi faptă, prin fiecare clipă a întâlnirii omului cu universul în totalitatea sa, de la firul de iarbă până dincolo de înaltul cerului. Tocmai de aceea am considerat că traducerea literară a acestor citate n-ar corespunde nicidecum intenţiei contextului ideologiei sale.

Mulţumiri prietenilor mei dragi, Debolina şi Souvik Sarkar, pentru timpul petrecut împreună în Shantiniketan, sălaşul păcii lui Tagore, în casa lor cu nume de ragă de întâmpinare a serii, Purabi, şi mai ales pentru ajutorul pe care mereu mi l-au dat în a-l înţelege şi a mi-l apropia, pe cât mia stat în putinţă, pe Tagore.

Dana SUGU.

Purabi, Shantiniketan Dashami, Durga Puja

28 septembrie 2009

Share on Twitter Share on Facebook