SCRISORI CĂTRE LUCIA DEMETRIADE-BĂLĂCESCU1

M. Blecher

Vous remercie beaucoup pour Ies portraits2.

Quelles choses admirables vous venez de m'envoyer! Je n'ai pas assez de mes yeux pour regarder, je vous assure. La beaute n'est pas pour vous un vain mot, elle palpite comme un oiseau vivant dans chaque dessin. Et qu'aimer mieux? Les couleurs şi fraâches des grands dessins (je vous ai dit, je crois, que vous n'avez jamais des couleurs banales) ou la composition şi pleine de science et d'harmonie surtout des reproductions photographiques? Celles-ci sont irresisti-blement belles. Laissez-moi s.v.p. encore quelques moments le carton. Merci3.

Vous ne pouvez pas savoir, Madame, quel plaisir vous venez de me faire; le dessin est purement exquis et c'est un veritable bonheur d'avoir choisi un objet qui me fasse rappeler chaque jour votre art.

1 Scrisorile nedatate sunt din perioada: toamna anului 1933- primăvara anului 1934, când M. Blecher şi Lucia Demetriade-Bălăcescu erau internaţi la sanatoriul din Eforie.

2 M. Blecher vă mulţumeşte pentru portrete, (carte de vizită, n. ed.).

3 Ce lucruri admirabile mi-aţi trimis! Vă asigur că nu mă mai satur privindu-le. Pentru dumneavoastră, frumuseţea nu este un cuvânt deşert, ea palpită, în fiecare desen, ca o pasăre vie. Şi ce să-mi placă mai mult? Culorile atât de proaspete ale desenelor de mari dimensiuni (cred | că v-am spus-o, nu aveţi niciodată culori banale) sau compoziţia atât de plină de ştiinţă şi de armonie, mai ales a reproducerilor fotografice? Acestea sunt irezistibil de frumoase. Lăsaţi-mi, vă rog, tablourile încă câteva momente. Mulţumesc.

Tous les matins, en arrachant les feuilles de mon calen-drier, je commencerai ma journee avec ces couleurs belles et fraâches.

Merci beaucoup, M. Blecher1

J'ai travaille toute la journee, je suiş quelque peu fatigue et je ne puis venir malgre mon grand deşir. Veuillez je vous prie de me preter pour quelques jours Petrarca. Ce sera un merveilleux repos. Merci bien, M. B.2

Voici le nu que vous devrez travailler, le sujet importe peu, c'est une dormeuse avec une echarpe bleue sur les hanches mais je vois surtout la realisation: le corps de la femme brun est dessine comme les deux femmes que vous mettez sur le catalogue, les contours du corps se feraient par des touches fortes d'encre de Chine, genre Braque, comme vous m'avez montre î „L'Art” et l'harmonie du brun, noir et bleu sera celui-ci meme qu'on trouve dans „L'Art” et qui est immensement artistique.

1 Nu puteţi şti, Doamnă, ce plăcere mi-aţi făcut: desenul este pur şi simplu încântător şi este o adevărată bucurie de a fi ales un obiect care să îmi amintească în fiecare zi de arta dumneavoastră.

În fiecare dimineaţă, când smulg filele calendarului, îmi voi începe ziua cu aceste culori frumoase şi proaspete.

Mulţumesc mult.

M. Blecher

Am lucrat toată ziua, sunt destul de obosit şi nu pot veni, deşi aş dori foarte mult. Aţi putea, vă rog, să-mi împrumutaţi pentru câteva zile Petrarca? Va fi un repaus minunat. Vă mulţumesc.

L

Vous pouvez placer la femme sur un divan et ne pas la laisser dormir en l'air, dans ce cas-lâ, Ies fleurs du divan seront au pinceau comme dans le dessin de Dufy, le tableau qui pend au mur1.

Pour le vin: groupe de trois personnages, construction en triangle.

En bas une femme morte avec une blessure au coeur et le couteau du crime î cote.

Par dessus, l'homme assis sur une banquette qui aspire de ses regards une coupe de vin que lui offre une femme avec le sourire. La femme morte et celle qui offre le vin doivent ressembler, faites-leur par exemple la meme coiffure blonde. Ici le vin sera le symbole de l'oubli, comme d'ailleurs sa realite aussi.

Pour l'amour ii y a d'abord la photo ci-jointe qui n'est pas serieuse. Le sujet serieux serait: un homme nu regardant dans une glace enorme une femme endormie, expression de bonheur de l'homme. Son corps doit se refleter dans la glace. Cest l'image de l'amour proustien. L'amour par reflet et dans lequel entre toujours du narcissisme.

Enfin pour la jalousie je crois votre idee tres bonne, pour-quoi la changer? Vous pourriez peut-etre faire une femme tombee dans la rue, Ies bras etendus, une vraie croix humaine

1 Iată nudul pe care ar trebui să-1 lucraţi, subiectul contează mai puţin, e o femeie adormită cu o eşarfă albastră pe şolduri, dar văd mai ales realizarea: corpul brun al femeii, desenat ca al celor două femei pe care le-aţi pus pe coperta catalogului; contururile corpului s-ar face prin trăsături puternice în tuş, gen Braque, aşa cum mi-aţi arătat în „Arta”, iar armonia brunului, negrului şi albastrului va fi chiar aceea din „Arta”, care este foarte artistică.

Puteţi să aşezaţi femeia pe un divan, să n-o lăsaţi să doarmă în aer, în acest caz florile divanului vor fi trase din penel ca în desenul lui Dufy, tabloul care e agăţat pe perete.

Sur le sol, tandis que plus loin s'eloignent un jeune homme aU bras d'une tres jolie femme en robe î la longue traâne et dont la traâne est un peu sur le corps de la femme etendue, comme şi Ies deux amoureux seraient passe par desous son corps. Les ongles de la femme tombee penetrent dans le sol, de douleur.

Veuillez me renvoyer la photo truquee. Merci.1

Merci pour les photos d'Italie, j'aurais prefere avoir vos explications. On se verra (d'ici cinq ans par exemple.) et vous m'en parlerez.

Pour le telephone vous ne me devez rien puisqu'on m'a appele de Bucarest et ensuite j'ai parle de beaucoup de choses qui n'avaient rien î voir avec votre question.

Voici les sujets demandes:

Titre: Cabaretul „La Poetul Ovidiu”

1 Pentru vin: grup de trei personaje, construcţie în triunghi.

Jos, o femeie moartă, cu o rană în inimă, cuţitul crimei alături.

Deasupra, bărbatul aşezat pe o banchetă, care soarbe din priviri o cupă cu vin pe care i-o oferă, surâzând, o femeie. Femeia moartă şi cea care oferă vin trebuie să semene, să le faceţi, de exemplu, părul blond. Aici vinul va fi simbolul uitării ca, de altfel, şi realitatea ei.

Pentru dragoste există mai întâi fotografia alăturată, care nu este serioasă. Subiectul serios ar fi: un bărbat gol privind într-o oglindă enormă o femeie adormită, expresia de fericire a bărbatului. Corpul său trebuie să se reflecte în oglindă. Este imaginea iubirii proustiene. Dragoste prin reflectare unde intră întotdeauna şi narcisism.

În fine, pentru gelozie cred că ideea dumneavoastră este bună, de ce să o schimbaţi? Aţi putea să faceţi, poate, o femeie căzută pe stradă, cu braţele întinse, o adevărată cruce umană pe pământ, în timp ce, în Planul al doilea, se îndepărtează un tânăr, la braţul unei fete foarte dră-Suţe, în rochie cu trenă lungă; trena cade peste puţin corpul femeii întinse, Ca Şi cum cei doi îndrăgostiţi au trecut peste corpul ei. Unghiile femeii căzute străpung pământul, de durere.

V rog să-mi înapoiaţi fotografia trucată. Mulţumesc.

Tout le monde saura qu'il s'agit d'une taverne î Constantza.

Plan a gauche: un noir, vieux fcheveux poivre et sel) edente, assis au piano, ii tourne la tete vers la salle et rit de ses larges levres; au milieu un couple de danseurs (danse marin, connaissez-vous cela? Comme une figure de quadrille, le marin est separe de sa partenaire, ils se tiennent par le petit doigt et un peu renverses sur le dos se regardent dans Ies yeux). Plan î droite: un marin avec une poule î sa table, table sans nappe, bouteille verte; on voit au fond sur une banquette des bonshommes et des femmes (c'est a Constantza donc un d'entre Ies types peut avoir un fez sur la tete); atmosphere Kyra Kyralina.

Plage. Titre: „înainte de siestă”. Element decoratif: un pepene. Familie bourgeoise, pere gros et rouge couche sur Ies dos, lisant le journal, la maman enorme partage la pasteque, enfant habille en marin, pieds nus, doigts dans le nez, jeune fille qui lit î l'ecart, livre couvertures roses etc.

Puis deux dessins tout î fait pour vous:

Titre „Parsifae”: une jeune femme quelque peu demodee mais plantureuse, decoletee, velours, dentelles, ombrelle. Ete. Prairie. Taureau regardant enrage derriere une haie. Ex-pression un peu beate de la femme qui tient par Ies bras son mari, de toute evidence impuissant etc.

C'est le titre, „Parsifae”, qui fera ici tout.

Enfin: titre „Desen pentru o povestire erotică”.

Vous avez devine de quoi ii s'agit. Mon bonhomme (geambaş de cai), melon (qu'il garde dans la chambre!), cravate rose, pardessus, bagues aux doigts, sur une chaise. Premier plan: petit table chargee de tartines, „samovar”, con-fitures. Femme blonde en peignoir vert, ouvert devant de tout son long, debout, prepare une tartine; sur le canape femme allongee, brune, nue, tres longs bas de soie, fleur rouge dans Ies cheveux, pantoufles rouges. Le bonhomme a la bouche ouverte, ii explique quelque chose; faire ressortir le contraste entre Ies femmes „toutes choses” et le type ahuri qui n'a meme pas enleve son pardessus.

M. B1.1

1 Vă mulţumesc pentru fotografiile din Italia, aş fi preferat să am explicaţiile dumneavoastră. ne vom vedea (peste cinci ani, de exemplu.) şi îmi veţi vorbi despre acestea.

Nu-mi datoraţi nimic pentru telefon pentru că m-au sunat de la Bucureşti şi apoi am vorbit multe lucruri care nu aveau de-a face cu întrebarea dumneavoastră.

Iată subiectele cerute:

Titlu: Cabaretul „La Poetul Ovidiu”. Toată lumea va şti că este vorba de o tavernă la Constanţa.

Plan stânga: un negru, bătrân (păr cărunt), ştirb, aşezat la pian, se întoarce spre sală şi râde, cu buzele lui groase; în centru, un cuplu de dansatori (dans marinăresc, îl cunoaşteţi? Ca o figură de cadril, marinarul este separat de partenera lui, se ţin de degetul mic şi, puţin lăsaţi pe spate, se privesc în ochi). Plan dreapta: un marinar cu o cocotă la o masă fără faţă de masă, sticlă verde; în spate se văd, pe o banchetă, bărbaţi şi femei (fiind la Constanţa, unul dintre ţipi poate avea un fes pe cap); atmosferă Kyra Kyralina.

Plajă. Titlu: „înainte de siestă”. Element decorativ: un pepene. Familie burgheză, tatăl gras şi roşu, culcat pe spate, citind ziarul; mama, enormă, taie pepenele, băiatul îmbarcat în marinar, cu picioarele goale şi degete în nas, fata care citeşte, deoparte, o carte cu coperţi roz etc.

Apoi două desene special pentru dumneavoastră:

Titlul „Parsifae”: o femeie tânără, întrucâtva demodată dar planturoasă, decoltată, catifea, dantele, umbreluţă. Vară. Câmpie. Taur privind furios de după un gard. Expresie niţel prostească a femeii care-şi îmbrăţişează soţul, evident neputincios etc.

Titlul „Parsifae” va face aici totul.

În fine, titlul „Desen pentru o povestire erotică”.

Aţi ghicit despre ce este vorba. Omul meu (geambaş de cai), cu melon (pe care-1 poartă şi în cameră!), cravată roz, pardesiu, inele în degete, aşezat pe un scaun. Prim plan: o măsuţă plină de tartine, „samovar”, dulceţuri. O femeie blondă, în picioare, în capot verde, deschis în faţa, Pregăteşte o tartină; pe canapea, o femeie întinsă, brună, goală, cu ciorapi foarte lungi, de mătase, cu o floare roşie în păr, cu papuci roşii. Omul are gura deschisă, explică ceva; să reiasă contrastul dintre femeile Plictisite şi tipul buimac, care nici n-a apucat să-şi scoată pardesiul.

Je viens de trouver le sujet de la troisieme histoire qui depasse de beaucoup Ies deux autres: ii y a dans celle-ci une negresse, ainsi que vous l'avez deşire, une bete, un sânge, et un blanc; ii y a ainsi Ies voluptes Ies plus rares et la fin me paraât l'atrocite la plus horrible que l'on puisse imaginer. Vous verrez bien. Pour l'instant je me mets vite î dormir.

M. Bl.1

Quelques bonnes trouvailles mais l'humour est î base des reminiscences litteraires ce qui gate un peu la fraâcheur des images (Cocteau a raison: ii faut desapprendre a etre intelligent). Merci bien.2

I regret very much but I cannot come this afternoon, first because I am not shaved and secondly because I am very busy. But don't mind („Never mind, take a capstan”) and think that to-morrow we shall have perhaps „caviar” (je m'en leche Ies babines par avance); do you know anybody who goes at Constantza to-morrow?

Meilleures salutaţions, M. Blecher

Many thanks for the matches3

1 Tocmai am găsit subiectul celei de-a treia povestiri care le depăşeşte cu mult pe celelalte două: ea cuprinde o negresă, aşa cum aţi dorit, un animal, o maimuţă, şi un alb; sunt astfel voluptăţile cele mai rare, iar sfârşitul îmi pare atrocitatea cea mai oribilă care se poate imagina. Veţi vedea. Deocamdată mă duc repede să mă culc.

2 Câteva descoperiri fericite dar umorul are la bază reminiscenţe literare, ceea ce alterează puţin prospeţimea imaginilor. (Cocteau are dreptate: trebuie să te dezveţi de inteligenţă). Mulţumesc.

3 Regret foarte mult că nu pot veni în această după-amiază, mai întâi pentru că sunt nebărbierit şi apoi pentru că sunt foarte ocupat. Dar nu

Bonjour Madame, II me vient une idee: de traduire en roumain „La Jeune Parque” et on ne mettra pas comme titre „Tânăra Parcă” parce qu-il n'y a pas beaucoup de gens en Roumanie qui sachent ce qu'est une Parque, mais bien on ecrira: „Tânăra Barcă” parce que tout le monde sait qu'est ce qu'une barque. Qu'en dites-vous? Eh!

M. Bl.1

Chere Madame, Vous avez dans l'exposition beaucoup des paysages, ii faut en parler. Ce serait par une phrase tres simple et courte qui entrera parfaitement dans le rythme des autres. Introduire la phrase soulignee de rouge „în jurul lor palpită poezia. Etc. Etc. Cristal şi flori Peisagiile sunt aeriene şi inefabil de pure în seria de desene „Arta„. Construieşte arborele etc.” contează („Nu contează, ia un cabestan”) şi gândiţi-vă că mâine vom avea, poate, „caviar” (îmi ling buzele de pe-acum); ştiţi pe cineva care pleacă mâine la Constanţa?

Calde salutări

M. Blecher

Multe mulţumiri pentru chibrituri.

1 Bună ziua, Doamnă, Mi-a venit o idee: să traduc în româneşte „Tânăra Parcă” şi să nu Pun drept titlu „Tânăra Parcă”, pentru că nu sunt mulţi în România care să ştie ce este o Parcă, ci să scriu „Tânăra Barcă”, pentru că toată lumea Ştie ce este o barcă. Ce spuneţi? Eh!

M. Bl.

Vous avez ainsi une vue d'ensemble sur toute votre oeuvre: nus, objets, paysages et „fantaisies”.

Bien î vous, M. Blecher1

Chere Madame, Voici î mon avis quelle serait la redaction de votre phrase: „De obicei prefaţa unui catalog e făcută de un om celebru sau de un critic de artă.

Eu m-am adresat unui poet (necunoscut încă), poate pentru că mă înţelegea mai bine”.

J'ai donc supprime „am preferat să” parce que plus bas je dis dna L. D. B. „preferă să picteze”. et deux mots iden-tiques dans un texte şi court ne vont pas, je crois, tres bien.

Puis j'ai mis une parenthese (necunoscut încă) pour le besoin logique de la proposition; sans parenthese ii y a une petite „comprehension secondaire” qui fausserait le sens en faisant croire que „le poete” vous comprend mieux parce

1 Scumpă Doamnă, în expoziţie aveţi multe peisaje, trebuie să vorbim despre ele. Ar fi o frază foarte simplă şi scurtă care ar intra perfect în ritmul celorlalte.

Introduceţi fraza subliniată cu roşu/./

Aveţi astfel o vedere de ansamblu asupra întregii dvs. opere: nuduri, obiecte, peisaje, „fantezii”.

Al dumneavoastră, M. Blecher

Scrisoarea se referă la textul Iui M. Blecher din catalogul expoziţie* Luciei Demetriade-Bălăcescu din 1934, publicat şi în: M. Blecher, Vizuina luminată, ed. Cit., p. 221 (n. ed.).

Qu'il est inconnu, or le fait que ce poete est encore inconnu c'est une simple information que vous donnez au public. Mais: ii reste entendu toutefois que vous ecrivez finale-ment ainsi que vous jugerez vous-meme le mieux.

Bien î vous, M. Blecher

Pour la signature je pense tout de meme M. Blecher ecrite ainsi sans accent sur „e”; Arghezi dans le temps a admis mon nom dans ses „Bilete”, tel quelJe crois dorenavant signer ainsi toujours1.

PPPS Et, et, et, encore quelque chose: sur un des pro-grammes vous avez dessine un gueridon avec un livre saint (et son signet), une photo ovale, des fleurs, î droite ii y a une boâte ouverte avec des choses oblongues dedans, verts

1 Dragă Doamnă, Iată, după părerea mea, care ar fi redactarea frazei dumneavoastră/./

Am suprimat deci „am preferat să” pentru că, mai jos, spun „Doamna L. D. B. preferă să picteze”. Şi două cuvinte identice într-un text atât de scurt cred că nu merg foarte bine.

Apoi am pus o paranteză (necunoscut încă) din nevoia logică a propoziţiei; fără paranteză există un mic „înţeles secundar” care ar falsifica sensul, făcând să se creadă că „poetul” vă înţelege mai bine pentru că este necunoscut, or faptul că acest poet este încă necunoscut e o simplă mformaţie pe care o daţi publicului.

Dar: rămâne stabilit totuşi că, în final, scrieţi aşa cum credeţi dumneavoastră că e mai bine.

Al dumneavoastră, M. Blecher

Cât depre semnătură cred că M. Blecher, scris aşa, fără accent pe -e; Arghezi a admis odinioară numele meu ca atare, în „Bilete”. Cred Ca de acum înainte voi semna mereu aşa.

(ou bien bleues? La lumiere etait mauvaise) qu'est ce que c'est? Cela m'intrigue1.

Je viens de trouver ces numeros de „Bilete de papagal” qui vous interesseront peut-etre; î la meme epoque j'ai publie des pensees detachees sous le titre LIMITES. Ces exem-plaires je crois Ies avoir detruits mais on peut aisement Ies retrouver dans n'importe quelle collection complete des „Bilete”2.

Pour essayer une diversion, le pere Noel me prie de vous transmettre ce petit paquet3.

Je suiş tres triste, Madame, de ce qui vous arrive et je fais Ies meilleurs voeux pour votre complet et rapide retablissement.

M. Blecher4

Chere Madame, Voici l'intention d'une longue lettre, rien que pour le besoin de sortir un peu de cet apres-midi, tout habite par mes querelles avec soeur Eugenia, soeur Bronia, soeur Netty,

1 Şi încă ceva: pe unul dintre programe aţi desenat un gheridon cu o Biblie (şi semnul de carte), o fotografie ovală, flori, la dreapta o cutie deschisă cu obiecte lunguieţe în ea, verzi (sau albastre? Lumina era proastă), ce înseamnă asta? Mă intrigă.

2 Tocmai am găsit numerele din „Bilete de papagal” care poate ca vă vor interesa; în aceeaşi perioadă am publicat idei răzleţe sub titlul „Limite”. Aceste exemplare cred că le-am distrus dar se pot găsi cu uşurinţă în orice colecţie completă a „Biletelor”.

3 Pentru a încerca o diversiune, Moş Crăciun mă roagă să vă transmit acest pacheţel.

4 Sunt foarte trist, Doamnă, de ceea ce vi se întâmplă şi vă transmit cele mai bune urări de completă şi rapidă restabilire, (carte de vizită, n. ed.)-

Mărioara et mon voisin de chambre (je vous en prie ne demandez rien î personne mais vous voyes bien que je ne suiş pas ce qu'on appelle „un garcon – gentil – mignon – - sucre”), sinon pour le plaisir de communiquer avec vous. Serait-ce meme sans reponse possible. Pour Ies brouilles, tout vient de ce que j'ai dit ou ce que j'ai fait et c'est etonnant combien Ies gens ont la bonne volonte de se presenter comme arbitres quand on ne leur demande en fond que de vous ficher honorablement la paix. Et malheureusement mes dires me sont retournes tellement „revus et annotes dans le texte”, tellement diaboliquement deformes que je suiş bien oblige de decliner toute pretention de paternite. Mais assez sur ce sujet.

C'est bien triste que votre porte soit encore şi rigoureuse-ment fermee. Hier soir 1'interne m'a dit, chez l'avocat, que cela durera encore deux semaines. En tout cas j'entends que vous allez mieux et ca me fait plaisir.

Coîncidence (le mot coincidence est un de ces mots-bon-heur qui sont tres commodes et manquent totalement d'idee), on m'ecrit de Bucarest que quelqu'un a ete î la cam-pagne ou cette personne a une maison – et que dans la bibliotheque du frere on a trouve un dessin de vous (original, non-reproduction).

Que vous dire encore? Savez-vous que Camelia a une tres gentille soeur, malade elle-aussi? Elle ressemble beaucoup a Camelia. Hier soir elle etait dans le corridor quand on trans-portait Ies lits. II y avait aussi des gosses de douze-treize ans avec Ies joues violemment fardees, quoique, me disent, elles n'allaient pas jouer sur la scene.

Et puis, quoi encore? Je me suiş un peu soule hier soir chez l'avocat mais c'est sans importance; şi j'allais mieux je ferais une „bombe” vraiment carabinee puis je partirais a Braşov.

Le portrait de 1'„Adevărul literar” etait bien de vous? Cest revoltam î quel point on se fiche en Roumanie des droits d'auteur. Je suiş certain que personne ne vous a de-mande la permission de reproduire ce portrait.

Merci beaucoup pour La Princesse de Cleves; volupte reelle que de lire cela.

Pour le reste tout va bien; je vous souhaite la meilleure et la plus rapide guerison, mes voeux de bonheur pour le Nouvel An et je vous prie, transmettez mes hommages respectueux î Madame votre mere, Tres cordialement votre, M. Blecher

Je regrette beaucoup de ne pas pouvoir vous montrer quelques photos que je viens de recevoir de France et que je dois malheureusement retourner1.

1 Dragă Doamnă, Iată intenţia unei scrisori lungi, doar din nevoia de a ieşi puţin din această după-amiază, ocupată de ciondănelile cu sora Eugenia, sora Bronia, sora Netty, Mărioara şi cu vecinul meu de cameră (vă rog să nu întrebaţi pe nimeni nimic, dar vedeţi, de bună seamă, că nu sunt ceea ce se numeşte, „un băiat drăguţ, minion, de zahăr”), dacă nu din plăcerea de a comunica cu dumneavostră. Ar putea fi chiar fără răspuns. Cât despre certuri, totul provine de la ceea ce am spus sau ce am făcut şi este uimitor cât de săritori sunt oamenii să-ţi fie arbitri, când tu nu le ceri, în fond, decât să te lase în pace. Şi, din nefericire, spusele mele îmi sunt întoarse într-atât de „revăzute şi adnotate” în text, într-atât de diabolic deformate, încât sunt obligat să declin orice pretenţie de paternitate. Dar destul cu acest subiect.

Este foarte trist că uşa dumneavoastră rămâne în continuare ferm închisă. Aseară internul mi-a spus, la avocat, că aceasta va mai dura încă două săptămâni. În tot cazul, aud că sunteţi mai bine şi asta îmi face plăcere.

Coincidenţă (cuvântul coincidenţă este unul dintre cuvintele miraculoase, care sunt foarte comode şi sunt total lipsite de conţinut), M. Blecher

Remercie pour Ies voeux et vous souhaite une tres bonne annee, remplie de bonheur et des miracles1.

This afternoon visits are permitted. Please say to the doctor that you are tired and you cannot give him the English lesson. I shall come to half past two if that derange not you, naturally. I should be pleased to see you a little sooner. We shall not make very much noise and nobody would say a mi-au scris de la Bucureşti că cineva a fost la ţară, unde această persoană are o casă, şi că în biblioteca fratelui a găsit un desen făcut de dumneavoastră (original, nu reproducere).

Ce să vă mai spun? Ştiaţi că Camelia are o soră foarte drăguţă, bolnavă şi ea? Seamănă mult cu Camelia. Aseară era pe coridor când transportau paturile. Erau, de asemenea, puştoaice de doisprezece -treisprezece ani, cu obrajii fardaţi strident, deşi, mi-au spus, nu se duceau să joace pe scenă.

Şi ce altceva? Aseară la avocat m-am cherchelit puţin, dar fără importanţă; dacă m-aş simţi mai bine aş trage un chef zdravăn, apoi aş pleca Ia Braşov.

Portretul din „Adevărul literar” era chiar de dumneavoastră? Este revoltător în ce măsură nu se ţine cont, în România, de drepturile de autor. Sunt sigur că nimeni nu v-a cerut permisiunea de a reproduce acest portret.

Mulţumesc mult pentru Principesa de Cleves; o adevărată voluptate s-o citeşti.

În rest, totul merge bine; vă doresc cea mai bună şi mai rapidă vindecare, urări de fericire pentru Anul Nou şi vă rog să transmiteţi omagiile mele respectuoase mamei dumneavoastră.

Al dumneavoastră, foarte cordial, M. Blecher

Regret mult că nu vă pot arăta câteva fotografii pe care tocmai le-am mit din Franţa şi pe care, din nefericire, trebuie să le înapoiez.

M. Blecher mulţumeşte pentru urări şi vă doreşte un an foarte bun, P”n de fericire şi de miracole, (carte de vizită, n. ed.).

Word. In any case you do like it seems to you to be better and I shall come when you want, Yours, M. B.1

II faut me pardonner pour une plaisanterie d'hier soir et quelques mauvais propos pendant notre discussion.

Vraiment j'etais tres fatigue.

Et puis vous etiez şi belle que j'aimais mieux vous regar-der que de raisonner.

Vous m'etes tres chere, M. B.2

Chere Madame, Je suiş reste hier un peu trop chez vous, n'est-ce pas? Et peut-etre vous ai-je fatiguee. Je n'ai vraiment la notion du temps et puis cela tombait bien, de pouvoir laisser mon

1 în această după-amiază vizitele sunt permise. Vă rog, spuneţi doctorului că sunteţi obosită şi că nu puteţi să-i ţineţi lecţia de engleză. Voi veni pe la ora două şi jumătate, dacă, bineînţeles, nu vă deranjează. Aş fi încântat să vă văd puţin mai devreme. Nu vom face mult zgomot şi nimeni nu va spune nimic. În orice caz, voi veni când credeţi că este mai bine.

Al dumneavoastră, M. B.

2 Trebuie să mă iertaţi pentru o glumă de aseară şi pentru cuvintele nepotrivite din discuţia noastră.

Eram, într-adevăr, foarte obosit.

Şi apoi, eraţi atât de frumoasă încât am preferat să vă privesc, nu să raţionez.

Îmi sunteţi foarte dragă.

M. B.

Voisin tout seul avec ses parents et puis, et puis, ce n'est pas ju tout cela que je veux vous dire, mais bien ceci: que je suiş tres heureux de pouvoir venir chez vous, comme dans un îlot, pour me reposer, apres avoir navigue tant et şi mal dans le sanatorium. Vos conversations me sont extremement agreables et je vous en suiş tres reconnaissant.

H ne faut pas chercher dans ce billet des phrases mais tout simplement une pensee de moi qui s'adresse d'elle-meme î vous.

M. Blecher

PS Ci-joint un autre portrait; je suiş sur la voie.

PPS. Pourriez-vous m'envoyer l'almanach que je vous ai prete? Je voudrais l'expedier î un ami roumain, î l'etran-ger. Pretez-moi aussi, s'il vous plaît, Pouchkine. Merci1.

Vous venez Madame de m'infliger un bien cruel affront. Vous avez su me toucher au plus vif de ma sensibilite. Je le merite bien. II fallait que je cache toute mon amertume derriere un sourire. Cest la seul chose qui me soit permise.

1 Dragă Doamnă, Ieri am stat un pic cam mult la dumneavoastră, nu-i aşa? Şi poate v-am obosit. Într-adevăr, nu am noţiunea timpului şi apoi aceasta a căzut bine, ca să-1 las pe vecinul meu singur cu părinţii lui şi apoi, şi apoi, nu asta vreau să vă spun, ci iată ce: cât sunt de fericit să pot veni la dumneavoastră, ca într-o insulă, pentru a mă odihni, după ce am navigat atât de mult şi atât de prost prin sanatoriu. Conversaţiile dumneavoastră îmi sunt foarte agreabile şi vă sunt foarte recunoscător pentru ele.

Nu trebuie să căutaţi fraze în acest bilet, ci pur şi simplu un gând de-al meu care se adresează dumneavoastră.

M. Blecher

P-S. Alătur un alt portret; sunt pe calea cea bună.

P-P. S. Aţi putea să-mi trimiteţi almanahul pe care vi l-am împrumu-latAş vrea să-1 expediez în străinătate, unui prieten român. De aseme-nea, vă rog să-mi împrumutaţi Puşkin. Mulţumesc.

Je sens que vous m'en voulez terriblement. Vous avez raison, mais alors î qui bon mes sentiments d'amitie?

Que voulez-vous faire avec? Me Ies renvoyer comme le livre?

Puissions-nous sortir un jour de cette inextricable situation et je vous souhaite, Madame, autant de bien que vous ayez pu – et voulu peut-etre – me faire du mal.

Tres respectueusement votre, M. Blecher1

Madame, II m'importe de savoir şi sincerement vous m'en voulez ou non.

Peut-etre qu'hier vous avez bien compris que je suiş „jesuite”, je sais quelqu'un î qui cela ferait plaisir, mais je ne crois pas l'etre. Comment pourrais-je penser mal d'un article dont je n'ai pas Iu une seule phrase? Ah, comprenez, je vous prie, Madame, que c'etait une plaisanterie, rien que cela, absolument isolee de toute pensee.

Cest toujours avec grand plaisir que je viens chez vous mais de me savoir supconne de „byzantinisme” me rendrait

1 Mi-aţi adresat, Doamnă, o cruntă jignire. Aţi ştiut să-mi loviţi în plin sensibilitatea. O merit cu prisosinţă. Trebuia să-mi ascund întreaga amărăciune în spatele unui surâs. Este singurul lucru ce-mi este permis.

Simt că-mi purtaţi o pică teribilă. Aveţi dreptate, dar atunci la ce bun sentimentele mele de amiciţie?

Ce doriţi să faceţi cu ele? Să mi le înapoiaţi aşa cum mi-aţi înapoiat cartea?

De-am putea ieşi odată din această situaţie inextricabilă şi vă doresc Doamnă, tot atâta bine cât rău aţi putut – şi poate aţi dorit – să-mi faceţiAl dumneavoastră, foarte respectuos, M. Blecher ces visites impossibles. Je vous prie, Madame, de ne pas m'en priver.

Respectueusement votre, M. Blecher1

Chere Madame, Ceci pour vous dire que je vous approuve entierement; donnez-moi tous Ies torts şi cela peut vous procurer un instant de bonheur, je merite toutes Ies accusations. Vraiment je suiş trop vil dans un monde trop beau et, certainement, c'est un crime que d'avoir un coeur bizarre, sensible par exemple (ah! J'y pense, c'est epouvantable, şi je n'avais pas ete malade cela n'existerait pas aujourd'hui).

Permettez-moi de vous envoyer mon hommage le plus pur (si jamais je suiş capable de purete) et de vous assurer que jamais Ies pensees que vous me pretez ne m'ont effleure un seul instant.

Cet ignoble, Blecher

Doamnă, Contează să ştiu, sincer, dacă îmi purtaţi sau nu pică.

Poate că ieri aţi înţeles că sunt „iezuit”, ştiu pe cineva căruia i-ar face Plăcere aceasta, dar eu nu cred să fiu. Cum aş putea avea o părere proastă despre un articol din care n-am citit o singură frază? Ah, Doamnă, înţelegeţi, vă rog, că nu era decât o glumă, absolut izolată de orice gând.

Vin întotdeauna cu mare plăcere la dumneavoastră, dar să mă ştiu bănuit de „bizantinism” mi-ar face aceste vizite imposibile. Vă rog, doamnă, să nu mă privaţi de ele.

Al dumneavoastră respectuos, M. Blecher

Ces jours-ci je vous demanderais, şi cela ne vous derange pas, de m'envoyer quelque chose et apres je ne vous impor-tunerai plus1.

Chere Madame, Cest l'essentiel que je ne vous ai pas dit. je suiş peine que tout soit arrive a cause de moi et je ferais tout pour vous sortir de ce marasme.

Esî-ce que vous ne saviezpas qu'il ne m'est pas du tout indifferent que vous souffriez? Votre „egoisme” vous aveuglerait-il î tel point?

Je suiş preţ, contre mon deşir et contre mon cceur, de ne venir jamais plus vous voir, şi cela devrait vous aider en quelque chose.

Je suiş heureux de votre confiance mais elle ne servirait î rien şi je ne pourrais reellement vous faire du bien.

Votre tout devoue et un peu malheureux, M. Blecher2 ne

1 Dragă Doamnă, Vă scriu pentru a vă spune că vă aprob întru totul; învinuiţi-mă daca aceasta vă aduce o clipă de fericire, merit toate acuzaţiile. Într-adevăr, sunt prea nevrednic într-o lume prea frumoasă şi este, cu siguranţă, o crimă să ai o inimă bizară, sensibilă, de exemplu (ah! Mă gândesc, e îngrozitor, dacă n-aş fi fost bolnav, aceasta n-ar mai exista astăzi).

Permiteţi-mi să vă trimit omagiul meu cel mai pur (dacă sunt eu capabil de puritate) şi să vă asigur că niciodată ideile pe care mi le atribuiţi nu mi-au trecut o singură clipă prin cap.

Infamul de

Blecher

Peste câteva zile o să vă rog, dacă nu vă deranjează, să-mi trimiteU ceva, iar după aceea n-o să vă mai sâcâi.

2 Dragă Doamnă, Nu v-ara spus esenţialul. Sunt mâhnit că totul s-a întâmplat d'° cauza mea şi as face orice ca să vă scot din acest marasm.

En signe d'une amitie affectueuse et sincere que rien demolira jamais plus.

M. Blecher1

Cette nuit je vous ai reve, ii est tres tot le matin et je remâche Ies bribes du reve, c'est pourquoi je le mets vite sur papier. Vous etiez dans un jardin que je connais, sur une terrasse, appuyee î une balustrade. Moi je passais par la, mais je ne vous ai pas aperşue tout de suite; ii n'y a que plus loin, en entendant soudainement votre voix, que je vous ai reconnue. J'ai retourne sur mes pas; vous n'etiez pas tres contente de ma presence, toutefois vous ne me laissiez pas trop voir cela. Vous alliez î un concert, j'ai demande de vous aceompagner. Ce concert avait lieu dans une chambre de „Regina”. Je sentais que votre mecontentement î mon egard devenait plus grand et je vous ai quitte. Je me vais dans la petite rue entre „Regina” et la „Villa Normande” cherchant î vous voir î la fenetre. Tout d'un coup je me rendis compte que je vous verrai mieux de la „Normande” et j'y suiş alle dans le jardin. Ici le reve change d'allure et de logique.

Tout autour de la pelouse principale Ies malades faisaient leur cure de soleil ou bien exposaient differents objets dont

Nu ştiaţi că nu-mi este deloc indiferent dacă suferiţi? Să vă orbească. Egoismul” într-atât?

Sunt gata, împotriva dorinţei şi inimii mele, să nu mai vin niciodată să vă văd, dacă aceasta v-ar ajuta în vreun fel.

Sunt fericit de încrederea dumneavoastră, dar aceasta n-ar servi la nimic dacă în realitate nu vă pot face bine.

Al dumneavoastră devotat şi puţin mâhnit, M. Blecher

1 Semn al unei prietenii afectuoase şi sincere, pe care niciodată nimic n-o va mai strica.

M. Blecher la signification semblait intimement liee î leur vie. Hs exposaient leur „qualites individuelles!” Ce n'etait pas de symboles mais quelque pârtie materielle de leur existence interieure (abstraite). Par exemple, je vis une statue en bois, poussiereuse, representant un vieillard jouant du violon. Cette statue etait celle d'un grand malade maniaque (!) qui montrait ainsi son ennui. Ou bien ii se peut que la statue etait exposee ă la place du malade pour faire le traitement de soleil tandis que lui ii vaquait î d'autres occupations. (Ces reves ont leur comique, je me rappelle que dans un autre reve, comme j'etais avec des vetements tres sales et qu'un ami me demandait la raison de ce fait, je repondis que „par economie je ne brosse mes habits depuis quelque temps, qu'â l'interieur pour ne pas Ies user trop”). Plus loin ii y avait un cercueil couvert de violettes. Sur le couvercle un homme de cire etait couche. Je compris que c'etait un malade qui venait de mourir et qui ne renoncait toutefois pas î „l'exposition de ses qualites”. Sa „qualite individuelle” etant î present la mort, ii faisait exposer son cercueil, vide naturellement. C'etait, en somme, l'idee elementaire qui nous hanţe tous, la survie dans la mort.

Enfin, plus loin. Mais est-ce que ces choses-lâ vous amusent ou vous interessent? Je commence î devenir fastidieux, vraiment on peut etre.

Bl.1

1 în noaptea aceasta v-am visat, acum este dimineaţă, devreme, iar eu refac frânturile de vis, de aceea îl pun repede pe hârtie. Se făcea că eraţi într-o grădină pe care o cunosc, pe o terasă, rezemată de balustrada. Eu treceam pe acolo dar nu v-am zărit imediat; v-am recunoscut doar ceva mai departe, auzind, brusc, vocea dumneavoastră. M-am întors; nU eraţi prea încântată de prezenţa mea, totuşi nu mi-aţi arătat-o prea mult-Mergeaţi la un concert, v-am rugat să vă însoţesc. Concertul avea loc într-o cameră a hotelului „Regina”. Simţeam că nemulţumirea la adresa

Comment vous sentez-vous ce soir? Quelle temperature? Merci pour le journal. Pourriez-vous me preter The faur pleasant plays et le livre de Curwood? Je choisirai ce que me semblera plus facile. Ci-joint întoarcerea din rai que j'aime assez. Ecrivez-moi şi vous avez la reponse de Maxy, meme şi c'est un echec – je m'attends a cela. Que pourrai-je faire pour vous apporter un soulagement? Je crois que pour votre cas le mieux c'est des cataplasmes (prişniţe calde, faină de în cu apă sau glicerina cu talc), tout le temps, tout le temps. La chaleur parfois est merveilleuse pour Ies cas comme le votre (priere de ne pas dire au docteur que c'est mon conseil).

Mea devenea mai mare şi v-am părăsit. M-am dus pe străduţa dintre „Regina” şi „Vila normandă”, căutând să vă zăresc de la fereastră. Deodată mi-am dat seama că v-aş vedea mai bine de la „Normandă” şi m-am dus în grădină. Aici visul îşi schimbă aspectul şi logica.

În jurul peluzei principale bolnavii îşi făceau cura de soare sau îşi expuneau diferite obiecte a căror semnificaţie părea intim legată de viaţa lor. Îşi expuneau „calităţile individuale”! Nu erau simboluri, ci o parte materială a existenţei lor interioare (abstracte). Am văzut, de exemplu, o statuie din lemn, prăfuită, reprezentând un bătrân cântând la vioară. Această statuie era a unui bolnav maniac (!) care îşi arăta astfel plictiseala. Sau poate că statuia era expusă în locul bolnavului pentru a face tratamentul la soare, în timp ce el se ocupa cu altceva. (Aceste vise au comicul lor, îmi amintesc că într-un alt vis, cum aveam hainele foarte murdare şi un prieten m-a întrebat motivul acestui lucru, i-am răspuns că „de câtva timp, din economie, nu îmi perii hainele decât în interior ca să nu le uzez prea tare”). Mai departe era un sicriu acoperit de violete. Pe capac era culcat un om de ceară. Am înţeles că era un bolnav care tocmai murise şi care nu renunţa totuşi la „expunerea calităţilor sale”. Calitatea sa individuală” fiind acum moartea, îşi expunea sicriul, gol fireşte. Era, în fond, ideea elementară care ne macină pe toţi, supravieţuirea după moarte.

În fine, mai departe. Dar oare aceste lucruri vă amuză sau vă mteresează? Încep să devin plicticos, într-adevăr poţi fi astfel.

Je presens que nous irons mieux bientot et que cesjournees ne seront qu'un mauvais souvenir. Bien î vous, M. B1.1

Bonjour, comment 9a va ce matin? Comment avez vous dormi? Moi pas tres bien, j'ai eu un horrible cauchemar et vous avez sans doute entendu vers minuit Ies cris et hurlements que je poussais.

Je vous ecris şi tot pour vous prier d'ajouter dans votre lettre î Bucarest ma commission pour Ies chemises. Ecrivez, şi vous voulez bien, que j'aimerais avoir une chemise bleu-ciel, tissu cellulaire, et une vert fonce; le numero est 38, ii y a sur chaque chemise un petit signet ou on peut voir le numero. Je vous envoie 500 lei, Ies chemises coutent toutes Ies deux, je crois, 420 lei – on fera nos comptes apres; şi vous avez de la monnaie vous pouvez m'en envoyer car je n'ai plus d'argent, ainsi que je vous l'ai dit hier. (Pentru ovreu totul e suta de lei).

1 Cum vă simţiţi astă-seară? Ce temperatură aveţi? Mulţumesc pentru ziar. Aţi putea să-mi împrumutaţi Thefour pleasant plays şi cartea lui Curwood? Am să aleg ceea ce mi se va părea mai uşor. Vă trimit întoarcerea din rai care îmi place destul de mult. Scrieţi-mi dacă aveţi răspunsul lui Maxy, chiar dacă este negativ, mă aştept la asta. Ce-aş puica face pentru a vă aduce o uşurare? Cred că în cazul dumneavoastră cele mai bune ar fi cataplasmele (prişniţe calde, făină de în cu apă sau glicerina cu talc), ţinute încontinuu, încontinuu. În cazuri cum este al dumneavoastră, căldura este uneori minunată (vă rog să nu spuneţi doctorului că este sfatul meu).

Presimt că ne vom simţi în curând mai bine şi că aceste zile nu vor mai fi decât o amintire urâtă.

Al dumneavoastră, M. Bl.

Je travaille un peu, je veux dire que je me mets î dormir (Saint-Pol Roux quand ii faisait sa sieste l'apres-midi mettait une affiche sur la porte: „Le poete travaille”).

Bien le votre, M. B1.

Pour avoir le plus tot possible ces chemises connaissez-vous quelqu'un qui vient de Bucarest ces jours-ci? Sinon c'est mieux d'en faire un paquet î mon adresse et le deposer chez Mme Balş, 100 str. Buzeşti, remerciez je vous prie votre maman de ma part. Merci beaucoup pour tout1.

Chere Madame, Veuillez je vous prie me passer le deuxieme volume; le premier est vraiment epatant, tres bien ecrit, tres bien construit, Ies pages qui decrivent Fenterrement de Paul sont de la „grande litterature”, enfin vous verrez bien.

1 Bună ziua, cum vă simţiţi în dimineaţa asta? Cum aţi dormit? Eu nu am dormit foarte bine, am avut un coşmar oribil, mi-aţi auzit, fără îndoială, strigătele şi urletele, spre miezul nopţii. Vă scriu atât de devreme pentru a vă ruga să adăugaţi în scrisoarea dumneavoastră pentru Bucureşti comisionul meu pentru cămăşi. Scrieţi, dacă sunteţi amabilă, că mi-ar plăcea să am o cămaşă bleu-ciel şi una verde închis, numărul este 38; pe fiecare cămaşă este însemnat numărul. Vă trimit 500 de lei, cred că amândouă cămăşile costă 420 de lei – vom face după aceea socotelile – dacă aveţi mărunt puteţi să-mi trimiteţi, pentru că nu mai am bani, aşa cum v-am spus ieri. (Pentru ovreu totul e suta de lei).

Lucrez puţin, vreau să spun că dorm (Saint-Pol Roux, când îşi făcea siesta de după-amiaza, punea un afiş pe uşă: „Poetul lucrează”).

Al dumneavoastră, M. B1.

Pentru a avea cămăşile cât mai curând posibil, cunoaşteţi pe cineva care vine zilele acestea de Ia Bucureşti? Dacă nu, e mai bine să fie puse mtr-un pachet cu adresa mea şi să fie lăsate la doamna Balş, str. Buzeşti nr- 100; vă rog să-i mulţumiţi mamei dumneavoastră din partea mea. Mulţumesc mult pentru tot.

Excusez-moi de vous avoir retenus, vous et votre mari, şi tard hier soir, que je suiş. Donc! Respectueux hommages, M. Blecher1

Chere Madame, Merci beaucoup pour tout, vous ne pouviez pas rae faire plus de plaisir. Vous savez combien je suiş gourmand. Veuillez remercier Madame votre mere et lui presenter mes hommages. Je crois que Ies chemises ont coute plus cher, nous ferons nos comptes demain. Ci-joint une delicieuse comedie d'Oscar Wilde que j'ai Iu cette apres-midi, on vient tout juste de me l'envoyer. Elle est tres fine, de cette finesse ciselee qui est propre î Wilde. II ne faut pas vous hâter pour la lire, je l'ai lue.

Comment allez-vous? Que pensez-vous de ma medication heroâque? Est-ce que vous l'essayerez? J'attends demain pour venir vous voir.

Bien î vous, M. B.2

1 Dragă Doamnă, Vă rog să-mi trimiteţi volumul al doilea; primul este într-adevăr strălucit, foarte bine scris, foarte bine construit, paginile care descriu înmormântarea lui Paul aparţin „marii literaturi”, în fine, veţi vedea.

Scuzaţi-mă că v-am reţinut, pe dumneavoastră şi pe soţul dumneavoastră, atât de târziu, aseară, cât sunt de. Iată!

Omagii respectuoase, M. Blecher

2 Dragă Doamnă, Mulţumesc pentru tot, nu puteaţi să-mi faceţi o plăcere mai mare.

— Ştiţi cât sunt de gurmand. Vă rog să mulţumiţi mamei dumneavoastră

Chere Madame, J'ai oublie de vous faire savoir hier soir que le livre de poesies anglais c'est encore ELLE qui me l'a fait cădeau, j'ai regrette de ne pas vous l'avoir dit car le choix d'un livre revele assez souvent bien le contour spirituel d'une personne (et la poesie qu'elle aime le plus c'est „non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae” (9a commence: „Last night but yesternight betwixt her lips and mine.”) que je trouve egalement splendide.

Je profite de cette occasion pour vous demander la traduction exacte de ces mots qui ne se trouvent pas dans mon dictionnaire: scutter et twilit.

Merci beaucoup, M. Blecher P. S. Pour la serviette, vous pouvez la confier au porteur de ce billet. Merci de l'avoir gardee şi longtemps.

P. P. S. Encore quelque chose: Voulez-vous que ce soir î la „fete” je sois place î cote de vous? Dans ce cas je m'en occuperai.1 şi să-i prezentaţi omagiile mele. Cred că preţul cămăşilor a fost mai mare, vom face socoteala mâine. Vă trimit o comedie delicioasă de Oscar Wilde pe care am citit-o în această după-amiază; tocmai am primit-o. Este atât de fină, de o fineţe cizelată, care îi este proprie lui Wilde. Nu trebuie să vă grăbiţi s-o citiţi, eu am terminat-o deja.

Cum vă simţiţi? Ce credeţi despre medicaţia mea eroică? O s-o încercaţi? Aştept ziua de mâine pentru a vă vedea.

Al dumneavoastră, M. B1.

Dragă Doamnă, Aseară am uitat să vă aduc la cunoştinţă că volumul de poezii englezeşti este tot un cadou de la EA, îmi pare rău că nu v-am spus, pentru ca alegerea unei cărţi dezvăluie destul de frecvent conturul spiritual al

Madame, Ci joint quelques revues qu'un ami vient de m'envoyer; gardez-les, je vous prie, precieusement, devant Ies envoyer î quelqu'un (ah, pas tant que ca!) et şi l'interne vous en demande (discretion) priez-le je vous prie de s'adresser di-rectement î moi.

Vous pouvez, î part cela, Ies garder plusieurs jours (na-turellement, naturellement) c'est î dire tant que vous voulez.

Avez vous bien dormi apres la fete?

Respectueusement votre, M. Blecher1 unei persoane, iar poezia care îi place cel mai mult este „non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae” (aceasta începe: „Last night yesternight betwixt her lips and mine.”) pe care o găsesc, la rândul meu, splendidă. Profit de această ocazie pentru a vă întreba traducerea exactă a acestor cuvinte care nu figurează în dicţionarul meu: scurter şi twilit.

Mulţumesc mult, M. Blecher

P. S. Cât despre servietă, puteţi să-o încredinţaţi aducătorului acestui bilet. Mulţumesc că aţi păstrat-o atât de mult timp.

M. Blecher

P. P. S. încă ceva: Doriţi ca astă-seară, la „petrecere”, să stau lângă dumneavoastră? Dacă da, atunci mă voi ocupa eu.

1 Doamnă, Iată câteva reviste pe care tocmai mi le-a trimis un prieten; păstraţi-le, vă rog, cu mare grijă, trebuie să le trimit cuiva (ah, nici chiar aşa!), iar dacă internul vi le cere (discreţie), rugaţi-1 să mi se adreseze direct mie.

Cu toate acestea, puteţi să le păstraţi mai multe zile (fireşte, fireşte), adică atât cât vreţi.

Aţi dormit bine după „petrecere”?

Al dumneavoastră, respectuos, M. Blecher

Madame, II fait şi beau ce matin que je ne resiste î l'idee de descen-dre et prendre l'air. Voulez-vous venir aussi? Mais pas î la veranda parce qu'il y a trop de vent.

Apportez, şi vous voulez bien, Lautreamont.

Very truly, M. Bl.1

Madame, Permettez-moi de vous offrir ce cendrier puisque vous n'en avez pas dans votre chambre. Ce n'est pas moi qui l'aie choisi mais je trouve ce vert assez joii et puis on peut aussi s'amuser î donner du sucre au cheval, de temps en temps.

Matin ales salutations, M. Blecher,

1 Doamnă, Este atât de frumos în dimineaţa asta încât nu rezist la ideea de a coborî şi a lua aer. Vreţi să veniţi şi dumneavoastră? Dar nu pe verandă pentru că e prea mult vânt. Aduceţi, dacă vreţi, Lautreamont.

Cu drag, M. B1.

(Pe verso însemnări autografe Lucia Demetriade-Bălăcescu: „Au dansat ce au dansat/Dar nimic nu au mâncat/Au jucat, s-au mvârtit/Dar mâncarea n-a sosit/Halal de-aşa amfitrion/Tot dă zor cu'n gramofon/Şi cu muzici săltăreţe/Cu propouri şugubeţe/încearcă să ne mascheze/Şi de foame să reteze/Orice dor/Invitaţii, vai de ei/Au răbdat ca muştele/Morţi de foame şi de sete/Ar fi vrut să se îmbete”, n-ed.).

Ceci n'est pas un cădeau, meme pas une attention, c'est un objet pour utiliser, tout simplement, la qualite du verre est assez ordinaire, ne vous faites pas d'illusions1.

Chere Madame, Je vous remercie beaucoup pour la bouillotte et d'autant plus que vous me l'avez donnee quand vous-meme vous aviez besoin d'elle. Mes douleurs sont passees et j'espere que vous vous sentez aussi mieux ce soir.

Ce matin vous aviez un tres joii pullover, j'ai oublie de vous le dire.

Est-ce monsieur Bălăcesco qui vous l'a apporte? (Je me souviens î present: c'est madame votre mere qui l'a commence ici d'apres une page de „Modes et Travaux”).

Tres respectueusement votre, M. Blecher2 ' Doamnă, Perniiteţi-mi să vă ofer această scrumieră pentru că nu aveţi niciuna în camera dumneavoastră.

Nu eu am ales-o dar găsesc că verdele este destul de drăguţ şi apoi ne putem amuza dând zahăr calului, din când în când.

Salutări matinale, M. Blecher

Nu este un cadou, nici măcar o atenţie, este doar un obiect de utilizat, calitatea sticlei este destul de ordinară, să nu vă faceţi iluzii.

— Dragă Doamnă, Vă mulţumesc mult pentru buiotă, cu atât mai mult cu cât mi-aţi dat-o atunci când aveaţi şi dumneavoastră nevoie de ea. Durerile mi-au trecut şi sper ca şi dumneavoastră să vă simţiţi la fel de bine în seara aceasta.

Dimineaţă aveaţi un pulover foarte drăguţ, am uitat să vă spun.

Vi 1-a adus domnul Bălăcescu? (Acum îmi amintesc: mama dumneavoastră 1-a început aici, după o pagină din „Modes et Travaux”).

Al dumneavoastră foarte respectuos, M. Blecher

Share on Twitter Share on Facebook